поселить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена)[完]
-лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена)[完]
(1). кого-что(拨给地方) 使迁入, 使搬入, 使住入; 使流刑移住
поселить рабочих в новых домах 使工人住进新房
поселить в новую квартиру 使搬入新住宅
2. 〈转〉
что 扇动, 引起, 激起, 惹起
(2). поселить вражду между кем 引起…互相仇视; 在…之间引起敌意
поселить недовольствие 引起不满
поселить в ком разочарование 引起…失望
поселить ужас 引起恐惧
поселить раздор 引起争执, 引起不和‖未
(7). селить(用于1解) 及
使迁入, 引起, 煽起, 激起, -лю, -лишь; -лённый (-ён, -ена) (完)
поселять, -яю, -яешь(未)
кого 使迁入, 使搬入
поселить рабочих в новые дома 让工人们搬进新房
поселить дочь в деревне 让女儿搬到农村去住
что <转, 书>引起, 激起, 惹起
поселить неудовольствие (между кем) 引起... 的不满. ||
1. 使迁入; 使搬入; 使流刑移住
2. 扇动; 引起; 激起; 惹起
使搬入; 使流刑移住; 使迁入; 激起; 惹起; 扇动; 引起
[完]见 поселять
слова с:
в русских словах:
поселять
поселить
поселять рабочих в новых домах - 使工人们住入新房屋
расселять
1) (поселять где-либо) 把…分别安顿在...住下, 使…分别住下…
колония
2) (поселение иммигрантов) 移民区 yímínqū, 侨民区 qiáomínqū
в китайских словах:
引起的不满
вызвать недовольство; поселить неудовольствие
让工人们搬进新房
поселить рабочих в новые дома
让女儿搬到农村去住
поселить дочь в деревне
稳
1) [удобно] устроить (поселить), пристроить
度
4) duó поселяться [в], пребывать [в], оставаться (стоять) [на, в]
今我度兹 сегодня я здесь поселюсь
度地以居民 измерять землю, чтобы поселить на ней народ
隔
隔宅而居之 разгородить свое жилище и поселить у себя [постояльца]
馆
1) * поселить, определить на квартиру (в)
帝馆甥于贰室 император (Яо) поселил зятя (Шуня) во втором дворце
2) * стать на квартиру (в); поселиться (в, у)
馆于上宫 поселиться во дворце
居
5) * поселять, сажать на землю (кого-л.)
度地以居民 обмерить землю и поселить на ней жителей
толкование:
сов. перех. разг.см. поселять.
примеры:
度地以居民
обмерить землю и поселить на ней жителей
隔宅而居之
разгородить своё жилище и поселить у себя [постояльца]
让移民们在新地方定居
поселить мигрантов на новом месте
如果你想说服诺格弗格先生让更多的侏儒搬进来,我们就得让他看看我们有多好才行!我有个点子。
Если мы хотим убедить господина Гогельмогеля разрешить поселить здесь больше гномов, нам необходимо продемонстировать ему, какие мы хорошие! И я знаю только один способ.
看看这堡垒的规模,里面肯定有不少的房间。
Посмотрите, какой огромный форт! Наверняка там найдется место, куда поселить еще несколько человек.
你看那堡垒的规模。里面一定还有房间可以容纳我们。
Посмотрите, какой огромный форт! Наверняка там найдется место, куда поселить еще несколько человек.
这个嘛,要我给你其中一只狗,你得有地方给它住。
Я не отдам тебе своего пса, если тебе негде его поселить.
*爰及姜女,聿来胥宇
да вместе с девою Цзян он (сам?, вместе?, быстро?) пришёл, чтоб вдвоём поселиться...
“什么,你不是想……住在这个该死的破岛上吧?”他把胳膊交叉抱在胸前。“回你自己的床上睡去吧。”
Ты чё, блядь, поселиться на этом острове решил?.. — Он скрещивает руки на груди. — У тебя чё, своей кровати нет?
“选了个怪里怪气的地点,是不是?”他象回答我所想的问题似地说道,“可是我们竟能过得很快活,不是吗,贝莉儿?”
— Странное мы выбрали место, где поселиться? — сказал Стэплтон, будто отвечая на мои мысли. — И все-таки нам здесь хорошо. Правда, Бэрил?
不久之前,我们从瓦尔莎拉抵达此处,希望能够在这里定居。我们的旅程并不轻松,我们所有人都疲惫不堪。
Мы недавно прибыли из Вальшары и надеемся поселиться здесь. Путь был нелегким, и мы изрядно притомились.
不,不,不是。我只是真的必须来到这里生活。
Нет, не розыгрыш. Я просто очень хочу здесь поселиться.
从此以后吃香的、喝辣的,就算是搬到玉京台也是指日可待!
Только представь, ты сможешь есть и пить всё, что пожелаешь, сможешь даже поселиться на террасе Юйцзин!
住旅馆
поселиться в отеле, устроиться в гостинице
你可以在“蜂与钩”找一个落脚处,但要盯紧你的钱包——毕竟那里作为盗贼公会的家早就不是什么秘密了。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
你可以在“蜂与钩”旅社找一个住处,但是要保管好贵重财物,那里是个贼窝。
Ты можешь поселиться в Пчеле и жале, только береги кошелек - все знают, что гильдия воров там как у себя дома.
你总是把我带到这种破破烂烂的地方...照这样下去,我永远也找不到个安静地方安顿下来。
Ты приводишь меня в такие замечательно хаотичные места... такими темпами я никогда не найду себе тихий уголок, чтобы поселиться.
你知道,在这上面准备没有你想像中的那么糟……至少这个不糟……
Знаешь, это была неплохая идея поселиться на такой штуке... Ну, правда, не на этой...
你该不会刚好知道这附近有哪里适合住人吧?我已经厌倦整天逃命的生活了。
Ты не знаешь, нет ли тут какого-нибудь места, где можно поселиться? Мне надоело скитаться.
像你这样的布莱顿人怎么能逗留在在洛利克镇呢?
Почему бретонец вдруг решил поселиться в Рорикстеде?
原来有些陷捕者住进灯塔里,显然这座岛驱使他们这么做。他们比鼹鼠还要狂暴。
Оказалось, в маяке решили поселиться какие-то трапперы. Несомненно, это остров им приказал. И они были больные на всю голову. Чокнутые.
只有你已经走投无路的时候,才会想在这么阴湿的洞里安家。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
只有那些非人类才会蠢到把这里当家。
Только нелюди достаточно глупы, чтобы поселиться здесь.
可惜我们不能找个比较……不那么毛的地方住。
Жаль, что нельзя было поселиться в каком-нибудь... менее жутком месте.
后来,我接受瓦里安的帮助,在暴风城定居——尽管有些居民见到我时总是满眼恐惧, 我也算有了自己的家。
Я приняла предложение Вариана поселиться в Штормграде. У меня появился дом, пусть даже некоторые смотрели на меня со страхом.
和艾丝梅兰达厮混最久的一位情人正厚颜无耻地待在这家旅馆里。人们叫他费莱尔公爵——这么高的头衔给了这么一个下贱的人。如果你没问过他艾丝梅兰达的事,我建议你问一下。
Как известно, любовник, с которым у Эсмеральды был самый долгий роман, имел смелость поселиться в моей же таверне. Его зовут герцог Ферольский - такой высокий титул и такой подлый человек. Если кого и стоит расспросить про Эсмеральду, так это его.
和那小鬼定居在钻石城中并不是我的主意。事实上我觉得那是个很烂的主意。
Это была не моя идея поселиться с ребенком в центре Даймонд-сити. На самом деле, мне казалось, что это просто чудовищно.
唉…也没有别的办法了,就租这里吧。
Эх... Похоже, у меня нет другого выбора. Придётся поселиться здесь.
嗯…总之,一定要安在一个有很多好吃东西的地方。
В любом случае главное - поселиться там, где есть вкусная еда.
噢没错!我看到微风也好飓风也罢,它们一起构造了这个空间,我还觉得这个地方让我的思绪异常清晰。但也别担心,我可以自给自足的。我常备的气魔法咒语连你的袜子都能刮下来。
О да! Увидев, каким воздушным стало это место, я сразу же захотела здесь поселиться. Здешние ветра отлично прочищают голову! Но не волнуйся, я достойно заплачу за проживание. Мои познания в области магии воздуха подобны сильнейшей из бурь!
在农村安家落户
поселиться в деревне
在华美达住下
поселиться в «Рамаду»
奇怪。有个术士花了一笔大钱说要跟猎魔人待在同一个船舱。看来怪胎真的会彼此吸引。
Странно. Чародей заплатил чистым золотом, чтобы поселиться в одной каюте с ведьмаком. Видать, выродков друг другу прямо-таки тянет.
她从不与我们交谈。她还准许一个叫法利昂的法师搬进镇里,练习不知道什么法术。
Она никогда с нами не говорит. Позволила этому колдуну Фалиону поселиться среди нас, творить невесть какую магию.
她从没和我们交谈过。她还让一个叫法利昂的巫师住进城里,研习某种鬼才知道的东西。
Она никогда с нами не говорит. Позволила этому колдуну Фалиону поселиться среди нас, творить невесть какую магию.
如果你可以给我们一些阿卡迪亚的迷雾冷凝器,我的朋友们就可以在锯木厂定居下来。
Если вы нам выдадите те конденсаторы тумана, мои друзья готовы поселиться на лесопилке.
如果你继续决斗下去就不收,你可以免费借宿在楼下。
Если ты участвуешь в боях, то нет. Можешь поселиться внизу. Бесплатно.
如果我只是个过客的话,或许会讨厌这里的,不过既然都要在这里安家了,只能多发现这里的魅力咯。不过这里也不好,总是有人问我什么下水道啊,怪石头啊,黑夜的亮光啊什么的,我当那些都是矿工们的黑话。
Если бы я просто проезжала через этот город, то, возможно, возненавидела бы его, но сейчас, когда мне пришлось здесь поселиться, я поняла, что в нем что-то есть. Жаль, что здесь на каждом шагу все бурчат о пифиях, каких-то камнях и свете во тьме. Насколько я понимаю, это сленг шахтеров.
妈妈,你这样帮助人们建造安全的居住地,真的好棒。
Мама, это так здорово, что ты помогает людям поселиться в безопасном месте.
婚礼的钟声响了,山姆和玛克辛已经决定在旅店一起生活。
Свадебные колокольчики звенят! Сэм и Максин решили вместе поселиться в таверне.
宅嵎夷
поселиться в Юйи
居宿于外学书计
временно поселиться на чужой стороне, учиться каллиграфии и счёту
希望你没有要待下来。
Надеюсь, ты не собираешься здесь поселиться.
当初和「他」一同幻想过这样的乡野生活,虽没有什么山珍海味和雕梁画栋,但一切都是那么真挚和友善。
Тогда мы с возлюбленным мечтали сбежать из города и поселиться в деревне. Никаких больше помпезных банкетов и роскошных вечеринок. Простая, сельская жизнь...
恶辱而居不仁, 是犹恶湿而居下也
ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
想在这么阴湿的洞理安家,看来你已经走投无路了。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
想要住在这里吗?有处房产正在出售,叫微风阁。有兴趣的话可以去和城堡里的总管打听一下。
Не хочешь поселиться тут? Дом теплых ветров как раз продается. Если интересно, поговори с управителем в крепости.
我不能理解为什么会有任何生物选择住这里。
Кому могло прийти в голову поселиться тут? Этого мне никогда не понять.
我们已经结婚了。我想是时候决定我们住在哪里了,对吗?你可以一辈子都跟我在一起的。
Наконец мы женаты. Наверное, нам следует решить, где жить? Если хочешь, можем поселиться у меня.
我们应该可以在这儿安顿下来,建个家。你觉得呢?
Я думаю, здесь можно поселиться. Сделать это место нашим домом. Что скажешь?
我们现在要一起过日子了。我们住在哪里好呢?我家现在也是你家了。
Теперь мы с тобой навеки вместе. Где мы будем жить? Можем поселиться у меня, мой дом - твой дом.
我们现在要一起过日子了。那么我们要住在哪里?我的房子也算是你的了。
Теперь мы с тобой навеки вместе. Где мы будем жить? Можем поселиться у меня, мой дом - твой дом.
我们结婚了。所以现在该先决定我们要住在哪里,对吗?你可以一直住我那边的。
Наконец мы женаты. Наверное, нам следует решить, где жить? Если хочешь, можем поселиться у меня.
我关闭了狩猎冒险的复制机器,杀光区域里的短吻嘴鳄。我也消灭了西托和他的家人。现在我必须插好旗帜,替我其中一个帮派占领银河区。
Мне удалось выключить клонирующую машину в "Сафари" и ликвидировать всех крокодилокогтей. Мне также удалось убить Цито и его семью. Теперь нужно просто поднять флаг одной из банд, чтобы она могла здесь поселиться.
我关闭了狩猎冒险的复制机器,杀光区域里的短吻嘴鳄。我也要西托让我的帮派在这里生活。现在我必须插好旗帜,替我其中一个帮派占领银河区。
Мне удалось выключить клонирующую машину в "Сафари" и ликвидировать всех крокодилокогтей. Мне также удалось убедить Цито в том, что здесь должна поселиться банда рейдеров. Теперь нужно просто поднять флаг одной из банд, чтобы она могла здесь поселиться.
我关闭了狩猎冒险的复制机器,杀光区域里的短吻嘴鳄。我也说服西托让出狩猎冒险,让我帮派生活。现在我必须插好旗帜,替我其中一个帮派占领银河区。
Мне удалось выключить клонирующую машину в "Сафари" и ликвидировать всех крокодилокогтей. Мне также удалось убедить Цито в том, что он должен покинуть "Сафари". Теперь нужно просто поднять флаг одной из банд, чтобы она могла здесь поселиться.
我关闭了狩猎冒险的复制机器,杀光区域里的短吻嘴鳄。我决定杀死西托和他家人,让掠夺者帮派能进来。
Мне удалось выключить клонирующую машину в "Сафари" и ликвидировать всех крокодилокогтей. Мне также удалось убить Цито и его семью, а значит, здесь смогут поселиться рейдеры.
我关闭了狩猎冒险的复制机器,杀光区域里的短吻嘴鳄。现在我必须插好旗帜,替我其中一个帮派占领银河区。
Мне удалось выключить клонирующую машину в "Сафари" и ликвидировать всех крокодилокогтей. Теперь нужно просто поднять флаг одной из банд, чтобы она могла здесь поселиться.
我关闭了狩猎冒险的复制机器,杀光区域里的短吻嘴鳄,而且说服西托离开。之后,我插好旗帜,让我的帮派进到狩猎冒险。
Мне удалось выключить клонирующую машину в "Сафари", ликвидировать всех крокодилокогтей и убедить Цито в том, что здесь должна поселиться банда рейдеров. После этого мне удалось поднять над "Сафари" флаг одной из банд, чтобы она могла разместиться здесь.
我关闭了狩猎冒险的复制机器,杀光区域里的短吻嘴鳄,而且说服西托让我的帮派进驻。之后,我插好旗帜,让我的帮派进到狩猎冒险。
Мне удалось выключить клонирующую машину в "Сафари" и ликвидировать всех крокодилокогтей. Мне также удалось убедить Цито в том, что здесь должна поселиться банда рейдеров. После этого мне удалось поднять над "Сафари" флаг одной из банд, чтобы она могла разместиться здесь.
我在核口世界狩猎冒险遇到一个叫西托的人。我决定杀了他。但我要叫帮派进来这区之前,我必须解决短吻鳄爪的问题。
В части Ядер-Мира под названием "Сафари" мне повстречался человек по имени Цито. Его пришлось убить. Теперь нужно разобраться с крокодилокогтями, чтобы здесь могла поселиться одна из моих банд.
我已经决定在夜莺大厅安家了。当然它也是你的家,希望在那里能见到你和布林乔夫。
Я решила поселиться в Соловьином зале. Это теперь и ваш дом, так что я буду рада видеть вас с Бриньольфом.
我已经决定把夜莺大厅当成是我家了。既然它也是你的家,希望能在那见到你和布林纽夫。
Я решила поселиться в Соловьином зале. Это теперь и ваш дом, так что я буду рада видеть вас с Бриньольфом.
我想从今天起我们都会一起生活。那么我们要住在哪里?你也可以住我那边的……
Теперь мы связаны узами по жизни. Где ты хочешь жить? Можем поселиться у меня....
我想我们一辈子都要在一起了。我们住在哪里好?你可以一直待在我身边……
Теперь мы связаны узами по жизни. Где ты хочешь жить? Можем поселиться у меня....
我把这配方给你是希望你能用它找到妻子并在我们之中定居,赞美水之王。
Я дарю тебе этот рецепт и верю, что в один прекрасный день ты используешь его, чтобы найти себе жену и поселиться среди нас, восславляя Водных Владык.
我永远欢迎你来弗坚作客,我强调「作客」。
В Вергене ты всегда будешь желанным гостем. Вот только если решишь там поселиться, то...
我注意到了,是你们将这个空间与自然之魂紧密地结合在了一起。“这里即是我的归宿。”谢谢你们赐我容身于此。
Увидев, насколько это место наполнено духом природы, я сразу же захотел здесь поселиться. Спасибо за приют!
我祖先传下来的农场,里尔顿庄园,现在被怪物占据了。主屋和周边设施都被怪物把持着,让人连偷偷看一眼都不敢,更别说住在里面了。那座庄园是我这辈子仅剩的值得珍惜的东西,所以我请求各位帮忙,若有人能展露善良天性,帮助一位老妇,那就来找我吧,我永远不会忘记你的恩情。
В моем фамильном имении, усадьбе Реардонов, завелись чудовища. Весь дом и округа ими кишат, так что туда и заглянуть-то страшно, не то что там поселиться. Дом этот - единственное, что осталось у меня в жизни, а потому прошу о милости: если кто захочет помочь старой женщине в беде, пускай заходит ко мне, в замен же получит вечную мою благодарность.
或者,与他们做个狱友,也不错吧?
А ещё лучше - поселиться там вместе с ними.
或背丰荣以岩栖
некоторые отворачиваются от великой славы, чтобы поселиться в каменной пещере ([i]уйти от мира[/i])
所以这家伙在搞定他待会要在上面那间小屋露营时所需的物品,再检查一次他的清单跟所有东西。
В общем, прежде чем поселиться в той хижине на горе, этот парень удостоверился, что у него есть все необходимое. Дважды сверился со списком, все такое.
拆居柝
поселиться отдельно, разделиться, отколоться
搬来这儿或许是个好主意,我们去看看地产吧。
Стоит здесь поселиться. Надо бы узнать цены на жилье.
有一条路可以回去,回到∗我们∗美丽的国度。亲爱的,我们得投身到灰域之中。来吧,和我一起永遁于琥珀之中吧。
Путь назад существует. В королевство красоты. Туда, где есть ∗мы∗. Нужно просто поселиться в Серости, любовь моя. Пойдем, замрем вдвоем в янтаре! Навеки!
有些勇敢进取的人们决定定居在“庇护山丘”,希望他们一切顺利。
Какие-то смелые и предприимчивые люди решили поселиться в Сэнкчуари. И мы желаем им удачи.
有些匕港镇的人想在这里住下来。或许你可以跟他们分享这块地?
В Фар-Харборе есть люди, которые хотели бы здесь поселиться. Может, вы с ними поделитесь землей?
此命令会让这个伟人加入这座城市,成为一名超级专家。此伟人将会被消耗掉。
Приказывает великому человеку поселиться в городе и стать сверхспециалистом. При этом великий человек исчезнет.
没必要动粗,格瑞卡,如果你不喜欢阿尔贡人,那么你可以住在别的地方。
Не нужно грубостей, Грелха. Если ты не любишь аргониан, возможно, тебе стоит поселиться в другом месте.
没必要动粗,格瑞卡,如果你不喜欢阿尔贡蜥人,那么你可以住在别的地方。
Не нужно грубостей, Грелха. Если ты не любишь аргониан, возможно, тебе стоит поселиться в другом месте.
没错,欢迎来到马卡斯,旅者,你应该感谢圣灵让你还能选择自己的住处。
Это верно. Добро пожаловать в Маркарт. Благодари богов, что можешь поселиться в другом месте.
没错,欢迎来到马卡斯,旅行者,感谢神殿能让你选择自己的住处。
Это верно. Добро пожаловать в Маркарт. Благодари богов, что можешь поселиться в другом месте.
河木镇看起来很平静。如果要我住在天际,我应该会选择这里。
Ривервуд - тихое местечко. Если б я выбирал себе дом в Скайриме, то вполне мог бы поселиться здесь.
爸爸,你这样帮助人们建造安全的居住地,真的好棒。
Папа, это так здорово, что ты помогает людям поселиться в безопасном месте.
狩魔猎人对一般的小姑娘没兴趣。他只会喜欢有问题的或是不正常的女子。
Что этот ведьмак мог тысячу раз поселиться где-нибудь с нормальной девицей, но они ему не интересны. Этот ведьмак западает только на девушек с какими-нибудь проблемами или вообще на ненормальных.
精灵文明究竟缘何会走向毁灭?是因为瘟疫?还是灾变?不,亲爱的读者们,这都是我们人类一手造成的。我们把精灵赶出他们的城市,却并不住进他们壮观的宫殿里,反而拆毁了它们,自己搭起歪歪扭扭的破败小屋。往日遗存皆被我们用破瓦残砾掩埋起来,遗忘了好几世纪。
Что было причиной упадка эльфской цивилизации? Мор? Катастрофа? Нет, дорогой читатель, причина - мы, люди. Это мы изгнали эльфов из их городов, но вместо того, чтобы поселиться в их прекрасных дворцах, мы снесли их и построили свои кривые, кособокие лачуги. Все, что осталось, мы засыпали мусором и грязью и на долгие века стерли из памяти.
结婚了。虽然与想像中不大一样,不过我还是很高兴。那么我们要住在哪里?你也可以住我那边的……
Неужели мы женаты? Просто не верится, меня так и переполняет счастье. А где же нам поселиться? Ты можешь жить у меня...
结婚了。这与我想象的不大一样,但还是很高兴。我们住哪呢?你可以跟我一起住……
Неужели мы женаты? Просто не верится, меня так и переполняет счастье. А где же нам поселиться? Ты можешь жить у меня...
莫尔凡议员好心让我跟锐恩住在镇上的一间空屋。至少这样灰烬不会一直吹进眼睛里。
Советник Морвейн был настолько добр, что позволил нам с Рирнсом поселиться в одном из заброшенных домов. Развалюха страшная, но хоть пепел в глаза не летит.
被尊为英雄者死后可进入安宁兴盛的依吕夏境内。此处为少有的安全境域,与冥界他处的黑暗阴沉形成鲜明对比。
Тем, кто умирает героями, позволено поселиться в Илизии — защищенной области Подземного царства, столь же безмятежной и яркой, сколь тусклы и безрадостны остальные владения Эреба.
西边的那些人类,可不是只打算在杜隆塔尔扎个营就算了的,伙计。他们有更大的计划,比如占领我们的家园,把我们斩首示众之类的。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
我可不答应!绝对不行!拉尔不答应!我的家人都在森金村,我绝对不能允许那些蛮子把我心爱的泰塔希的脑袋挂起来!
他们的计划都是写下来的,伙计。大卷轴,看起来很重要。在他们烧死我们之前,我们要烧掉那些卷轴。
Эти люди не хотят просто поселиться в Дуротаре, <дружище/подруга>. Они планируют кое-что другое – забрать себе наши дома, а черепа защитников развесить на копьях вокруг. Нет! Моя семья здесь, в Сенджин, и будь я проклят, если допущу, чтобы кто-нибудь из этих чудовищ посадил голову моей Тайтаси на кол!
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
Их планы хранятся где-то здесь. Большие свитки, важные даже на вид. Мы должны сжечь их прежде, чем они сожгли нас.
要住在这里吗?有栋房子正在出售——微风阁。有兴趣的话可以去和龙临堡的总管打听。
Не хочешь поселиться тут? Дом теплых ветров как раз продается. Если интересно, поговори с управителем в крепости.
赞达罗尔是一个杰出的男人,即使在巫师里。为什么他选择定居在这个沉寂的小镇我不能说,但是他从来不会待太久。总是跑去参加一些活动,我们的巫师!
Зандалор - выдающийся человек даже по меркам волшебников. Не знаю, почему он решил поселиться у нас... хотя все равно он редко бывал дома. Вечно куда-то спешил, вечно какие-то дела... Вот такой он, наш волшебник!
这决定很正确。没错,博斯可在那里是有点势力。他们在那个学校布下严密防守,以那里为家似乎不错。
Это заведомо верный ход. Боско, конечно, немного не в себе, зато школа охраняется так, что туда мышь не проскочит. Там имеет смысл поселиться.
这里不用钱,而且挺不错的。我可以住在这里。
Оно бесплатное. Мне этого достаточно. Я могу здесь поселиться.
选择在这种地方生活的人或是生物通通都信不过。
Я не доверяла бы ни человеку, ни зверю, если у них хватило ума поселиться здесь.
морфология:
посели́ть (гл сов перех инф)
посели́л (гл сов перех прош ед муж)
посели́ла (гл сов перех прош ед жен)
посели́ло (гл сов перех прош ед ср)
посели́ли (гл сов перех прош мн)
посе́ля́т (гл сов перех буд мн 3-е)
поселю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
посе́ли́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
посе́ли́т (гл сов перех буд ед 3-е)
посе́ли́м (гл сов перех буд мн 1-е)
посели́те (гл сов перех буд мн 2-е)
посели́ (гл сов перех пов ед)
посели́те (гл сов перех пов мн)
посе́лЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
посе́лЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
посе́лЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
посе́лЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
посе́лЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
посе́лЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
посе́лЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
посе́лЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
посе́ленá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
посе́лено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
посе́лены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
посе́лЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
посе́лЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
посе́лЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
посе́лЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
посе́лЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
посе́лЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
посе́лЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
посе́лЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
посе́лЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
посе́лЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
посе́лЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
посе́лЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
посе́лЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
посе́лЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
посе́лЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
посе́лЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
посе́лЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
посе́лЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
посе́лЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
посе́лЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
посели́вший (прч сов перех прош ед муж им)
посели́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
посели́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
посели́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
посели́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
посели́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
посели́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
посели́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
посели́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
посели́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
посели́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
посели́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
посели́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
посели́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
посели́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
посели́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
посели́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
посели́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
посели́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
посели́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
посели́вшие (прч сов перех прош мн им)
посели́вших (прч сов перех прош мн род)
посели́вшим (прч сов перех прош мн дат)
посели́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
посели́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
посели́вшими (прч сов перех прош мн тв)
посели́вших (прч сов перех прош мн пр)
посели́вши (дееп сов перех прош)
поселя́ (дееп сов перех прош)
посели́в (дееп сов перех прош)
ссылается на:
поселить
使...迁入 shǐ...qiānrù, 使...住入 shǐ...zhùrù
поселять рабочих в новых домах - 使工人们住入新房屋