портик
柱廊 zhùláng
港口
[建]柱廊
门廊
回廊
(阳)柱廊
1. 门廊
2. 舷孔(矩形的); 小舷门
〈建〉(建筑物正面)柱廊, 门廊, 回廊
греческий портик 希腊式的柱廊
[海]舷门, 波门, [建]回廊, 柱廊, 门廊
港口, [建]柱廊, 门廊, 回廊, (阳)柱廊
①港口②柱廊, 门廊, 回廊③舷门, 波门
①舷门, 船门②柱廊, 回廊, 门廊③港口
舷门; 波门; 回廓, 柱廓, 门廓
-а[阳][罪犯]钱包; 女士手提包
门廊; 舷孔(矩形的); 小舷门
回廓, 柱廊, 港口; 门廊
[阳]回廊, 柱廊, 门廓
(脉冲)边沿
柱廊, 门廊, 回廊
слова с:
паршивая овца всё стадо портит
портиворадиация
портить
портить аппетит
портить имущество
портить кому-либо кровь
портить отношения
портиться
старый конь борозды не портит
труд человека кормит, а лень портит
в русских словах:
пакостить
2) (портить) 弄坏 nònghuài, 糟蹋 zāota
перекручивать
2) (закручивать слишком сильно) 拧得太紧 nǐngde tài jǐn; (портить) 拧坏 nǐnghuài; (обрывать) 拧断 nǐngduàn
глаз
портить глаза - 损害视力
коверкать
1) (портить) 损坏 sǔnhuài, 摧毁 cuīhuǐ
развращать
2) (портить) 使...堕落 shǐ...duōluò, 腐蚀 fǔshí
портить
портить машину - 弄坏机器
портить отношения - 把关系搞坏
портить настроение - 使心情恶化
портить чей-либо характер - 把...的性格搞坏
свертывать
4) разг. (портить) 拧坏 nǐnghuài
повреждать
2) (портить) 弄坏 nònghuài, 毁坏 huǐhuài
подмораживать
2) (портить) 冻坏一些 dònghuài yīxiē
уродовать
2) (портить) 使...弄得不成样子 shǐ...nòngde bùchéng yàngzi; 糟蹋 zāota (тж. нравственно); (искажать) 歪曲 wāiqū, 曲解 qūjiě
сжигать
2) (портить блюдо во время приготовления) 烤煳 kǎohú; (повредить огнем) 烧坏 shāohuài; (утюгом) 烫坏 tànghuài
застирывать
2) (портить стиркой) 洗坏 xǐhuài
подмачивать
浸湿 qīnshī; (портить) 浸坏 qīnhuài
калечить
2) перен. (портить) 摧残 cuīcán, 糟蹋 zāota; (ломать) 损坏 sǔnhuài
вышивать
вышивать портрет - 绣成人像
Нава-Шева
孟买新港 mèngmǎi _ (порт в Индии)
скульптурный
скульптурный портрет - 塑像
дорисовывать
дорисовать портрет - 画完肖像
кантовать
⑴给…镶边; 把…加上边条 (边框). ~ портрет 把相片镶上边. ⑵翻转, 转动. Не кантовать. 请勿倒置。‖ кантовка, окантовка 镶边
исполнять
исполнять портрет карандашом 用铅笔绘画
искусный
искусный портной - 手巧的裁缝
заход
заход в порт - 入港
без захода в порт - 不入港
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
порт
морской порт - 海港
речной порт - 河港
торговый порт - 商港
порты
见 портки.
завешивать
завешивать портрет - 蒙上画像
портной
мужской портной - 男服裁缝
групповой
групповой портрет - 集体照片
пропускная способность
(оборудования) 工作能力; (железной дороги и т. п.) 运输能力; (станции) 通过能力; (порта) 吞吐量; (трасс, автомагистралей) 通行能力 tōngxíng nénglì
дамский
дамский портной - 女装裁缝
портрет
поясной портрет - 半身像
он - портрет своего отца - 他完全像他的父亲; 他是他父亲的活影子
в китайских словах:
舷墙门舷墙门
портик фальшборта
排水门
штормовой порт; штормовой портик
导缆孔系留港
швартовный портик
排水口, 风暴门排水口, 排水门
штормовой портик
排水口, 风暴门
штормовой портик
系留港
швартовный портик
柱廊的门廊
портик
堂隍
1) крыша на столбах; портик, колоннада
廊子
галерея, коридор; портик
庑
1) крытая галерея, веранда, портик
廊
2) веранда, портик, терраса
圆柱廊
архит. портик
柱廊
колоннада, галерея, портик
舷墙排水口
штормовой порт в фальшборте; портик фальшборта
舷墙门
портик фальшборта
𢇚
столовая на веранде, портик для принятия пищи
堂皇
1) крыша на столбах; портик, колоннада
толкование:
м.1) Открытая галерея с колоннами, прилегающая к зданию.
2) Помещение с открытой колоннадой вместо наружной стены.
примеры:
(见 Ложка дёгтю в бочку мёду)
[直义] 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
[直义] 一勺煤焦油坏了一桶蜜.
одна ложка дёгтя портит бочку мёда; кадка мёду ложка дёгтю всё испортит
(见 Одна паршивая овца всё стадо портит)
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
паршивая овца всё стадо портит
(见 Рыба с головы гниёт)
[直义] 鱼从头上臭.
[直义] 鱼从头上臭.
рыба загнивает всегда с головы; рыба начинает портиться с головы
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
одна паршивая овца всё стадо портит испортит
[直义] 劳动养活人, 懒惰害死人; 劳动养育人, 懒惰败坏人.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
[参考译文] 勤劳勤劳, 衣暖饭饱, 懒惰懒惰, 日子难过.
труд человека кормит а лень портит
[直义] 指教行家, 反倒把他弄糊涂了.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
[比较] Не учи рыбу плавать. 别教鱼游泳.
[参考译文] 班门弄斧.
[例句] А впрочем, что мне тебя учить, учёного учить - только портить. Догадаешься и сама. 不过, 我能教你什么, 那是班门弄斧. 你自己琢磨琢磨就琢磨出来了.
[变式] Учёного учить, лишь портить.
учёного учить - только портить
~吱吱!~伊芙琳只会用黏糊糊的红药水去摧毁漂亮的星石!
~Пиии!~ Эвелин обожает портить красивые звездные камни липким красным соком!
“会吗?!还是我∗束缚了你的风格∗?”男人咬了咬下唇,然后摆手。“算了……∗搭档∗。”
Да неужто?! Или я бы ∗портил твой стиль∗? — Мужчина закусывает губу, потом машет рукой. — Проехали... ∗напарник∗.
“你只会让事情变得更糟。强迫自己去看看那些∗书∗吧。”她摆弄着自己的吊坠。“∗快去看看∗!”
«Вы всё только портите! Хватит. Вас должны привлекать ∗книги∗». Она теребит кулон. «∗Ступайте к ним∗!»
“加强火力!不然就死定了,瞄准他的胯下。”
Бей в глаз, не порти шкурку!
“滚出去,你想毁了我一天的心情!”她竖起瘦骨嶙峋的手指。“还有,那家青少年和活动中心最好是个好地方,不然我会找你麻烦的。”
«Ступай отсюда, не порти мне настроение!» Она поднимает свой костлявый палец. «И молись, чтобы этот твой центр оказался стоящей вещью. Иначе я тебе устрою».
“调查结束了。我不想让你再进去,你只会激怒这里的幽灵。现在,如果你打算∗买∗东西的话…”她转向门口,等待着潜在的顾客。
«Расследование окончено. Надеюсь, больше ноги вашей там не будет, вы только портите энергетический климат. Так что, если не собираетесь ничего ∗покупать∗...» Она поворачивается к двери в ожидании возможных посетителей.
“那个∗艺术家∗?”她奚落到。“恐怕我对她是无能无力了。她破坏墙壁的速度比我清洁的还要快。不过……”
О ∗художнице∗? фыркает она. — Боюсь, с ней мне ничего не поделать. Она портит стены быстрее, чем я их успеваю отмыть. Зато...
…感觉很美妙。别把细节说出来,免得毁了我们的美好回忆。
...было очень приятно. Давай не будем все портить и копаться в деталях.
「二、请勿损害馆藏;」
«2. Портить книги запрещено;»
「少主切不必如此,『飞云商会』亦是璃月商界梁柱之一,岂可因区区小事伤了和气?」
«Зачем же юный мастер так выражается? Торговая гильдия «Фэйюнь» - это одна из опор, на которых держится весь Ли Юэ. Зачем же портить хорошие отношения по пустякам?»
「那些大块头破门而入,放走宾客,破坏派对,没有人比他们更扫兴。」 ~拉铎司教众如芭
«Ничто так не портит хорошую вечеринку, как эти мордовороты, вышибающие двери и выпускающие на волю всех гостей». — Руба, последовательница культа Ракдоса
一个沮丧的陌生人让原本阴暗的日子更加凄凉。什么事。
У меня и так паршивый день, зачем портить его еще больше? Что тебе нужно?
一定是因为这玩意阻碍了我的办案风格。
Наверное, он портил мой стиль.
不亏其性
сохранять (не портить) свою [человеческую] природу
不要在酒里面加一些奇怪的东西!蒸馏酒本身的风味都被破坏了!
Не стоит класть в коктейль всё, что под руку попадётся. Это портит вкус алкоголя!
世风如此,老鼠屎一定要除掉,免得坏了一锅粥。
Паршивая овца все стадо портит. В наши времена иначе нельзя.
五味令人口爽
разнообразие вкусовых ощущений портит вкус человека ([i]Лао-цзы[/i])
人们总是瞧不起诗人。
Только всем прочим бардам репутацию портит.
今年到处都有新鲜的冬青树茁壮成长,不过它们很快就会枯萎。我们弄了一台机器,可以储藏冬青树,然后在夏天拿出来热卖!
В эту пору везде полно остролиста, но он быстро вянет. Мы получили машину для заготовки остролиста – и он не портится! Мы его используем, чтобы придать вкус празднику... и ради прибыли – летом!
仔细一想,也许我偶尔确实∗需要∗有人来束缚一下我的风格……
А с другой стороны, возможно, мне ∗нужен∗ кто-то, кто периодически портил бы мой стиль...
他一定是把它跟他喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过命运跟他开了个玩笑——警官也喝醉了。你比伯克喝的还醉,而且说句良心话,你也是一副∗想狂欢的样子∗。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что офицер тоже пьян. Гораздо пьянее Бёрка. Да и твои зрачки выглядят подозрительно. Ты лупишь его планшетом, пока он не теряет сознание.
他一定是把它跟自己喜欢破坏的∗财产∗搞混了。不过倒霉的是他——高度比尔森啤酒让你的醉得神志不清。你把坚硬的塑料板砰的一声砸到他脸上,然后继续用它把伯克打到失去意识了。
Он, вероятно, спутал его с ∗имуществом∗, которое так любит портить. Однако ирония заключается в том, что ты до чертиков надрался «Пильзнером крепким». Ты лупишь его планшетом по лицу, пока он не теряет сознание.
他从我们曾祖父辈的时候就开始困扰我们了,但最近实在太过份了,撕裂渔网,用毒液让鱼类窒息。
Еще нашим прадедам он кровь портил, а теперь совсем разошелся. Сети рвет, рыбу травит.
他们不过是别人手里的工具而已,白狼。折断凶器毫无意义,我要折断的是凶手。
Они были лишь орудием. Я предпочитаю отрубить руку, которая сжимает меч, а не портить сталь.
他们都在限制我的风格。每一个超级明星最后都会单飞。
Этот парень портил мой стиль. Удел суперзвезд — одиночество.
他的状态非常糟糕,现在正在迅速恶化。他以为我对他有益,其实不然。我只会加速他的恶化。
Он в плохом состоянии. Быстро портится. Он думает, что я ему полезен, но это не так. Я только ускоряю процесс.
伤感情
портить отношения
伤脑筋
[m1]a) ломать себе голову, заниматься головоломными вопросами; [/m]
[m1]б) портить кровь; неотступно преследовать ([c][i]напр. [/c] о тяжёлых мыслях[/i]); заставлять ломать голову ([i]о трудном деле[/i]); быть головоломным (трудным, трудоёмким)[/m]
[m1]б) портить кровь; неотступно преследовать ([c][i]напр. [/c] о тяжёлых мыслях[/i]); заставлять ломать голову ([i]о трудном деле[/i]); быть головоломным (трудным, трудоёмким)[/m]
但是,为何要破解这个谜团呢?只要等我们一进去就能得到答案!
Но зачем портить сюрприз? Войдем - и все узнаем наверняка.
但是,没错,这些书非常的男性至上主义,不过表达方式并没有完全让人感到无趣。
Но спорить не буду, книги очень сексистские. Впрочем, это не сильно портит удовольствие.
住嘴,怪胎,别逼我动手。替大家想想 - 你扫了他们的兴。
Иди-ка отсюдова, чудной, а то я за себя не ручаюсь. Забаву людям портит!
你∗喜欢∗这个吗?我觉得它真的束缚了我的风格。
Тебе ∗нравится∗? Мне кажется, это портит мой стиль.
你不过是一团热气!
Да ты просто воздух портишь!
你们人类总是毁坏事物。
Вы, люди, всегда все портите. Что вы наделали?
你只是忌妒你没有第一个想到这个好主意…可是也没必要反对吧?
Ты просто завидуешь, что сам до этого не додумался. Но это же не повод нам портить всю забаву?
你喜欢就好。不过…虽然很不符合现在的氛围,但我还是有件和风花节有关的事要拜托你。
Здорово, что тебе нравится. Не хотелось бы портить твоё праздничное настроение, но могу ли я попросить тебя кое о чём? Это тоже имеет отношение к празднику...
你在损坏还没付款的商品。
Ты портишь товар, который тебе не принадлежит.
你想知道我的想法?我觉得你根本就是大坏蛋啊。天哪,你可不可以试着做一点好事?
Хочешь знать мое мнение? По-моему, ты все портишь. Господи, ты можешь хоть раз подумать не только о себе?
你把他和杰拉德搞混了吧,那是个表演艺人,专在园游会上合着流行曲调放响屁,当然啦,他也是为了逗观众开心。而我们的客人,正是大名鼎鼎的白狼本人了。
Вы перепутали с Герардом, артистом. Тот действительно выступает на ярмарках и на потеху толпе портит воздух в такт популярных мелодий. А наш гость - это не кто-нибудь, а сам Белый Волк.
你是个奸商。
Ты портишь бизнес.
你正在损坏宝贵的学院财产。
Вы портите ценное имущество Института.
你没有其他灵魂要污染了吗?
А вам разве не надо сейчас портить жизнь кому-нибудь еще?
你要闯进我的传送门派对吗?!
Кто портит мою портальную вечеринку?!
你让我们滚开。你说我们∗限制了你的风格∗。你说自己是∗侦探之神∗。一切全都滚蛋。一切都会燃烧。不侦查,毋宁死!
Ты послал нас на хуй. Сказал, что мы ∗портим твой стиль∗. Что ты ∗божественный детектив∗. На хер всё. Всё сгорит. Расследуй или умри!
使 生气
Портить кровь кому; портить кровь
使…生气
портить кровь
使…生气; 触怒..
Портить кровь кому
使人情绪低落
портить настроение, наводить тоску
使心情恶化
портить настроение
停下来,你只会让事情变得更糟糕——你从来都∗帮不上忙∗。
Перестань! Ты делаешь ему только хуже... Вечно все только портишь.
关系开始恶化
отношения стали портиться
关系恶化起来
отношения стали портиться
关系转趋恶化
отношения стали портиться
再次重申,不要一直那样玩。虽然您跑起来的姿势确实非常不错。
Ну вот, опять ты не хочешь играть по правилам. Ты портишь такую прекрасную речь, в самом деле.
几十年来以科学技术使联邦深陷梦魇之中。
Он уже несколько десятилетий портит облик Содружества своими технологическими кошмарами.
别他妈坑了所有人!
Хватит, блядь, всем все портить!
别和那小个子说话,大哥。这只会让他们之后吃起来没那么令人愉快。
Не болтай с малявками, брат. У них от этого вкус портится.
别因小事伤了彼此的感情
не надо портить взаимоотношения из-за пустяка
别把孩子惯坏了。
Не порти ребенка.
到底是怎样?之前都还好好的,你现在却要放弃这一切?
Что с тобой происходит вообще? У нас были отличные отношения, а ты все портишь.
可是,为什么要让一个人的愚蠢破坏一段愉快无比的关系呢?毕竟我们达成了协议...
Впрочем, стоит ли позволять обыкновенной глупости портить нашу крепкую дружбу? И, в конце концов, у нас было соглашение...
吾辈虽不愿作逆耳之言,但仍觉得此人所言非虚。
Не хочется, конечно, портить настроенье вам, но вряд ли она себя оговорить пытается.
味道就稍逊了一点
вкус слегка теряется (портится)
哈!没关系!老实说,我一点都不想知道。何必浪费这个惊喜呢?
Ладно, неважно! Честно, я даже не хочу знать. Зачем портить сюрприз?
哦嚯!请看 好我!
Эй! Не порти имущество!
哦!嗯...亲爱的女孩,为什么要用我可笑的旧名抹杀你的美丽?~咳嗽~说起来,我是不是认识你?那张脸和那个...脸颊...
О! Хм-м... Зачем, милая деточка, зачем портить свою красу моим глупым старым именем? ~Кашляет~ Но скажите, мы знакомы? Это лицо и эта... щека...
唉,又在塔伦米尔度过了倒霉的一天。这里的新鲜空气让我浑身都不舒服,<name>。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
Ах, еще один мерзкий день на мельнице Таррен. От этого чистого воздуха у меня сразу портится настроение, <имя>.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
啊不就好棒棒,你怎么不去耽误其他人的人生。
Блеск. Можешь идти и портить жизнь кому-нибудь другому.
喔,是您,您不是忙着破坏别人的人生吗?
А, это вы. Больше некому жизнь портить?
嘿!他把我的东西都弄乱了!
Эй! Он пошел портить наши вещи!
噢,真是让人伤心啊!让我潸然泪下了都。我不想成为恶人,不过现在我得拆散你们了。
О-о, как печально, я сейчас просто разрыдаюсь. Ладно, не хочу портить настроение, но пришла пора разбегаться.
大使,请原谅我,我居然让这个……蠢货激怒了我。都是我的错。请别因为我而坏了大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
大部分是食物,比如鱼干和腌肉。就是那种可以长期保存的东西。
В основном, это еда - сушеная рыба, солонина. Ну, знаешь, то, что долго не портится.
大部分是食物,譬如鱼干和腌肉。就是那种可以长期保存的东西。
В основном, это еда - сушеная рыба, солонина. Ну, знаешь, то, что долго не портится.
大量的阅读会伤害读者的视力;为了弥补这样的损伤,而定制的道具。
Чрезмерное чтение портит зрение. Данное изобретение создано, чтобы облегчить страдания.
天啊,这个地方让你变得性情古怪。醒醒吧,老家伙。独身的人多了去了。
Черт, портится у тебя характер в этом месте! Взбодрись, старина! Тут полно одиноких девчонок.
天气突然变坏了
Погода вдруг стала портиться
天气越来越坏
погода всё более портится
她真是毁了我们的游戏!
Вечно она все портит!
好了、好了。没必要为了我而打断我们的聚会。我想他不会再来打扰我了。
Вот так так. Не стоит портить вечер из-за меня. Он не будет больше мне докучать.
如你所知,近两百年以来,艾迪温特一直都是这座美丽城市的毒瘤。
Как вы знаете, Эдвард Л. Уинтер по кличке "Эдди" вот уже двадцать лет портит жизнь нашему прекрасному городу.
孩子没人照管学坏了
Ребенок портился без присмотра
它们∗非常∗美味。∗而且∗耐于存放。大夏天的你都可以直接把它们放在外面晒!试试吧——买点金枪鱼。不会过期,不会腐烂的。
Да, ∗очень∗ вкусно. И не портится. Хоть на солнце ставьте, когда лето придет. Попробуйте, купите тунца. Не протухнет — он не тухнущий.
害性
портить (увечить) натуру (характер)
对一个朋友,我同意。但你在伤害我们之间的友谊。
Ради друга я согласен. Но вы портите наши дружеские отношения.
弄坏机器
портить машину
当然。我可不想破坏庆祝的气氛……铁卫。
Разумеется. Не буду портить вам праздник... страж.
当然,用毒是比较理想的方式。脸上不会留下痕迹,用在任何年龄的人身上都可以,而且死亡过程通常比较平和。
Яд предпочтительнее всего, разумеется. Он не портит лицо, жертва может быть любого возраста, и смерть чаще всего наступает мирно.
性犯罪∗确实∗勾起了你的兴趣,不过——这个叫迪克·马伦的人只会∗降低∗你的快感中心。
Преступления на сексуальной почве тебя и вправду заинтересовали, но в целом образ Дика Маллена лишь ∗портит∗ настроение.
我不在乎你是不是警察——你∗不能∗就这么毁掉别人的游戏。这真是∗该死的大不敬!
Мне все равно, что ты полицейский. Нельзя вот так вот брать и портить людям игру. Это просто неуважение!
我不知道…我不想扫你的兴,但是这个∗灰域的疆域∗听起来好像挺危险的。也许你∗不应该∗光着身子走进去。
Не знаю... Не хочу портить кайф, но эта ∗территория Серости∗ звучит как-то опасно. Может, ∗не стоит∗ соваться туда нагишом.
我不确定。在墓里待了几百年,会使人记忆扭曲。
Трудно сказать. Пара сотен лет в гробнице – и память начинает портиться.
我以前喜欢钓鱼。它让我放松。现在我被虚空异兽和妻子夹在中间。情况不一样了。
Я когда-то любил рыбалку. Она мне нервы успокаивала. А теперь тут исчадия, дома жена... Все портится.
我们一起合作,梅森。我没兴趣干涉你的帮派。
Давай работать сообща, Мэйсон. Я не собираюсь портить тебе жизнь.
我们在玩呢,别扫兴行吗?
Не порти нам веселье, а?
我在尝试给头发新花样,但为什么总是美中不足?
Я думал попробовать новую прическу, но потом решил зачем портить шедевр?
морфология:
по́ртик (сущ неод ед муж им)
по́ртика (сущ неод ед муж род)
по́ртику (сущ неод ед муж дат)
по́ртик (сущ неод ед муж вин)
по́ртиком (сущ неод ед муж тв)
по́ртике (сущ неод ед муж пр)
по́ртики (сущ неод мн им)
по́ртиков (сущ неод мн род)
по́ртикам (сущ неод мн дат)
по́ртики (сущ неод мн вин)
по́ртиками (сущ неод мн тв)
по́ртиках (сущ неод мн пр)