посмешище
笑柄 xiàobǐng, 取笑的对象 qǔxiàode duìxiàng
он стал всеобщим посмешищем - 他成了大家取笑的对象
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 取笑的对象; 笑柄
2. 挖苦, 嘲弄, 嘲笑
1. 取笑的对象
Он стал всеобщим посмешищем. 他成了大家取笑的对象。
2. 嘲弄, 挖苦
выставить кого на посмешище кому 让…嘲弄…
1. 取笑的对象; 笑柄 ; 2.挖苦, 嘲弄, 嘲笑
取笑的对象; 笑柄; 挖苦, 嘲弄, 嘲笑
в русских словах:
делать
делать из кого-либо посмешище - 把...当做取笑的对象
в китайских словах:
街谈巷议的笑料
объект уличных насмешек, общее посмешище; обр. притча во языцех
使遭嘲笑
выставить на посмешище
破相
2) потерять лицо, осрамиться, сделать из себя посмешище
当众出丑
выставлять на посмешище
寻开心
1) выставлять на посмешище, насмехаться, смеяться над (кем-либо)
当场出丑
(1) выставить себя на посмешище
笑谈
3) тема для шуток, посмешище
笑具
посмешище, объект для насмешек
开心
寻开心 выставлять на посмешище, делать предметом насмешки
笑柄
тема для шуток; объект насмешек (шуток), посмешище, мишень для насмешек
闹笑话
попасть в смешное положение, оконфузиться, выставить себя на посмешище
白相
3) делать из кого-либо посмешище; смеяться над кем-либо
贻笑方家
насмешить знающих людей, сделать из себя посмешище
出乖弄丑
терпеть фиаско, выставить себя на посмешище, опозориться
里骂
предмет поношения (издевательства) всей деревни; всеобщее посмешище
толкование:
ср.1) Предмет насмешек.
2) Издевательство, глумление.
синонимы:
предмет посмеяния, басня, притча во языцех. "Мы басня всей Варшавы". Некр.примеры:
叫人笑掉大牙
так рассмешить людей, что у них от смеха зубы повыпадали ([c][i]обр. в знач.:[/c] выставить себя на посмешище[/i])
别拿我们打哈哈。
Не насмехайся над нами. Не делай из нас посмешище.
使…遭嘲笑
выставить кого на посмешище; выставить на посмешище
把…当做取笑的对象
делать из кого посмешище; делать посмешище
它对我意义重大。没有佩剑的食人魔根本算不上食人魔。
Этот клинок очень многое значит для меня. Огр без своего меча... это не огр, а посмешище.
「不慎食用火性食材,致我在众人面前丑态尽出。在此深为谢罪,愿赔偿一切破坏损失。——重云留」
«Я по неосторожности съел острое блюдо и выставил себя на посмешище. Хочу извиниться перед всеми, кому причинил неудобства. Я обязательно возмещу весь ущерб. Чун Юнь».
…唉,让你见笑了。
Эх... Выставил себя на посмешище...
我说啊,你纯粹就是想看热闹吧。
Тебе хочется выставить меня на посмешище, да?
难道不是有人算好了这个,想让你出丑吗?
Кто знает... Может, кто-то хочет выставить тебя на посмешище?
下定决心,好吗?你让我们都很尴尬。
Решись уже наконец, ладно? Не выставляй нас на посмешище.
下定决心,好吗?你这样是在丢我们的脸。
Решись уже наконец, ладно? Не выставляй нас на посмешище.
你真该感到羞耻。
Выставляешь на посмешище
是时候停止让自己难堪了。问问题能帮你恢复一些丢失的尊严。
Пора прекратить выставлять себя на посмешище. Начни задавать вопросы — это поможет хотя бы частично восстановить утраченное достоинство.
那么显然你逛得不够多,我是整个营区的大笑柄。
Ты просто не обращал внимания. Я же посмешище для всего лагеря.
冷静点,我什么都不会说的。嘲笑朋友跟让朋友成为笑柄完完全全是两码事。
Успокойся, никому я не скажу. Смеяться над другом - это одно, а выставлять его на посмешище - совсем другое.
菲丽芭曾让阿瑟难堪,之后他就一直想报仇。他劝说变成猫头鹰是最安全的做法。结果她变身之后,他就在她身上绑了阻魔金脚环。
Когда-то Филиппа выставила его на посмешище, и Артур решил отомстить. Убедил ее, что люди Радовида будут искать чародеек и что в облике совы она будет в безопасности, а потом... Надел ей на ногу кольцо из двимерита.
如果我们据实以告,就会成为众人笑柄。
Если рассказать им правду, из нас сделают посмешище.
对,保罗在酒馆大出洋相的时候,你也在那里。
Да. Я видела тебя в Колониальном баре, когда Пол выставил себя на посмешище.
就你我相比,你的军队就是这个世界的笑柄。但我确信,这就是你的全部“计划”,对吗?
Только между нами: ваша армия - посмешище для всего мира. Но ведь все идет по вашему "плану". Правда?
морфология:
посме́шище (сущ неод ед ср им)
посме́шища (сущ неод ед ср род)
посме́шищу (сущ неод ед ср дат)
посме́шище (сущ неод ед ср вин)
посме́шищем (сущ неод ед ср тв)
посме́шище (сущ неод ед ср пр)
посме́шища (сущ неод мн им)
посме́шищ (сущ неод мн род)
посме́шищам (сущ неод мн дат)
посме́шища (сущ неод мн вин)
посме́шищами (сущ неод мн тв)
посме́шищах (сущ неод мн пр)