порознь
分开 [地] fēnkāi[de], 分别 fēnbié; 不在一起 bùzài yīqǐ; 一个一个[地] yīge yīge[-de]
жить порознь - 分居; 分开住
входить порознь - 一个一个地进去
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
分离, 间隔, 分成一片片, 单独, 撇开, 单独的, 独立的, 意见迥异的, (副)不在一起, 单独地, 分别地; 不同时
Не сразу входите, а порознь. 不要一下子都进去, 一个一个地进
Они теперь живут порознь. 他们现在分开过
.Мы сойдём только порознь; сначала я, потом вы. 我们分别下; 我先下去, 然后你们再下
不在一起, 分开地, 单独地; 一个个地; 不同时, 先后
Они теперь живут порознь. 他们现在是分开住的。
Не сразу входите, а порознь. 不要一下子都进去, 要一个一个地进去。Мы сойдём только порознь, сначала я, потом вы. 我们不能同时下去, 我先下, 然后你们下。
(副)不在一起, 分开地; 单独地; 一个个地; 个别地
不在一起; 单独地; 分开地
слова с:
незаполненная порозность
отсутствие порозности
порозность
порозаполнитель
порозиметр
порозиметрия
порозоветь
в русских словах:
рассаживать
2) (порознь) 让...分开坐 ràng...fēnkāi zuò
пласт
пласты породы - 岩石层
отмокнуть
-нет; -ок, -кла; -окший〔完〕отмокать, -ает〔未〕 ⑴受潮. Порох ~ок. 火药受潮了。 ⑵(因潮湿而)开胶, 脱落. Марка ~кла. 邮票返潮掉下来了。
органический
органический порок сердца - 器质性心病
обличать
обличать пороки - 揭露罪恶
неискоренимый
неискоренимые пороки - 根深蒂固的恶习
ревенный
〔形〕ревень 的形容词. ~ лист 大黄叶. ~ порошок 大黄散.
пороховница
〔阴〕(古时)火药盒, 火药桶, 火药袋. 〈〉 Есть еще порох в пороховницах 还有继续斗争的力量; 犹有余力(源于果戈里著《塔拉斯·布尔巴》).
врубиться
-ублюсь, -убишься〔完〕врубаться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴во что 掘进, 凿进; (砍伐着)进入; 〈转〉(砍杀着)冲入, 闯进. ~ в породу 凿进岩层. ~ в ряды врага(挥舞马刀)杀入敌群. ⑵〈矿〉掏槽.
врожденный
врожденный порок сердца - 先天的心脏病
водолаз
2) (порода собак) 纽芬兰犬 niǔfēnlán quǎn
в
стереть в порошок - 磨成粉
боксер
2) (порода собаки) 拳狮犬 quánshīquǎn
бездымный
бездымный порох - 无烟火药
басма
2) (порошок) 靛蓝粉
порог
перешагнуть через порог - 迈过门坎
порог ощущения - 感觉阈限
световой порог - 视觉阈
на пороге смерти - 在临死的时候
на пороге самостоятельной жизни - 在临近独立生活的时候
порослевый
〔形〕поросль①解的形容词.
вулканический
вулканические породы - 火山岩
размельчать
размельчить что-либо в порошок - 把...磨成粉
выводить
выводить новую породу скота - 培育新品种的牲口
ангидрит
2) (горная порода) 硬石膏岩 yìngshígāo yán
выхаживать
выхаживать поросят - 护理存猪
о
споткнуться о порог - 绊在门坎
гипс
2) (горная порода) 石膏岩 shígāo yán
обломочный
〔形〕〈地质〉碎屑的. ~ые горные породы 碎屑岩.
горный
горная порода - 岩石
осмеивать
осмеивать пороки - 嘲笑毛病
гранит
1) 花岗岩 huāgāngyán (горная порода)
перетирать
1) (растирать) 擦碎 cāsuì; (в порошок) 磨成粉 móchéng fěn
грифон
2) (порода собак) 粗毛短绒的长头猎狗 cūmáo duànróngde chángtóu liègǒu
порастать
поле поросло травой - 田地长满了青草
в китайских словах:
各个
каждый порознь; поодиночке; отдельный, индивидуальный, одиночный
各别诉讼
раздельные иски; иски, предъявленные к ответчикам порознь
时聚时散
иногда вместе, а иногда порознь
按份之债
обязательство с ответственностью должников порознь
按份债权人
кредиторы, правомочные порознь
两地分居
жить порознь, проживать раздельно
共同地和各别地
совместно и порознь; солидарно
分别
3) по отдельности, порознь, каждый себе; соответственно
分行
1) идти порознь
2) проводить порознь (напр. по инстанциям)
分
3) fèn подразделение, ответвление; часть, группа; по частям, группами; по отдельности, порознь
分入各城市 разными частями (порознь) вступить в эти города
分置于各省 учредить порознь во всех провинциях
分置
расставлять; порознь учредить; основать по отдельности; обособлять; обособление
隔别
2) порознь, по отдельности
厮留
стоять раздельно; остановиться порознь (с интервалами)
析居
жить отдельно, проживать порознь: разъезжаться; поселяться врозь
单独债务
обязательство с ответственностью должников порознь
分争
2) бороться порознь
连带之债
долговое обязательство с ответственностью должников вместе и порознь; долговое обязательство с солидарной и индивидуальной ответственностью
分头
1) порознь, по отдельности, отдельно
分头办理 выполнять порознь (работу)
走婚族
супруги на выходные (супруги, вынужденные жить порознь в будние дни, и собирающиеся вместе на выходные); живущие гостевым браком
另开
разделиться, зажить порознь (напр. о братьях)
各自的合同
договор, предусматривающий ответственность должников порознь
派
百川派别归海而会 реки порознь каждая текут, но стекаются вместе в морях
按份债务人
должники, обязавшиеся порознь
不共
2) не вместе; в одиночку, порознь
连带义务
обязательство с ответственностью должников вместе и порознь; обязательство с солидарной и индивидуальной ответственностью
安份之债
обязательство с соответственностью должников порознь
周末夫妻
воскресные супруги, супруги по выходным (супруги, которые живут порознь, лишь встречаясь периодически)
连带债务
долговое обязательство с ответственностью должников вместе и порознь; обязательство с солидарной и индивидуальной ответственностью
共同且各自
солидарно, совместно и порознь
各住
жить отдельно (порознь)
弟兄各住 братья ведут хозяйство (живут) порознь
толкование:
нареч. разг.1) Отдельно, врозь.
2) По одному, поодиночке.
синонимы:
см. отдельнопримеры:
弟兄各住
братья ведут хозяйство (живут) порознь
分入各城市
разными частями (порознь) вступить в эти города
分置于各省
учредить порознь во всех провинциях
分头办理
выполнять порознь ([i]работу[/i])
百川派别归海而会
реки порознь каждая текут, но стекаются вместе в морях
分居; 分开住
жить порознь
一个一个地进去
входить порознь
共同连带(赔偿)责任
ответственность совместно и порознь; солидарная ответственность; пассивно-солидарное обязательство;пассивное солидарное обязательство; солидарное пассивное обязательство
我们分别下: 我先下去, 然后你们再下
Мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
不要一下子都进去, 一个一个地进
не сразу входите, а порознь
我们分别下:我先下去, 然后你们再下
мы сойдем только порознь: сначала я, потом вы
他们现在分开过
Они теперь живут порознь
联盟和部落原本各自为战,结果都失败了。但是我们团结一心,组成了抗魔联军,胜利必将属于我们!
Порознь и Альянс, и Орда потерпели поражение. Но объединившись в единую армию, Армию погибели Легиона, мы добьемся победы!
其中一伙人发现了梅鲁涅斯的利刃,大衮的神器。他们将它分成三块,立誓永远将碎片分开。
Одна из групп нашла Бритву Мерунеса - великий артефакт Мерунеса Дагона. Они разбили ее на три части и поклялись хранить их порознь.
当然也少不了哈尔玛与凯瑞丝·奎特,不过不是同一张牌。另外还有英雄汉姆多尔,以及可敬的德鲁伊莫斯萨克…说都说不完。
Хьялмар и Керис ан Крайты, хотя и порознь. Герой Хеймдаль, славный друид Мышовур и многие другие.
有两个人在不同时间穿过这里。
Здесь было двое... порознь.
相信我,伙计,让他们分开吧。爱情这种错觉要用时间来淡化!
Поверь мне, приятель, порознь им будет лучше. Со временем иллюзия любви рассеется.
我们建议苔丝狄蒙娜不要原谅萨姆森,而他们都已经进入轮回了。
Мы отговорили Дездемону прощать Самсона. Они отправились в загробный мир порознь.
曾经有段时间我...摸不透你。那时候我觉得我们还是各自分开比较好。
Иногда я... не была в тебе уверена. Когда мне казалось, что нам лучше быть порознь.
~嗥叫!~我可怜的艾米。我们受不了这么分开,这...这太痛苦了。
~Воет~ Моя бедная Эмми! Мы не привыкли быть порознь. Это... это ужасно.
但行好事,各自为善。心愿一致...哪怕分离。
Давай творить добро. Ты для своих. Я для своих. Вместе... хотя зачастую и порознь.
我和我的同伴们分管鲜血之路的不同部分,你明白吗?我们中没有人完全了解进入卢锡安陵墓的正确顺序。如果我告诉你我所知道的,你仍然需要从阿户大人那里了解更多,即便如此你也不知道全部信息,因为其他人都死了!
Видишь ли, мы с коллегами работали порознь, каждый над своей частью Пути Крови. Никому не было известно до конца, как пройти в усыпальницу Божественного. Даже если я расскажу все, что знаю, тебе все равно придется идти к лорду Арху и спрашивать у него. Но и тогда у тебя не будет полной картины... ведь остальных-то нет в живых!
我们比以往任何时候都更加团结。我们与神性只差分毫。并肩携手,我们将跨越最后一道坎。
Вместе мы стали куда сильнее, чем были порознь. Подумай – мы стоим на пороге божественности! И рука об руку мы ступим за этот порог.
我们找到了一整套似乎曾经属于秘源之王布拉克斯·雷克斯的护甲。它们每件单独存放时所带的那种邪恶光环好像已经消散了。
Мы нашли полный набор доспехов, которые принадлежали когда-то древнему королю-колдуну Бракку. Зловещая аура, которая окружала каждый из предметов порознь, исчезла, когда они соединились.
他就是要分化我们,这样当他把枪抵着你的后脑勺时,我才不会出现在你身边帮你。你小心点吧,贝克。泰莎通话完毕。
Он держит нас порознь чтобы никто не пришел на помощь, когда он приставит к твоей голове пистолет. Будь начеку, Бейкер. Это Тесса. Конец связи.
我们各行其道对于人性没有任何益处。为了更光明的未来,我们联合起来吧。
Человечеству невыгодно, чтобы мы работали порознь. Давайте объединим усилия и будем вместе строить светлое будущее.
морфология:
по́рознь (нар опред спос)