поровну
平均[的] píngjūn[de]
разделить поровну - 平均分摊; 平分
均匀地, 平均地
разделить поровну 均分; 平均分开
平均
разделить поровну между всеми 大家均分
Все получили поровну. 大家都平均地各得一份。
[副]平均, 均等
平均地, 相等地
平均, 均分
слова с:
извилистость поровых каналов
поровая вода
порово-трещинный карбонатный коллектор
поровое давление
поровое пространство
поровой коллектор
структура порового пространства
трещинно-поровый карбонатный коллектор
трещинно-поровый коллектор
трещиновато-поровый коллектор
форма порового пространства
в русских словах:
между
распределить поровну между всеми участниками - 平均分配给全体参加者
пласт
пласты породы - 岩石层
отмокнуть
-нет; -ок, -кла; -окший〔完〕отмокать, -ает〔未〕 ⑴受潮. Порох ~ок. 火药受潮了。 ⑵(因潮湿而)开胶, 脱落. Марка ~кла. 邮票返潮掉下来了。
органический
органический порок сердца - 器质性心病
обличать
обличать пороки - 揭露罪恶
неискоренимый
неискоренимые пороки - 根深蒂固的恶习
ревенный
〔形〕ревень 的形容词. ~ лист 大黄叶. ~ порошок 大黄散.
пороховница
〔阴〕(古时)火药盒, 火药桶, 火药袋. 〈〉 Есть еще порох в пороховницах 还有继续斗争的力量; 犹有余力(源于果戈里著《塔拉斯·布尔巴》).
врубиться
-ублюсь, -убишься〔完〕врубаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴во что 掘进, 凿进; (砍伐着)进入; 〈转〉(砍杀着)冲入, 闯进. ~ в породу 凿进岩层. ~ в ряды врага(挥舞马刀)杀入敌群. ⑵〈矿〉掏槽.
врожденный
врожденный порок сердца - 先天性心脏病
водолаз
2) (порода собак) 纽芬兰犬 niǔfēnlán quǎn
в
стереть в порошок - 磨成粉
боксер
2) (порода собаки) 拳狮犬 quánshīquǎn
бездымный
бездымный порох - 无烟火药
басма
2) (порошок) 靛蓝粉
порода
породы охотничьих собак - 猎犬的品种
хвойные породы - 针叶树种
2) разг. (породистость) 良种 liángzhǒng, 纯种 chúnzhǒng
человек особой породы - 与众不同的人
изверженные породы - 火成岩
горные породы - 岩石
порослевый
〔形〕поросль①解的形容词.
вулканический
вулканические породы - 火山岩
размельчать
размельчить что-либо в порошок - 把...磨成粉
выводить
выводить новую породу скота - 培育新品种的牲口
ангидрит
2) (горная порода) 硬石膏岩 yìngshígāo yán
выхаживать
выхаживать поросят - 护理存猪
о
споткнуться о порог - 绊在门坎
гипс
2) (горная порода) 石膏岩 shígāo yán
обломочный
〔形〕〈地质〉碎屑的. ~ые горные породы 碎屑岩.
горный
горная порода - 岩石
осмеивать
осмеивать пороки - 嘲笑毛病
гранит
1) 花岗岩 huāgāngyán (горная порода)
перетирать
1) (растирать) 擦碎 cāsuì; (в порошок) 磨成粉 móchéng fěn
грифон
2) (порода собак) 粗毛短绒的长头猎狗 cūmáo duànróngde chángtóu liègǒu
порастать
поле поросло травой - 田地长满了青草
в китайских словах:
均赔
справедливо (поровну) воз награждать (компенсировать); справедливая (равная) компенсация
分赃不均
делить добычу не поровну
均壹
равный, одинаковый, справедливый; поровну; справедливо, одинаково
平摊
1) распределить поровну; разложить на всех
平摊资金
внести капитал (вклад в общество) поровну
集菀集枯
[один] сидит на цветах, [другой] на сухом дереве (обр. в знач.: слава не достается поровну)
患
不患寡而患不均 не беспокоиться о том, что мало, а беспокоиться, что не поровну
平均
2) средний; в среднем, средним числом, уравнительный; уравнение, поровну
宰肉
резать мясо (на равные части; также обр. в знач.: делить поровну, справедливо)
平
2) равный, такой же (напр. по силе, мастерству); ничейный (напр. исход партии); поровну; вничью
俩人平分 обоим разделить поровну
平分
1) разделить поровну
合中
2) пополам; поровну; на компромиссных началах
口分
1) * делить [землю] поровну по числу работающих (по системе 井田 по 100 му на чету работоспособных супругов); надел
摊
均摊 разложить поровну
均富
поровну распределить богатство (имущество)
中
17) умеренный, беспристрастный, справедливый; в среднем, справедливо; поровну
中分 поделить поровну
均分
равномерно распределить (разложить); разделить на равные части; делить поровну
齐
2) qí равный, одинаковый; сходный; в равной мере, поровну
裒多益寡
отнимать излишек и прибавлять к недостающему, уравнивать, сравнивать, распределять поровну
对
4) ровный, одинаковый, парный, симметричный, поровну, пополам
平均分配
распределять поровну; уравниловка (equal division)
对半
1) половина, половина на половину, поровну; пополам; полу-
不患寡而患不均
беспокоиться не о том, что мало, а о том, что не поровну
朋分
разделить по-дружески (поровну)
平摊到
разделить поровну на, распределить на
㒼
* ровный, равновесный, ровно, поровну
三三制
2) ист. тройственная паритетная коалиция (в 1937 —1945 гг. в освобожденных от японских захватчиков районах Китая комплектование органов власти поровну из представителей трех категорий участников борьбы против японской агрессии: на 1/3 изкоммунистов, на 1/3 из левых прогрессивных деятелей и на 1/3 из прочих)
参半
пополам, поровну; смесь, смешанный, и то и другое
均摊
поровну разложить (распределить); внести равными долями
分均
1) поделить поровну, разделить по справедливости
均沾
делить поровну, делить между всеми
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.На равные части, в одинаковом количестве.
примеры:
俩人平分
обоим разделить поровну
匀一匀吧
распредели-ка поровну
分得不均
разделено не поровну
平颁其兴积
поровну разверстать поборы и накопления про запас ([i]натурального налога зерном[/i])
平均分配给全体参加者
распределить поровну между всеми участниками
平均分摊; 平分
разделить поровну
工作分配得很匀
работа распределена поровну
一切费用由我和你平均分担。
Все расходы поделим между собой поровну.
费用一人一半
расходы делим поровну
要是你能给我弄些来,我保证做好、公平分发。
Принеси мне несколько морских окуней, а я прослежу, чтобы их вкусно приготовили и разделили поровну.
我都告诉你计划吧,那就把他们的酋长干掉,把箱子洗劫一空,我们五五分成。
Убей их главного, добудь золото, и поделим его поровну. Ведь <сам/сама> бы ты до этого не <додумался/додумалась>, верно?
不过,你要是真找到了宝贝,咱们得匀一匀。
К слову, если ты найдёшь сокровища, то предлагаю поделить всё поровну.
我不同意!这意思是…我要和这个半吊子考古学家,平分收获?不可能!绝对不可能!
Я против! То есть... Почему я обязан делить всё поровну с этой недотёпой? Нет, так не пойдёт!
不行,50%。我们要么平分,要么干脆不要这么做了。
Нет. 50 %. Либо поровну, либо никак.
我们转运了。我们逮到一队从南方回来的酿酒师商队。他们卖出了商品,身上带了一堆现金。初步估计我们每个人可以分到四百克朗。菲力伯特还没决定是否要平均分配。
Повезло нам. Мы перехватили караван виноторговцев, идущий с юга. Они продали товар и держали при себе много денег. По предварительным подсчетам, получается по 400 крон на каждого из наших. Филиберт еще не решил, будем ли делиться поровну.
没有,没什么怪物。我说句话就走…照我看,你们应该平分赃物。
Нет. Чудовищ я тут не вижу. Но прежде, чем я уйду... По-моему, все должны получить поровну.
干嘛把项链塞到你他妈的内裤里?你以为我看不到吗?我们说好的要三人平分赃物。
На кой хер ты ожерелье себе в порты запихнул? Думаешь, я ничего не вижу? Сговорились же делить все на три части, поровну.
一旦你跟我们会合,咱们就出航前往大陆。我们必须动作快点。听说乔列发誓不找到我们就绝不善罢甘休,还要活扒了我们的皮,把他的宝藏抢回去。假惺惺的大傻逼。他明明可以跟开始说好的那样大家平分宝藏,结果偏偏要出卖我们。要我说他就是活该,卖屁眼的王八蛋。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
- 双方可依照个人需求使用收入,共同财产的维护与保养费需平均分摊,
- получаемый обоими доход каждый тратит по собственному разумению с тем учетом, что затраты на поддержание совместного хозяйства разделяются поровну между сторонами,
我们马上找来了长老,作出以下的决定:我们将会把食物平分给所有村民,并且我们拒绝给诺德拉妲好好下葬,而是把石头绑在她腿上,再把尸体扔进沼泽里,让她在死后也不得安宁。就把这当作警告,以免再有人坑害他人窃取物品,并利用谎言瞒着所有村民囤积食物。这种行为人神共愤,天理不容。
Позвали мы старосту и решили так: еду разделим поровну всей деревней, а Нирадке вместо достойных похорон привяжем камень к ногам и бросим в болото, чтобы и после смерти она не упокоилась. Пусть все знают, что тот, кто живет за чужой счет и от остальных еду прячет, а сам обманом у других выманивает, будет проклят и богом, и людьми.
你一旦跟我们会合,我们就出发去大陆。我们得抓紧。听说乔列发誓不找到我们就绝不罢休,还要剥了我们的皮,把他的财宝抢回去。简直是个虚伪的杂种。他完全该像我们开始说好的那样平分宝藏,却偏偏要敲诈我们。完全是活该,操他妈的黄鼠狼。
Как только присоединишься к нам, вместе поплывем на Большую землю. Нам надо спешить. Говорят, Йорре поклялся, что не сомкнет глаз, покуда нас не найдет, не сдерет с нас шкуру и не вернет золото. Но ведь он мог поделиться с нами добычей поровну, как мы раньше договаривались. Он хотел нас надуть, так и поделом ему, ловкачу гребаному.
我违背了誓言。我即将离开村庄与群岛。房子里的东西大家尽管拿走,我的地和羊你们自己分。祝大家平安。
Мне пришлось нарушить клятву. Я покидаю деревню и Острова. Берите из моего дома все, что вам понравится, мою землю и овец разделите поровну. Прощайте.
我们依照协议,利益均分;银剑的图纸我留下了,凯亚恩则拿走了十字弓的图纸。我得承认,我其实并不需要他把科考队所有成员的头都用醋保存着给我送来。但这也恰好证明了凯亚恩的尽职与专业。那猎魔人发誓说那些考古学家没有一个能活着走出埃泰叶厄,他果然没有食言。
Мы поделили добычу поровну, как и условились: я оставил себе чертеж стального меча, Кийян забрал чертеж арбалета. Должен признаться, что законсервированные в уксусе головы остальных членов экспедиции мне были уже не нужны, но мне импонирует честность и добросовестность Кийяна. Все-таки ведьмак дал слово, что ни один археолог живым из Эст Тайяра не выйдет. Вот и не вышел.
建议合伙在墓地里寻宝,好东西一人一半。
Предложить ограбить склеп вместе, а добычу поделить поровну.
将目标区域里的角色生命值和护甲百分比汇总,然后均等地重新分配。
Проценты здоровья и брони персонажей в зоне действия суммируются и делятся поровну.
假如你给予世界上每个人同样多的金币,你觉得就不会再有偷窃行为了吗?~微笑~ 不会,绝对不会,想想便知道不会...
Вы полагаете, если бы вы раздали всем в мире золота поровну, кражи бы прекратились? ~Улыбается~ Нет, конечно, нет. Просто подумайте об этом...
将秘源还给所有种族,将这神性释放到世界里,那么当每个人都成为神谕者的时候,就没有人 再是神。
Раздать Исток всем поровну. Выпустить божественность в мир. Когда божественными станут все, не станет больше божеств.
古代帝国的蜥蜴人最快适应了新世界的法则。当力量均匀散布到整个世界时,懂得偷取利用的人会占据上风。因此蜥蜴人一族脱颖而出。
Мало кто во всем мире оказался настолько готов к новому порядку, как ящеры Древней Империи. Когда магическая сила распределилась поровну между всеми, преимущество осталось за теми, кто умел ее красть. А в этом ящерам не было равных.
力量平分到世界各个角落,
Когда магическая сила распределилась поровну между всеми,
绿维珑的每一位居民都被赋予了秘源。
Исток был поделен поровну на всех жителей Ривеллона.
保罗汉我同意把药物交易伏击拿到的获利五五对分。
Мы с Полом согласились поделить добычу поровну.
保罗和我同意把埋伏药物交易得到的获利五五对分,去清查马洛斯基的实验室应该可以得到更多。
Мы с Полом согласились поделить добычу поровну. Возможно, в лаборатории Маровски мне удастся разжиться еще чем-нибудь.
那是我们对分的,对吧?
Поровну разделим?
你说得对,我们五五分吧。
Точно. Поделим поровну.
你也同意五五分吗?
Значит, делим поровну, да?
我们要平分,对吧?
Значит, поделим все поровну, да?
随便,我没那么需要钱。那就五五分吧。
Не важно. Мне не так уж и нужны деньги. Поделим их поровну.
那就只剩下我俩了。五五平分应该挺公平的。
Значит, нас осталось двое. По-моему, будет честно поделить все поровну.
不行,这次没得讨价还价。五五分比较公平,就这样决定了。
Нет, только не на этот раз. Честнее будет делить все поровну. Так и сделаем.
我很高兴奥斯汀好起来,这样我们就又能平均分队了。
Хорошо, что Остин поправляется. Теперь у нас в командах народу будет поровну.
不行,这次没得讨价还价。五五分比较公平,就这样决定了。我们把那些药物平分。
Нет, только не на этот раз. Честнее будет делить все поровну. Так и сделаем. Каждый возьмет половину препаратов.
莎尔正在组织一支游击队。我们还缺一名狙击手,战利品五五分。你要加入吗?如果愿意,你知道该到哪找我。
Салли собирает команду для рейда. Нам нужен снайпер. Добычу делим поровну. Хочешь поучаствовать? Если да, то ты знаешь, где меня искать.
未选出新任神圣罗马皇帝(票数相同)。
Выборы императора не состоялись (голоса разделились поровну).
морфология:
по́ровну (нар опред спос)