помещение
1) (действие) см. помещать
2) (здание, место) 房子 fángzi; (комната) 房间 fángjiān
жилое помещение - 住房
сырое помещение - 潮湿的房子
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 安置
2. 房子
2. 房间; 舱; 厂房; 场所; 位置
3. 舱室, 室, 间, 处所; 放置, 存放
房间, 舱, 厂房, 场所, 位置, 室, 间, 放置, 安放, (中)
1. 见поместить
2. 房屋; 室, 房间
жилое помещение 住房
помещение для скота 牲畜棚
[中]房间, 室, 间; 处所; 安放, 安排, 安顿, (使)住在; 安置; 送入; 存放; 投入; 登载, 刊登
1. (住人, 放物的)处所, 室, 间, 房屋
2. 安置, 存放
аккумуляторное помещение 蓄电池室
вентиляторное помещение 通风机室
вспомогательное помещение 辅助间
запасное помещение 备用室
затёмненное помещение 暗室
котельное помещение 锅炉房
машинное помещение 机器间, 机器间
монтажное помещение 装配场
насосное помещение 水泵房
подсобное помещение 辅助房间
проветриваемое помещение 通风室
производственное помещение 厂房, 生产车间, 现场
распределительное помещение 配电室; 配料室
холодное помещение 冷藏间
помещение агрегатов 组合机室, 联动机房
помещение диспетчера 调度室
помещение команды 存放指令
помещение резервной электростанции 备用电源室
помещение управления 操作室, 控制室
В помещении с запылённым воздухом произошёл взрыв. 弥漫灰尘的房间里发生了一起爆炸
В закрытом помещении звук отражается от стен, потолка и поля. 在密闭的房间里声音可由墙壁, 屋顶和地面反射
安置; 房子; 房间; 舱; 厂房; 场所; 位置; 舱室, 室, 间, 处所; 放置, 存放
安置; 投放, 投入; 存放, 存入; 场所, 房屋, 空间; 登载, 刊登; [海]舱
1. 见поместить
2. 房屋; 室, 房间
жилое помещение 住房
помещение для скота 牲畜棚
поместить — помещать 的动
помещение денег в сберкассу 把钱存入储蓄所
2. (住人、放物的)处年, 室, 房间; 〈海〉舱
В этом доме много пустыющих помещений. 这房子里有许多空闲的地方。
найти подходящее помещение для школы 为学校找到合适的地方(房舍)
помещение для гаража 作(汽)车库的房舍
жилое помещение 住房; 〈海〉住舱
помещение для сторожа 守卫室
помещение для экипажей 马车房
трюмное помещение〈 海〉底舱
помещение 房屋, 室, 房间, 场所; 放置
房间, 室, 间; 场; 舱; 安置; 送入, 放入; 刊登
房屋, 场所, 房间, 舱室, 放置, 安放, 刊登
场所, 位置
房间
室, 间, 场; 安置, 存放; 投入; 刊登
①(畜)舍, 场所, 房间 ; ②安放, 存放
室, 间, 舱, 处所, 位置, 放置, 存入
①放置; 安放②场所; 房, 室, 间, 舱
处所, 房间, 室, 间; 安放, 放置
室, 间, 舱, 舱室; 放置, 存放
室, 间, 房屋, 场; 安置, 存放
室,房间;舱;放置,安放;配置;场所
室, 房间, 房屋; 放置, 安放
①房屋, 房间②放置, 安放
室, 房间; 安置, 存放
①存放, 放置②室, 间
室; 间放置; 安放
房间, 房屋, 场所
①房间, 室②放置
房间, 场所, 室
房屋, 处所
房屋, 室, 房间, 场所, 放置
场所, 位置; 房间
1.室,间;2.放置,安放; 房间,舱,厂房;场所,位置
слова с:
ППУ помещение поста управления
ПРУ помещение распределительного устройства
аккумуляторное помещение
бункерное помещение
бункеро-деаэраторное помещение
вспомогательное помещение для переодевания персонала
герметичное помещение
дежурное помещение
загрузочное помещение
закрытое помещение
недоступное помещение реакторного отделения
необслуживаемое помещение
подреакторное помещение
подсобное помещение
помещение бытового обслуживания пассажиров
помещение в герметическую оболочку
помещение в могильнике
помещение в оболочке
помещение для авиадиспетчеров аэродрома
помещение для внутриреакторных контрольно- измерительных приборов
помещение для измерения радиоактивности воздуха
помещение для контрольно-записывающей аппаратуры
помещение для облучения
помещение для оборудования
помещение для переодевания персонала
помещение для поливки пластин
помещение для таможенного досмотра багажа
помещение капитала
помещение матросов
помещение с аппаратурой связи
помещение с оборудованием
помещение трубопроводов для отбора проб
помещение шахты топлива
производственное помещение
релейное помещение
санитарное помещение
складское помещение
служебное помещение
туалетное помещение
экранированное помещение
в русских словах:
птичник
1) (помещение) 禽舍 qínshè
ректорат
(помещение) 大学校长办公室 dàxué xiàozhǎng bàngōngshì
пересдавать
1) (напр. помещение) 转租[给] zhuǎnzū [gěi]
подвальный
подвальное помещение - 地下室
гардероб
2) (помещение) 存衣室 cúnyīshì, 衣帽间 yīmàojiān
очищать
очистить помещение - 腾空房屋
зал
1) (помещение) 大厅 dàtīng, 厅堂 tīngtáng
требоваться
требуется новое помещение - 需要一所新房舍
жилец
房客 fángkè, 住户 zhùhù; (снимающий помещение) 租户 zūhù, 租住者 zūzhùzhě
жилплощадь
住宅面积 zhùzhái miànjī; (помещение) 住所 zhùsuǒ, 住宅 zhùzhái
душный
душное помещение - 闷热的房子
доступ
доступ свежего воздуха в помещение - 新鲜空气进入房间
гарем
1) (помещение) 后宫; 内室 nèishì, 闺阁 guīgé
сухой
сухое помещение - 干燥的房间
запечатывать
запечатать помещение - 查封房屋
темный
7) в знач. сущ. ж темная разг. (помещение для арестованных) 拘留所 jūliúsuǒ, 禁闭室 jìnbìshì
зерносушилка
1) (помещение) 谷物(籽粒)烘干室 gǔwù(zǐlì) hònggānshì
кинопоказ
помещение для кинопоказа - 影片放映厅, 影片放映室
зимовка
2) (место) 过冬地方 guòdōng dìfang; (помещение) 过冬处所 guòdōng chùsuǒ
отсек
隔舱 gécāng; (изолированное помещение) 分隔间 fēngéjiān
караульный
караульное помещение - 守卫室
пакгаузный
〔形〕堆栈的, 栈房的. ~ое помещение 栈房.
купе
1) (отдельное помещение) 车厢房间 chēxiāng fángjiān, 包房 bāofáng
площадь
1) (пространство, помещение) 面积 miànjī
лекторий
2) (помещение) 讲演厅 jiǎngyǎntīng
помещать
1) (предоставлять помещение) 使...住在 shí... zhù zài; 安顿 āndùn, 安排 ānpái; (в больницу, учреждение и т. п.) 送进 sòngjìn, 送入 sòngrù; (размещать) 安排 ānpái, 安置 ānzhì
помещать книги на полку - 把书籍放在书架上
помещать деньги в сберкассу - 把钱存入储蓄银行
помещать капитал в предприятие - 把资本投入企业
нанимать
2) (автомобиль и т. п.) 雇 gù; (помещение) 租 zū, 租用 zūyòng
редакция
5) (помещение) 社 shè
нежилой
нежилое помещение - 无人居住的房屋
склад
1) (помещение) 仓库 cāngkù, 库房 kùfáng, 堆场 duīchǎng
неприспособленный
неприспособленное для жилья помещение - 不适宜居住的房子
в китайских словах:
垃圾房
помещение для сбора мусора
外官厅
уст. помещение для дежурных низших чиновников за воротами ямэня
下宫
2) помещение императорских жен; императорский гарем
封门
опечатать помещение
门面
1) торговое помещение, лавка, магазин
斋屋
1) студия, помещение для занятий; кабинет; библиотека
2) молельня, отдельное помещение (при доме) для молений и поста
侧室
1) боковая комната; боковое подсобное помещение
空
空房子 пустое помещение (здание), пустой дом
食品间
помещение для продуктов
上房
1) главный корпус, центральное здание; хозяйское помещение; верхние комнаты; почетная (чистая) половина
工房
1) мастерская; рабочее помещение
2) общежитие, помещение для жилья рабочих
上舍
1) лучшее помещение
画栋雕梁
расписные балки и резные перекладины (обр. в знач.: великолепное здание, богатое помещение)
二房东
арендатор, сдающий помещение в субаренду
邸舍
3) лавка, торговое помещение
空屋子
1) пустое помещение
2) пустое пространство; место (для помещения чего-л.)
单间儿
1) [одно] не разгороженное помещение (строение); однокомнатный
压满
1) заполнять [помещение]; переполнять, набиваться битком
斋寝
помещение (комната) на время поста (траура)
廛
2) торговое помещение, торговые ряды
行
上行里头来 прийти в помещение фирмы
塾堂
уст. помещение частной школы; частная школа
守卫室
караульное помещение; сторожка
至公楼
Башня совершенной справедливости (помещение для сдачи гос. экзаменов; дин. Тан и Сун)
一通连儿
галерея; сквозное помещение в несколько 间 цзяней без перегородок
屋
1) комната, помещение; дом, здание; жилище
外间儿
1) наружное помещение, прихожая; постройка на границе владения
屋顶
2) чердачное помещение, мансарда
下房儿
службы; помещение для прислуги, людская
室宇
* помещение, комната; апартаменты
都房
помещение для выращивания цветов, теплица (обр. в знач.: любовь к добру и добродетели)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: поместить (2*), помещать.
2) Место, где помещается кто-л., что-л. (здание, комната, строение и т.п.).
синонимы:
место, вместилище, гнездо, гнездилище, хранилище, приют, убежище; отделение, склад, складочное место, депо, житница, ризница, сокровищница; водовместилище, водоем, бассейн, резервуар, аквариум; казнохранилище, книгохранилище, библиотека; арсенал. Помещение для жилья -- дом, квартира; берлога, голубятня, скворешница, закута, конура, курятник, логово, логовище. Ср. <Убежище>. См. депо, место || торговое помещениепримеры:
缮治邮亭
отремонтировать помещение станции на почтовом тракте
由屋顶 放光入室
освещать помещение потолочным светом
抽心舍
[c][i]стар.[/i][/c] длинное помещение без перегородок
亭舍
помещение яма ([i]станции[/i])
上行里头来
прийти в помещение фирмы
庌啥
приёмное помещение, гостиная
幕室
оштукатурить помещение
房子漏了
помещение протекает
房屋逼仄
помещение узкое и тесное
穾夏(厦)
укрытое помещение, зимние покои
*佣㑿宇而处焉
снял маленькое помещение и поселился в нём
潮湿的地方
сырое помещение
湫室
тесное помещение
假工人俱乐部开会
взять под собрание помещение рабочего клуба
蜡叶标本室
гербарий (помещение)
配宿
распределять жильё, отводить помещение
疏房
помещение с окном; жилой покой
门汛
военно-полицейский пост у ворот; караульное помещение войск Зелёного знамени ([i]дин. Цин[/i])
打开窗户透一透气
раскрыть окно и впустить воздух (проветрить помещение)
苾乎, 如入兰芷之室
какой аромат! будто входишь в помещение с душистыми орхидеями
新鲜空气进入房间
доступ свежего воздуха в помещение
闷热的房子
душное помещение
查封房屋
запечатать помещение
无人居住的房屋
нежилое помещение
不适宜居住的房子
неприспособленное для жилья помещение
房舍空出来了
помещение освободилось
启封房屋
отпечатать помещение
腾空房屋
очистить помещение
潮湿的房子
сырое помещение
鲜花总是使房间生气盎然。
Живые цветы всегда оживляют помещение.
干 燥的房间
сухое помещение
需要一所新房舍
требуется новое помещение
和面及整形车间
помещение для замешивания и формования теста
毒馆;烟馆;鸦片馆
помещение, где употребляются наркотики
软墙营房;软墙宿舍
лагерь из сборных домиков (палаточного типа); помещение из сборных полужестких конструкций
经济公寓;低级公寓
1. арендованное имущество; 2. арендованная земля; 3. арендуемое помещение
接收卫兵舍
принимать караульное помещение
помещение ЭВМ 电子计算机室
помещение эвм
помещение КИА 控制室, 仪表间
помещение киа
центральное помещение КИА 中央控制室
центральное помещение киа
房间对于集会者来说太狭窄了
Помещение мало для собравшихся
房舍暖和了
Помещение обогрелось
房间完全烧暖了
Помещение прогрелось
提供住所
давать помещение
扣除吨位(船舶的总吨位减去净登记吨位)
вычитаемое помещение
军官(住)舱
офицерский жилой помещение
遮蔽空间, 遮蔽处所(吨位丈量中的)
закрытый помещение
空气(放射性)活度测量室
помещение для измерения радиоактивности воздуха
儿童游乐室(大型客船的)
помещение ля детских игр
驾驶用舱室(计算净吨位时可扣除的部分)
навигационный помещение
驾驶处所, 驾驶室(吨位丈量中的)
помещение для маневрирования судном
兵员舱(登陆舰艇上的)
помещение для размещения войск
免除处所(吨位丈量中的)
неучитываемый помещение
免除丈量处所, 扣除空间(吨位丈量中的)
вычитаемый помещение
超净工作室(装配精密仪器用)
помещение с особо чистой атмосферой для сборки точных приборов
产仔猪舍, (猪)产房
помещение для опороса
空气特净室, 超净工作室(装配精密仪器用)
помещение с особо чистой атмосферой для сборки точных приборов
(海)封闭舱室, 闭舱
закрытое помещение
(信)号旗室
помещение сигнальных флагов
(放射性)废料处置舱
помещение для обработки отходов
(反应)堆底室, 堆底间
подреакторное помещение
{海}封闭舱室
закрытое помещение
指定房间归…用
закрепить помещение за кем
使房舍温暖
обогреть помещение
把房子租出作商店
сдать помещение под магазин
空气净室,超净工作室(装配精密仪器用)
помещение с особо чистой атмосферой (для сборки точных приборов)
办公的地方
служебное помещение
通信室, 报务室
рубка связи; помещение с аппаратурой связи
放置岩爪劫掠者肉块
Помещение туши живодера Каменного Когтя
前往死亡之门西面的大厅,向这只怪物发起挑战,找出它的弱点。
Ступай в западное караульное помещение у врат и найди это существо. Сразись с ним и отыщи брешь в его защите, которой мы могли бы воспользоваться.
此外,<name>,你最好能仔细检查一下阿玛里恩的房间,留意一下其中是否有任何重要的情报。
И еще, <имя>: внимательно осмотри помещение, где найдешь Амариона – там может храниться важная информация.
好吧,<name>,好消息是我们的挖掘队在地下挖穿了某个秘库的外部房间。坏消息是,部落也在那儿。快去下面看看吧。
Ну что ж, <имя>, есть хорошие новости – наша команда археологов наконец-то проникла в помещение рядом с каким-то хранилищем. Плохая новость – Орда тоже оказалась тут как тут. Отправляйся туда и оцени обстановку.
抱歉本店已经打烊了,客人你请回吧。
Прошу прощения, но мы закрываемся. Будьте добры, покиньте помещение.
请回吧。
Пожалуйста, покиньте помещение.
当然,还有迪卢克老爷的功劳,不然包场的费用可就要我们大出血了。
Отдельная благодарность господину Дилюку за предоставленное помещение.
……再不走,我可要叫保镖「送客」了。
Если ты немедленно не покинешь помещение, мне придётся попросить охрану «проводить» тебя.
「操作失误:为了获取更多能量而激怒游魂会导致容器破裂。后续行动:收拾残局。」 ~实验室纪录
«Процедурная ошибка: провокация привидений с целью повышения количества выделяемой энергии может привести к нарушению герметичности сосудов для содержания. Дальнейшие действия: убрать помещение». — лабораторные заметки
这里最耀眼的地方就数元素大厅了。那是我们用来举办讲座、练习和开会的地方。
Ее Зал Стихий очень знаменит. Это главное помещение для лекций, практических занятий и общих собраний.
索琳,那边的空间够让你继续研究你的弩设计。
Сорин, найди помещение, чтобы продолжить работу над этим своим новым арбалетом.
这里最重要的地方就数元素大厅了。那是我们用来举办讲座、练习和开会的地方。
Ее Зал Стихий очень знаменит. Это главное помещение для лекций, практических занятий и общих собраний.
房间里面都是武器。你到现场一看就知道了。
Это помещение, в котором полно оружия и манекенов, ты его узнаешь.
好消息!我设法说服了苏娜,她同意你们搬进去,但有一个条件——她的项目需要借用你们的扬声器。
Хорошие новости! Мне удалось убедить Соону. Она не против того, чтобы вы заняли помещение, но при одном условии: ей для проекта нужны ваши динамики.
男孩帮你扶稳油桶,你倾斜油桶把燃料倒了进去。深褐色的粘稠液体倾泄而出,整个房间充满一股化学的味道。
Пацан помогает тебе, придерживая канистру над топливным баком, пока ты ее наклоняешь. Из канистры льется вязкая темно-коричневая жидкость. Помещение заполняет химический запах.
伴随着一连串的滴答声,防护门打开了。一股冷风吹了近来——你看见它背后的黑暗……
Раздается несколько щелчков, и взрывозащитная дверь начинает открываться. В помещение врывается холодный ветер. За дверью темнота...
你撞向木门,看见门框上出现了一个小小的裂缝。再试一次应该就能突破到另一边,但是你已经做到了…
Ты ударяешь в дерево, и на косяке появляется небольшая трещина. Потребуется еще одна попытка, чтобы выбить дверь в помещение, но у тебя уже получилось...
他的脸上露出勉强的笑容。“恐怕现在已经太晚了,”他看了看这个荒废的房间说道。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
Легкая улыбка появляется на его лице. «Боюсь, слишком поздно», — произносит он, оглядывая заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
“我不这么认为。我觉得他们由衷的相信自己能做到……”警督看了看这个荒废的房间。管道在低嚎,一只老鼠爬过地面。
«Не думаю. Мне кажется, они действительно верили...» Ким оглядывает заброшенное помещение. Трубы жутко завывают. По полу пробегает крыса.
警督是对的。你是人们撤离房间时留下的那股腐烂的辛甜味。
Лейтенант прав. Ты источаешь едкий, сладковатый запах разложения, из-за которого люди спешат покинуть помещение.
“静音已解除。”她从键盘上抬起手。完全的寂静充满了整个房间。
«Звук включен». Она отнимает руку от клавиатуры. Полная тишина заполняет помещение.
略施小力之后,你终于拧动了钥匙。里面安静地可怕。轻轻推开门,一股冷空气溜了进去。
Приложив достаточно усилий, тебе удается повернуть ключ. Стоит зловещая тишина. Дверь слегка приоткрывается, впуская в помещение поток прохладного воздуха.
“话说,我这是在哪儿?这是什么地方?”(环顾这个房间。)
«Ладно, а где мы вообще находимся? Что это за место?» (Осмотреть помещение.)
这是一台老式的圆柱形发电机,上面的油箱盖是敞开的。临时电线从侧面绕出,一路穿过整个地板。
Старый барабанный генератор смиренно ждет: крышка топливного бака открыта. Кто-то подключил к генератору кабели — они тянутся через все помещение.
我已经告诉过你了,只是个雇员用的储藏室!我不明白它为什么对你那么重要…
Я же сказала, там складское помещение для сотрудников! Не понимаю, что там для вас такого важного...
警督是对的。你是能让那些可敬的人皱起鼻子的腐烂辛甜味,是能把所有人轰出屋子的臭屁……
Лейтенант прав. Ты источаешь едкий, сладковатый запах разложения, от которого уважаемые люди морщат носы и спешат покинуть помещение, как будто в нем кто-то напердел...
“很有创造性。”警督四下看了看这个宽阔的房间,天花板已经融入上方的阴影了。
«Выглядит неплохо», — лейтенант осматривает просторное помещение, высокий потолок которого теряется в сумраке.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
一个强硬的身影,有着神话般的比例,几乎占满整个房间。他在水池上方弯着背,肌肉如同海浪般舒展,在他的皮肤下卷出细腻的波纹。
Грозная фигура почти мифического роста заполняет всё помещение. Он согбен над раковиной; мышцы его, аки волны в океане, перекатываются под кожей при малейшем движении.
“我杀了她。”警督从大衣口袋里掏出一支烟,点燃了它。一股苦涩的味道充满整个房间。“事情就是这样。”
Я ее убил. — Лейтенант достает из кармана куртки сигарету и зажигает. Помещение заполняет горький запах. — Вот что произошло.
“不,那里只是雇员使用的储藏室,我已经告诉过你了!现在,∗请∗离窗帘远一点…”她几乎是在求你了。
«Нет, это просто помещение для сотрудников, я же сказала! ∗Прошу∗ вас, отойдите от занавесок...» — она практически умоляет.
穿过一个看上去像是一间废弃的弹球工坊的地方。
Через помещение, которое, кажется, когда-то было мастерской по ремонту пинбольных автоматов.
(无视他,跟主程序员说话)“我想让你带上自己的行李,在一小时内离开。”
(Не обращать на него внимания и продолжить разговор с ведущей программисткой.) «Прошу вас собрать вещи и освободить помещение в течение часа».
морфология:
помеще́ние (сущ неод ед ср им)
помеще́ния (сущ неод ед ср род)
помеще́нию (сущ неод ед ср дат)
помеще́ние (сущ неод ед ср вин)
помеще́нием (сущ неод ед ср тв)
помеще́нии (сущ неод ед ср пр)
помеще́ния (сущ неод мн им)
помеще́ний (сущ неод мн род)
помеще́ниям (сущ неод мн дат)
помеще́ния (сущ неод мн вин)
помеще́ниями (сущ неод мн тв)
помеще́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
поместить
1) (предоставлять помещение) 使...住在 shí... zhù zài; 安顿 āndùn, 安排 ānpái; (в больницу, учреждение и т. п.) 送进 sòngjìn, 送入 sòngrù; (размещать) 安排 ānpái, 安置 ānzhì
поместить студентов в общежитие - 使同学们住在宿舍里; 把同学们安排到宿舍里去住
поместить больного в больницу - 把病人送进医院
2) (ставить, класть) 放在 fàng zài; 摆在 bǎi zài
помещать книги на полку - 把书籍放在书架上
3) (вкладывать) 存入 cúnrù; 投入 tóurù
помещать деньги в сберкассу - 把钱存入储蓄银行
помещать капитал в предприятие - 把资本投入企业
4) (публиковать) 登载 dēngzǎi, 刊登 kāndēng, 登 dēng