послед
[解] 胎盘
{胎}胞(胎盘及羊膜)
〔阳〕〈解〉胎盘.
[解]胎盘
{胎}胞(胎盘及羊膜)
(阳)<解>胎盘
[解]胎盘, {胎}胞(胎盘及羊膜), (阳)<解>胎盘
-а[阳]〈解〉胎盘, (胎)胞(胎盘及羊膜)
[解]胎盘, (胎)胞(胎盘及羊膜)
[解]胎盘, (胎)胞, 衣包
[解]胎盘
或 плацента 胎盘
后产
в русских словах:
за
за последнее время - 最近[以来]
послать за доктором - 派人去请医生
последнее слово за вами - 最后的决定由您来作
следовать
последовать
2) (наступать сразу после чего-либо) 接着...发生 jiēzhe...fāshēng; 随之发生 suízhī fāshēng
выход
после выхода книги - 书出版后
выполаскивать
после стирки надо выполоскать белье - 洗过的衣服要漂过
вскоре
вскоре после этого - 事情过后不久
воскресать
1) 复活 fùhuó, 再生 zàishēng; (после болезни) 恢复健康 huīfù jiànkāng
гудок
оставьте сообщение после гудка - 请您在"滴"声后留言
покашлять
-яю, -яешь〔完〕咳嗽几声; 咳嗽一阵. ~ в кулак 嘴对着拳咳嗽几声. Он ~л, чтобы на него обратили внимание. 他咳嗽了几声, 以便引起别人的注意。С неделю ~ла она после гриппа. 患流感之后, 她咳嗽了一个星期左右。
сахарный сироп
定心汤 - сироп, который дается роженицам после родов.
дурнеть
после болезни она подурнела - 病后她变得不那样好看了
после
я сейчас занят, после поговорим - 现在我没有工夫, 我们以后在谈吧
после обеда - [在]午饭以后
после работы - 下班之后
3) предлог (после кого-либо) [在]...走后 [zài]...zǒuhòu
после всех - 在大家之后; 最后
разлучный
возвращаться после разлучных лет - 多年分离之后回来
поспать
поспать после обеда - 午饭后睡一会儿觉; 睡午觉
венец
после венца - 举行婚礼以后
миграция
миграция после суммирования 叠加后偏移
магистратура
(ступень высшего профессионального образования после бакалавра) 硕士 shuòshì
лохматиться
-ачусь, -атишься〔未〕разлохматиться〔完〕〈口〉散乱; (毛发等)蓬松. Волосы лохматятся от ветра. 头发被风刮乱了。Материя после стирки лохматилась. 布料洗过后起毛了。
лосьон
(увлажняющий для кожи) 润肤乳[液] rùnfūrǔ[yè], 润肤液 rùnfūyè, (смягчающий) 柔肤水 róufūshuǐ; (после бритья) 须后水 xūhòushuǐ; (для массажа) 按摩乳 ànmórǔ
над
2) (после глаголов со знач. властвовать, господствовать)
докторантура
(ступень высшего профессионального образования после магистратуры) 博士 bóshì
с уважением
(эпист.) 此致敬礼 cǐzhì jìnglǐ, 敬上 jìngshàng (после подписи), 祗 zhī
находить
врач нашел его вполне здоровым после отдыха - 医生认为他在休息之后完全恢复了健康
как вы нашли его после болезни? - 你看他病后情形怎么样了?
потом
1) (после) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái; (затем) 随后 suíhòu
заминка
Заминка после тренировки также важна, как и разминка до нее - 运动后的冷身跟运动前的热身一样重要
потоп
после меня хоть потоп - 我死之后,管他洪水滔天
оставаться на связи
после того, как он уехал из Китая, мы используем электронную почту, чтобы оставаться на связи - 他离开中国以后,我们用 Email保持联系
отделение
после доклада концертное отделение - 报告后有音乐节目
оставлять
он оставил после себя много трудов - 他身后遗留下许多著作
отбой
(после воздушной тревоги) 解除警报 jiěchǔ jǐngbào; (отход ко сну) 熄灯, 熄灯号 xīdēng
осложнение
3) (после болезни) 并发症 bìngfāzhèng
осложнение после тифа - 伤寒病后的并发症
оставаться
после него осталась большая семья - 他身后遗有一大家人
в китайских словах:
产后物
послед, детское место
胞衣
анат. послед, детское место, плацента (лат. secundina)
儿胞
детское место, послед
胞
1) детское место, послед, плацента; оболочка плода
脱胞 освободиться от оболочки (последа)
后产
послед, плацента
子衣
2) детское место; послед, плацента
胎胞
физиол. плацента; послед
胎盘
биол. плацента, послед, детское место
толкование:
м.Орган, образующийся у беременной женщины и самки млекопитающих внутри матки для обмена веществ и питания зародыша в период плодоношения; плацента.
примеры:
"不劳动者不得食"-这是我们首要的和最终的信条
Кто не работает, тот не ест - наша первая и последняя заповедь
(下)同调序列
последовательность гомологий, гомологическая последовательность; гомологическая последовательность
(下)同调谱序列
гомологическая спектральная последовательность, спектральная последовательность гомологий; гомологическая спектральная последовательность
(与操纵线系)串联的液压助力器
последовательно включённый гидроусилитель впроводку управления
(与死者)永诀
Последнее прости сказать; Последнее прости послать
(力)矩序列
моментный последовательность
(双)机翼串置式飞机
самолёт с последовательным расположением двух крыльев; самолёт с тандемным расположением двух крыльев
(双面)交错间断焊
сварка шахматным прерывистым швом; последовательный сварка по усасткам с двух сторон
(奇偶)校验码顺序
контрольная кодовая последовательность
(对申请等)不予批准
Оставить без последствий
(战斗到)流尽最后一滴血
До последней капли крови биться
(按)规定顺序检查
проверка в заданной последовательности
(数据)处理顺序
последовательность обработки данных
(术)后疗法
последующее лечение, долечивание
(油箱)燃料耗用顺序图
схема последовательности выработки топлива из баков
(液压传动装置)串列腔室
последовадельно расположенные камеры (гидравлического привода)
(火箭的)末级倾角
заострения несоосности последней ступени ракеты
(白居易《长恨歌》#6)
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
惟将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但令心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #6)
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
Скрыв волненье, велит государю сказать,
как она благодарна ему!
«Ведь за время разлуки ни голос, ни взгляд
не пронзали туманную даль.
В Осиянном чертоге, где жил государь,
прервалась так внезапно любовь.
На священном Пэнлае в волшебном дворце
долго тянутся длинные дни.
А когда я смотрю на покинутый мной
там, внизу, человеческий мир,
Я не вижу столицы, Чанъани моей,
только вижу я пыль и туман.
Пусть же вещи, служившие мне на земле,
скажут сами о силе любви.
Драгоценную шпильку и ларчик резной
государю на память дарю.
Но от шпильки кусочек себе отломлю
и от ларчика крышку возьму».
И от шпильки кусочек взяла золотой,
в платье спрятала крышку она:
«Крепче золота, твёрже камней дорогих
пусть останутся наши сердца,
И тогда мы на небе иль в мире людском,
будет день, повстречаемся вновь».
И, прощаясь, просила ещё передать
государю такие слова
(Содержалась в них клятва былая одна,
два лишь сердца и знало о ней):
«В день седьмой это было, в седьмую луну,
мы в чертог Долголетья пришли.
Мы в глубокую полночь стояли вдвоём,
и никто не слыхал наших слов:
Так быть вместе навеки, чтоб нам в небесах
птиц четой неразлучной летать.
Так быть вместе навеки, чтоб нам на земле
раздвоённою веткой расти!»
Много лет небесам, долговечна земля,
но настанет последний их час.
Только эта печаль — бесконечная нить,
никогда не прервётся в веках.
(精灵)空旷的森林里,我只能听见风声和第一滴雨水落在我族人尸体上的声音。他们都是无辜的,但阿克斯城中卢锡安的追随者却并非如此。
(ЭЛЬФ) Я слышу лишь шелест ветра в пустом лесу и первые капли дождя, падающие на тела моего народа. Они были безвинны. А последователи Люциана здесь, в Арксе – нет.
(见 Последняя у попа жена)
[直义] 教士的最后一任妻子.
[直义] 教士的最后一任妻子.
одна у попа жена да и та последняя
(谱带)序列
последовательность термов
(进入后续)航线控制仪
прибор для захода на последующий маршрут
(递)增α序列
возрастающая α-последовательность
(递)增序列
возрастающий последовательность; возрастающая последовательность; неубывающая последовательность; возрастающая варианта
(递)增超限序列
возрастающая трансфинитная последовательность
(集合)的收敛序列
сходящаяся последовательность множеств
- 哎,你们公司前几年不错呀,最近好像不行了?
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- 是啊,几个能干的都出国了,剩下的全是饭桶。哎,越来越不行喽。
- Дела вашей фирмы в предыдущие годы шли неплохо, но в последнее время, похоже, идут не так хорошо?
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- Да, все способные работники уехали за границу, а все оставшиеся - бездельники. Эх! Все идет хуже и хуже.
- 小红啊,你最近气色不好,我帮你找个大夫看看吧。
- 你上次给我找个那个电器专家就是假冒的。
- 你上次给我找个那个电器专家就是假冒的。
- Сяо Хун, ты в последнее время плохо выглядишь, давай я тебе врача найду
- Не надо! Прошлый раз ты мне нашел электронщика, который ничего не умел.
- Не надо! Прошлый раз ты мне нашел электронщика, который ничего не умел.
- 小红最近怎么花钱跟流水似的
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- 你还不知道哪!她刚帮上一大款,趁40亿呢!
- Эй, с чего бы Сяо Хун в последнее время швыряется деньгами
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- А ты еще не знаешь? Она недавно подцепила нувориша с 4 миллиардами (юаней).
- 布拉司科·田那比,遗言
- Бласко Теннербе, последние слова
- 最近买VCD的人挺多,听说老李也买了。
- 唉!他连电视都没有,纯粹是跟着哄!
- 唉!他连电视都没有,纯粹是跟着哄!
- Многие в последнее время покупают VCD-npoигрыватель, слышал, что и Лао Ли купил один.
- Ха, у него нет даже телевизора, он всегда делает как все.
- Ха, у него нет даже телевизора, он всегда делает как все.
- 老张,最近忙吗?
- 啊,啊,还可以。(噢,噢,老样子!)
- 啊,啊,还可以。(噢,噢,老样子!)
- Лао Чжан, ты занят в последнее время?
- Ничего страшного. (А, как всегда!)
- Ничего страшного. (А, как всегда!)
- 老李啊,你这几天好像特不开心!
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- 是啊,前几天老婆下岗,正想办法呢,孩子又失学了!你说,这不是添堵吗?
- Лао Ли, кажется, ты в последние дни в плохом настроении?
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- Да! Несколько дней назад жена потеряла работу, я ломаю голову, что делать, а тут еще ребенок перестал ходить в школу. Прямо беда за бедой!
- 老李,最近身体很好吧
- 还行,还行。
- 还行,还行。
- Лао Ли, как здоровье последнее время?
- Ничего, терпимо.
- Ничего, терпимо.
- 长发公主的遗言。
- последние слова Долговласки.
...之后,在片刻的思考后,暗示你来帮忙。你们一起将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
...и после недолгого размышления жестом велит вам помочь. Вместе вы отправляете Сариаса в место его последнего упокоения.
...你奋力抓住最后到来的记忆:蒂尔·桑德留斯、杜纳、赞泰扎、和阿玛蒂亚,都在敬拜月亮。
...вы силитесь удержать последнее воспоминание, и у вас получается: Тир-Ценделиус, Дюна, Зантецца и Амадия поклоняются луне.
...你最后看见她痛苦地哀嚎着死去。然后就彻底消失了,连半点回音都没有留下。
...и последнее, что вы видите – ее, кричащую от боли и умирающую. А потом не оставив даже эха, она исчезает.
...她也是,你会记得那个微笑是何其美丽,直至你死去。在死亡降临前那将是你看到的最后一样东西,因为你的视象已经渐渐消散。
...и она тоже, и красота этой улыбки останется с вами даже после смертного часа, и это последнее, что вы видите, прежде чем опускается завеса – ваше зрение угасает.
...她眼中的意思很明确,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的安息地。
...и значение ее взгляда предельно ясно вам: не пытаться помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
...意识到你犯了最后一个错误。你的喉咙紧缩,酸水灼烧你的内脏,你的心跳变慢停了下来。你向前倒下。一个同类出现了,一名孤狼。她拿了你的书。但是你已经死了。
...и понимаете, что сделали свою последнюю ошибку. У вас перехватывает горло и вы задыхаетесь, в животе словно разливается кислота, сердце замедляется и перестает биться. Вы падаете лицом вперед. Появляется ящер, женщина. Одинокая Волчица. Она забирает вашу книгу. Но вы уже мертвы.
...然后她摇摇头,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
~...и качает головой, показывая, чтобы вы не пытались помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
...然后她摇摇头,你不用帮忙的。精灵们将萨利亚斯送向了他最后的栖息之所。
...и качает головой, показывая, чтобы вы не пытались помочь. Эльфы отправляют Сариаса в место его последнего упокоения.
...然后暗示你来帮忙。你们一起将萨利亚斯送向了他最后的安息之所。
...и жестом велит вам помочь. Вместе вы отправляете Сариаса в место его последнего упокоения.
...现在我没什么退路了...只能出去打一架。
Мне ничего не осталось, кроме как дать последний бой.
морфология:
после́д (сущ неод ед муж им)
после́да (сущ неод ед муж род)
после́ду (сущ неод ед муж дат)
после́д (сущ неод ед муж вин)
после́дом (сущ неод ед муж тв)
после́де (сущ неод ед муж пр)
после́ды (сущ неод мн им)
после́дов (сущ неод мн род)
после́дам (сущ неод мн дат)
после́ды (сущ неод мн вин)
после́дами (сущ неод мн тв)
после́дах (сущ неод мн пр)