помидор
西红柿 xīhóngshì, 番茄 fānqié
<藐, 讽>
1. [青年]警察
2. [罪犯, 青年]共产党员
красный помидор 共产党员
3. [复] помидоры, -ов <口俚, 谑>阴囊
морочить помидоры [ 青年]<谑>把... 搞糊涂
4. [复] помидоры, -ов <口俚, 谑>屁股
по самые помидоры (всадить, засадить, вонзить, заделать) 用力做, 使劲做一下子做完
шевелить помидорами (томатами) [ 青年]<谑>快步走, 走路步子很快
5. [复] помидоры, -ов [青年]<谑>内务部队(因其肩章为红色)
6. [军]步兵
7. 或 синьор. -помидор 讽刺性称呼
-а, 复二
〈植〉
西红柿, 备茄 西红柿, 蕃茄(指果实)
或 томат (Lycopersicum esculentum Mill.)番茄
西红柿
番茄
(阳)番茄, 西红柿
-а[阳]蕃茄(意大利新法西斯分子和警察对左派人士的称呼)
西红柿, 番茄, (阳)番茄, 西红柿
-а[阳] (军人用语)步兵
слова с:
в русских словах:
сверх
2) (помимо, кроме чего-либо) 除...之外 chú...zhīwài, 除开 chúkāi; (к тому же) 而且 érqiě
мочься
Живи, коли можется, помирай, коли хочется. (Григорович) - 有可能你就活下去, 想死就别活着.
поминки
справить поминки - 举行葬后宴
помимо
помимо всего прочего - 除此以外; 此外
помимо этого - 此外
помимо детей он содержит племянника - 除了儿女, 他还养活侄儿
помимо его желания - 不管他愿不愿意
помимо моей воли - 不管我个人志愿如何
это было сделано помимо меня - 这件事没有通过我就办了
поминать
поминать прошлое - 想起过去; 回忆到往事
кроме
2) (помимо) 加之 jiāzhī, 而且 érqiě, 除...[以]外 chú... [yǐ]wài
вне
2) (помимо) 以外 yǐwài
в китайских словах:
被下毒的番茄
Отравленный помидор
小番茄
помидор черри
一颗熟西红柿
один зрелый помидор
有毒的西红柿
Отравленный помидор
挤坏的西红柿
давленый помидор; давленые помидоры
樱桃番茄
томат (помидор) черри (лат. Lycopersicon esculentum var. cerasiforme A. Gray)
洋柿子
диал. помидор, томат
酿西红柿
фаршированный помидор
柿
洋柿子 помидор, томат
柿子
2) разг. помидор
洋茄子
диал. помидор
西红柿子
помидор
西红柿
помидор; томатный
蕃柿
томат, помидор
番茄
помидор, томат (лат. Solanum lycopersicum)
толкование:
м.1) Однолетнее овощное растение семейства пасленовых с красными или желтыми съедобными плодами.
2) Плод такого растения.
примеры:
基改番茄
генетически модифицированный помидор
从衣袋里掏出挤坏了的西红柿
выложить из кармана помидор совершенно раздавленным
你不需要我的水果,我听说你唱歌时人们都会用番茄扔你。
Тебе мало тех помидор, которыми забрасывают тебя, когда ты поешь?
你好像有个熟苹果就够吃了?或者番茄,卷心菜,还是韭葱?
Спелое яблочко не желаешь? Может быть помидор? Или капусту?
你真的很用力去啃咬那个三明治,一口下去∗又大又深∗。番茄掉了下来,蛋黄酱滴的到处都是(包括你的胡子和衣服),咬了一口的火腿掉到了地面上……
Ты ∗глубоко∗ вгрызаешься в сэндвич. Помидор выскальзывает, майонез обляпывает все вокруг (в том числен твои усы и одежду), кусочки ветчины валятся на пол...
为何亨赛特仍然活着?他杀了那个牧师 - 他为何没有像矮人脚跟下的熟透蕃茄般爆裂?
Почему Хенсельт еще жив? Почему убив жреца, он не лопнул в тот же миг, как зрелый помидор под сапогом краснолюда?
切碎辣椒与洋葱,用奶油煎过。稍微出水之后,将火腿和西红柿切丁,放进锅中。加进盐巴。把飞蜥蛋打进锅中,加上一搓盐与胡椒。接下来是最重要的步骤!等待蛋白成形,接着再打散蛋黄,这样炒蛋才会滑顺美味!最后洒上一点奶酪粉和细香葱收尾。
Луковицу и перец порезать мелкими кубиками и обжарить в масле. Когда размякнут, порезать ветчину, помидор и все выложить на сковороду. Посолить. Вбить яйца ослизга, добавить щепотку соли и перца. Теперь важное! Подождать, пока помутнеют белки, и только затем размешать желтки, чтобы яичница была нежная, как крем! Под конец добавить тертый сыр и посыпать шнитт-луком.
五个金币换一颗土豆?都是因为该死的蜥蜴人才会这样的。越早消灭他们越好。
Пять золотых за помидор? Треклятые ящеры во всем виноваты. Скорее бы их всех уничтожить.
一个苹果保证健康?一个番茄保证强壮?当然你总得要其中一个……
Съешь яблочко, чтобы здоровье тебя не подводило и всегда были силы! Ну или помидорку. Ну возьми хоть что-нибудь...
一个苹果保证健康?一个马铃薯保证强壮?当然你总得要一个……
Съешь яблочко, чтобы здоровье тебя не подводило и всегда были силы! Ну или помидорку. Ну возьми хоть что-нибудь...
上面还残留着蛋黄酱和番茄酱的痕迹,还有一点发霉的番茄角。包装纸上写着:“瑞瓦肖烤肉。”
На ней можно разглядеть следы майонеза, кетчупа, а также прилипший кусочек помидора. Надпись гласит: «шиш-кебаб ревашоль».
不行,场面快要失控了!最要命的是,一些观众已经开始向舞台投掷烂番茄了!
О нет, вы теряете доверие зрителей! Еще немного - и они забросают вас гнилыми помидорами!
也许你能给圣灵祭司一个番茄?
Пожертвуй помидорку жрецу великих богов.
从蓬蓬果的根系下挖出的浮生石,颜色十分特别,或许这就是望雅所说的「岚生石」…
Кусок плаустрита, добытый из корней порхающей помидорки. Он имеет уникальный цвет. Наверняка это азурит, о котором говорила Ван Я...
你看,那就是她的幻想朋友。嗯,一株轻飘飘的植物…是蓬蓬果。
Смотри, вот её воображаемый друг. Ага, это какой-то воздушный фрукт... порхающая помидорка?
包装纸——浸满了番茄汁和蛋黄酱——是没办法永远保存的,不过现在三明治还是保持着让人印象深刻的沉着和镇静。
Пропитанная помидорным соком и майонезом упаковка долго не продержится, но пока что сэндвич сохраняет свою впечатляющую форму.
呼呼,你说蓬蓬吗?
Мы с мистером Помидоркой?
呼呼,蓬蓬,帮我浇花吧!
Ну хорошо. Пошли, мистер Помидорка, пора поливать цветочки!
咦?你能看到蓬蓬?别人都看不到蓬蓬的。
Вы тоже можете видеть мистера Помидорку? Другие почему-то его не видят.
愚蠢狩魔猎人。精灵配上洋葱好吃…像蕃茄。
Глупый. Эльф с луком хороший. Как помидоры.
我们在路边的小摊上买了蕃茄和玉米。
Мы в киоске у дороги купили помидоры и кукурузу.
我的选择?哈……好吧,那么,我选番茄。简单且无限美味。你不这样认为吗?
Мне самой выбрать, да? Хорошо, тогда помидоры. Просто, но зато очень вкусно. Вы согласны?
把西红柿从温床里移出去
высадить помидоры из парников
新鲜熟透的苹果、番茄、葱还有卷心菜!
Яблоки, помидоры, лук и капуста! Свежие и спелые!
新鲜熟透的苹果、番茄、韭葱还有卷心菜!
Яблоки, помидоры, лук и капуста! Свежие и спелые!
新鲜的西红柿
свежие помидоры
是吗?只是说说话。当然了。你他妈都∗陷入∗他妈的恍惚状态了好吗。
Да ну? Просто разговаривали? Ага. Да ты был в трансе по самые помидоры.
朝舞台丢烂苹果、蕃茄、蛋之类的?
Гнилые яблоки, помидоры, яйца?
热乎乎的炖菜。将冷鲜肉和蔬菜切作小块,加上番茄久煮炖成浓稠的菜肴。汤汁包裹着被煮得暖洋洋的食材下肚,有着驱赶寒冷的效用。
Горячее тушёное блюдо из мелко нарезанного цельномороженого мяса и овощей. Соус из томлёных помидоров придаёт ему богатую и густую текстуру. Это блюдо очень сытное и согревающее.
生晒番茄干
вяленые помидоры
由我选择吗?哈……好吧,那么,我选番茄。简单且无限美味。你不这样认为吗?
Мне самой выбрать, да? Хорошо, тогда помидоры. Просто, но зато очень вкусно. Вы согласны?
番茄炖牛肉
тушеная говядина с помидорами
秘源猎人,带我去找你的敌人!我会像捏爆西红柿一样捏碎他们的眼球!
Веди меня к своим врагам, искатель Источника! Я раздавлю их глаза, как спелые помидоры.
空气中还残留着香料、酒精和番茄的香味……
Воздух наполнен ароматами специй, алкоголя и помидоров...
经番茄、锤子与毒药神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки, молотка и яда.
经番茄与锤子神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки и молотка.
经过番茄、锤子与毒药神圣结合后的产物。
Плод творческого союза помидорки, молотка и яда.
胡萝卜、土豆、洋葱、番茄…这些味道都不太喜欢。我,我可不是吃素的啊!
Морковь, картофель, лук, помидоры... Это всё я не люблю. Я... Я вообще овощи не ем!
芙萝拉,为什么你的朋友会是一株蓬蓬果呢?
Флора, а почему твой друг - порхающая помидорка?
蓬蓬是我最好的朋友了,我们从小一起长大的哦!
Мы с мистером Помидоркой лучшие друзья с детства!
蓬蓬,跟大家打个招呼吧,他们在看你。
Поздоровайся с ребятами, мистер Помидорка! Они тоже тебя видят.
西红柿晒熟了
помидоры дошли на солнце
西红柿熟过劲了
Помидоры перезрели
西红柿锅里倒, 盐往里搞
кладём в котёл помидоры, посыпаем солью
除了明显的火腿片之外——而且很肥厚——你还注意到下面露出西红柿的边缘。而且……那是蛋黄酱吗?
Вдобавок к очевидному ломтю ветчины — изрядно толстому! — ты замечаешь выглядывающий снизу край помидорного кружка. И... это же майонез?
面包,作为三明治的基底,在番茄酱和蛋黄酱的影响下略微有些潮湿,不过确实一种很好的组合。几乎什么都没有从三明治里掉出来。你觉得自己真的从这次经历中得到了一切。
Хлеб, который служит основой для сэндвича, слегка влажный от помидорного сока и майонеза, но не разваливается. Почти ничего не выпало. Ты чувствуешь, что выжал максимум из этого опыта.
морфология:
помидо́р (сущ неод ед муж им)
помидо́ра (сущ неод ед муж род)
помидо́ру (сущ неод ед муж дат)
помидо́р (сущ неод ед муж вин)
помидо́ром (сущ неод ед муж тв)
помидо́ре (сущ неод ед муж пр)
помидо́ры (сущ неод мн им)
помидо́ров (сущ неод мн род)
помидо́рам (сущ неод мн дат)
помидо́ры (сущ неод мн вин)
помидо́рами (сущ неод мн тв)
помидо́рах (сущ неод мн пр)