постоять
сов.
1) (некоторое время) 站一会儿 zhàn yīhuìr
2) (защитить) 捍卫 hànwèi, 保卫 bǎowèi
постоять за себя - 保卫自己
постоять за Родину - 捍卫祖国
3)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
站一会儿, 立一会儿, 等一等, 不惜, 保卫, 捍卫, 保护, -ою, -оишь(完)
1. 站一会儿; 呆(或停)一会儿
постоять в дверях 在门口站一会儿
Она ~ла минуту. 她站了一会儿
постой (те) <口>1)等一下; 不要忙. —Постой! Я сейчас приду. 等一等, 我马上就来
Постой уходить! 你先别走!
2)(用作插)等一等, 别忙(表示惊奇, 不同意, 临时想起某事)
Постой, а ты не ошибся? 等一等, 你没弄错吗?
3)你等着(表示威胁)
Ну постой же ты у меня! 哼, 你等着吧!
за кого-что 坚决捍卫, 保卫
постоять за своих товарищей 保护自己的同志
постоять за себя 自卫
Мы ~им за Родину. 我们坚决捍卫祖国
за чем(与не 连用)<口>吝惜; 舍不得
не постоять за деньгами 不吝惜钱
1. 站一会儿; 呆(或停)一会儿
1. за кого-что 保卫
2. (за чем, 与не 连用)<口>吝惜; 舍不得
в русских словах:
тяготеть
2) (постоянно угрожать) 威胁 wēixié; (нависать) 笼罩 lǒngzhào
крутиться
3) разг. (постоянно находиться около кого-чего-либо) 老是在...[眼]前面转来转去 lǎoshi zài...[yǎn] qiánmian zhuànlái zhuànqù
настольный
2) (постоянно необходимый)
зацикливаться
1) (постоянный повтор) 再循环 zài xúnhuán
2) (постоянно думать о чем-л.) 停留 tíngliú
кочевать
по роду занятий мне приходится постоянно кочевать из города в город - 由于职业的性质, 我必须经常从这个城迁移到那个城
досаждать
он постоянно мне досаждает - 他老是使我 烦恼
ежеминутно
2) (постоянно) 经常不断地 jīngcháng bùduàn-de
грызться
2) перен. разг. (постоянно ссориться) 经常吵嘴 jíngcháng chǎozuǐ, 争吵 zhēngchǎo
все
1) (постоянно) 总(是), 经常, 老是
вещь
это вещь, которую он постоянно носит при себе - 这是他随身带的物件
вечно
2) разг. (постоянно) 经常 jīngcháng, 老是 lǎoshi
обыкновенный
1) (постоянно встречающийся) 平常[的] píngcháng[de], 通常[的] tōngcháng[de]
торчать
он постоянно торчит дома - 他老是呆在家里
вертеться
2) (постоянно находиться где-либо) 转来转去 zhuàn lái zhuàn qù, 打转 dǎzhuàn
странствовать
2) (постоянно менять местопребывание) 流浪 liúlàng
теряться
вещи у меня постоянно теряются - 我的东西常常丢失
систематический
2) (постоянно повторяющийся) 经常的 jīngchángde, 一贯的 yīguànde; 不断的 bùduànde; 系统性 xìtǒngxìng
скандальный
2) разг. (постоянно устраивающий скандалы) 爱闹事的 ài nàoshì-de, 常吵闹的 cháng chǎonào-de
постоянный
постоянный посетитель - 常客
постоянная работа - 固定工作
постоянный комитет - 常务委员会
постоянен в дружбе - 友情始终不渝
постоянно
он постоянно недоволен - 他老是不满意
постоялый
〔形〕: постоялый двор〈旧〉大车店.
постольку
постольку поскольку - 以...为准 yǐ...wéi zhǔn, 以...为限 yǐ...wéi xiàn
постольку поскольку это необходимо - 以必要的程度为限
постовой
постовой милиционер - 站岗的民警
постовая будка - 岗棚
ППС
(патрульно-постовая служба) 巡逻放哨务; (民警)巡逻(队)
поскольку
поскольку ..., постольку - 既然...所以; 既然...就
в китайских словах:
能够反击
уметь постоять за себя, уметь дать сдачи
了结恩怨
Постоять за себя
他能照顾好自己
Может за себя постоять
保护自己的同志
постоять за своих товарищей
不吝惜钱
не постоять за деньгами
小立
немного постоять
拔撞
2) постоять за; вступаться в защиту; защищать
稍
稍停 немного постоять, остановиться ненадолго
间
立有间 постоять некоторое время
将
知自将 уметь (знать как) постоять за себя
萃
北至回水萃何喜! на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
砸锅卖铁
разбить котел и продать обломки металла; обр. продать последнюю рубашку, не постоять за ценой, ничего не пожалеть, быть готовым на все
толкование:
сов. неперех.1) В течение некоторого времени совершить действие, названное соответствующим беспрефиксным глаголом.
2) Защитить, оградить от чего-л. неприятного, не дать обидеть.
3) разг. Поскупиться, пожалеть (обычно с отрицанием).
примеры:
北至回水萃何喜!
на север дойти до извилины речки, насколько же радостно здесь постоять!
知自将
уметь (знать как) постоять за себя
立有闲
постоять некоторое время
稍停
немного постоять, остановиться ненадолго
保卫自己
постоять за себя
捍卫祖国
постоять за Родину
站一会
немного постоять
不懂得保护自己, 傻里傻气地一味去相信别人
не умеет постоять за себя и по глупости верит кому попало
在门口站一会儿
постоять в дверях
我承认,你的确能照顾好自己。
А ты умеешь за себя постоять.
我不得不承认,船长,你的确能好好照顾自己。
Ты умеешь за себя постоять, что есть, то есть.
木喉部族倾向于防守,<name>。虽然我们允许那些值得信赖的朋友安全地通过,但我们还是尽可能地避开其他熊怪部族。
Клан Древобрюхов готов постоять за себя, <имя>. В то время как мы позволяем свободно ходить среди нас тем, кому мы доверяем, мы стараемся по возможности избегать общения с другими племенами фурболгов.
你能帮我一个小忙吗?我给卫兵帕克准备好了午饭,可他正在值勤……他是一个又高又壮的暴风城卫兵。他在外面是能自己保护自己的,可我们这样的寻常市民可不行,所以我没法去给他送饭……
Можешь оказать мне услугу? Я приготовила обед для стражника Паркера, но он ушел на дежурство... Он-то может постоять за себя, но простой горожанке вроде меня не стоит соваться в те края.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
你怎么做,朋友?你愿意站出来为弱者而战吗?
Что скажешь? Желаешь постоять за слабых?
我能保护自己
Я могу за себя постоять
自从联盟攻陷陶拉祖后,没有地方是安全的。你像是个有能力的家伙,能请你外出巡逻吗?
С тех пор, как Альянс захватил Таурахо, ни про одну из наших позиций нельзя сказать, что она безопасная. Кажется, ты можешь за себя постоять. Поможешь мне с разведкой?
地面作战对你来说不成问题,<name>。我也同意。
Да, <имя>, на земле ты можешь постоять за себя. Этого у тебя не отнимешь.
你能去看看他们是否一切顺利吗?我知道他们能自己照顾自己,不过我得在这边照顾马车,有你看着他们,我会更放心一些。
Пожалуйста, найди их и убедись, что у них все в порядке. Знаю, они могут постоять за себя, но мне станет легче на душе, если я буду знать, что ты их охраняешь, пока я застряла здесь со своим караваном.
我要待在这里,弥补我跟这位狼人朋友之间的友谊。你能去看看吉德文的情况吗?我相信他是不会出事的,他肯定知道怎么照顾自己。吉德文朝北边去了,应该没有走远。
Я останусь здесь и постараюсь восстановить дружеские отношения с нашей подругой-воргеном. Может, ты пока найдешь Гидвина и убедишься, что с ним все в порядке? Я почти уверен, что это так, ведь он может постоять за себя. Он отправился на север и, наверно, еще не ушел слишком далеко.
我听说你帮忙清理了一些兽人,看来你确实有两把刷子。
Мне рассказали, как ты <расправился/расправилась> с орками. Ты <доказал/доказала>, что можешь постоять за себя в бою.
带上这根魔杖进入西边的原野,用它强化小鹿。如此一来,它们就能保护自己了!
Возьми этот жезл, отправляйся в поля к западу отсюда, и при помощи жезла влей силу в маленьких горных оленят. После этого они смогут постоять за себя!
但你很强大,比我强多了。也许你可以帮我个忙。如果你碰巧路过阿尔诺花园,是否可以帮忙找回我的织布机?
Я не могу вернуться за станком, это слишком опасно. Но ты, в отличие от меня, за себя постоять сможешь, так не сделаешь ли мне одолжение? Если будешь в садах Аринора, забери оттуда мой станок и верни его мне.
你来得正好,能不能请你帮忙处理一下那些小麻烦呢?
Но ты, кажется, <шустрый/шустрая> и можешь за себя постоять. Поможешь нам истребить мерзавцев?
很高兴能在这里看到新的面孔。我遇到了一个问题,而你看上去很有战斗力。
Приятно видеть новое лицо. У меня тут возникла одна проблема, а ты, похоже, можешь за себя постоять.
你看起来像是个厉害的家伙。你能帮我清出一条路吗?我会好好答谢你的。
А ты, похоже, умеешь за себя постоять. Можешь расчистить мне путь? Я тебе заплачу.
不过你看起来挺有两下子的。如果你碰巧找到了关于太阳王的记录,你可以把它们交给我。
Однако ты, по-видимому, умеешь постоять за себя. Если добудешь какие-нибудь документы, связанные с Солнечным королем, я буду тебе очень благодарна.
它会使出一切手段攻击你。你最好能顶得住。克雷雅倒是很有两下子,你要是不想死可以躲在她身后。
Она на тебя нападет и попробует убить. Советую не умирать. Клейя способна за себя постоять, поэтому в случае чего прячься за нее.
我从没想过自己能学到这么多战斗技巧,也没想过自己有朝一日能够独当一面。
Никогда не думал, что столько узнаю о воинском искусстве. Но теперь я наконец чувствую, что могу за себя постоять.
在最近的一次考古挖掘中,我发现了一些有意思的古物。我很想实地操作一下它们,观察它们在本土文化中的表现。你不会正巧有带着几个小宠物可以让它们来打上一架吧?
В ходе недавних раскопок были найдены любопытные артефакты, и мне бы хотелось испытать их. Я хочу узнать, как их применяли в древности. У тебя случайно нет кого-нибудь маленького и пушистого – такого, что может постоять за себя в бою?
战鼓的轰鸣再次回响在遥远的土地上,<class>。与酋长血脉相连的氏族正在被穷凶极恶的铁炉堡雷矛部族围攻。
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
我可以看出你很渴望战斗,并且愿意帮助霜狼氏族。
你必须马上证明你的决心。
你可以在希尔斯布莱德丘陵找到奥特兰克山谷的入口。进入其中,找到拉格隆德。快点出发吧,<class>,我们马上要展开战斗了!
Издалека доносится рокот барабанов войны, <класс>. Клан твоего вождя подвергается атакам презренных дворфов клана Грозовой Вершины из Стальгорна.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
Судя по твоему виду, можно решить, что ты <закален в битвах и готов/закалена в битвах и готова> постоять за дело клана Северного Волка.
А сейчас тебе предстоит сделать новый шаг к усовершенствованию твоего воинского мастерства. К северу от Мельницы Таррен, в Альтеракских горах, есть вход в Альтеракскую долину. Там тебе нужно отыскать воеводу Лаггронда.
而且如果不是「贵客」,普通人就算过去了也就只能看个热闹…
Все, кто явится на борт без особого приглашения, смогут только постоять в сторонке и посмотреть...
这年头真是…开个客栈,不会功夫都不行。
В наше время, если ты не можешь за себя постоять, то даже и не думай открывать гостиницу!
如果是冒险家之类的有自保能力的人的话,我会提供一些武器来防身。
Людям, которые могут за себя постоять, я предоставляю оружие для самообороны.
阴差阳错走上了征刀之旅的弥耳,还没踏出半步就遇到了空前危机。金吾、羽林精锐被贼人斩于邪剑之下。危急时刻,弥耳想起父亲传下的光禄寺密咒。传说天帝有一小女,名讳并未流传——此刻她却占据了眼前未央的身体,显现在前。已然化作恶鬼的贼人与邪剑,面对勉强可以缚鸡杀鸡的弥耳,究竟胜负如何?
Миар, случайно впутавшийся в приключения и поиски мечей, столкнулся с проблемами ещё до того, как началось его приключение. Используя мечи Бисе, его враги расправились с имперской стражей и элитным имперским эскортом. В минуты смертельной опасности Миар вспомнил заклинание, которому его научил отец. Согласно легенде, юная дочь Небесного Императора, имя чьё никому неизвестно, стала обладательницей тела Вэйян. Кто же победит? Владельцы мечей Бисе, которые превратились в свирепых демонов? Или Миар, который едва мог постоять за себя в бою?
再见。看样子你对自己的本事挺自信啊。有空一起合作。
Пока. Судя по виду, ты можешь за себя постоять. Я бы не отказалась поработать вместе с тобой.
不用担心我,只是盗宝团而已,我好歹也拥有「神之眼」呢,保护自己倒是没什么问题…
Не волнуйся за меня. Это всего лишь Похитители сокровищ, а у меня есть Глаз Бога. Я вполне могу постоять за себя.
我可不想连累你,所以,让我在一旁看看就好…看看就好…
Я не хочу навлечь на тебя неприятности, поэтому мне достаточно будет постоять в сторонке и посмотреть...
我的好朋友最近似乎挺忙,其他人我害怕他们没办法保护自己。
Мой лучший друг сейчас занят, а остальные вряд ли смогут за себя постоять.
没关系的,我会一点防身术。
Ничего, я могу за себя постоять.
哈哈哈,在这郊外开客栈,会点拳脚防防身,也是很正常的嘛。
Если твоя гостиница находится так далеко от города, ты должен уметь за себя постоять!
嘿嘿,可莉是很厉害的!
Не переживай... Кли большая девочка и может постоять за себя...
那一刻,他们首次意识到,面前这个尚且年轻的女孩,已经成长到了一定地步。
В этот момент они поняли, что «озорная маленькая девочка» уже стала совсем взрослой, и может постоять за себя.
森林也是会反抗的。
Природа вполне может постоять за себя.
哦,抱歉。我这就让开,好让你过去偷我的钱。
Ой, прости. Мне постоять в сторонке, пока МЕНЯ ГРАБЯТ?
倪勒娅照管树林中的所有生物,唯独蛇类除外。因为它们受芳瑞卡庇佑,可自立维生。
Нилея заботится обо всех лесных созданиях, кроме змей. Они, благословленные Фарикой, сами способны за себя постоять.
让凯尔顿人恢复理智的诀窍就是让他们动弹不得。
Чтобы келдонец внял голосу разума, его просто нужно заставить постоять спокойно.
鬼怪虽然身材矮小,但他们在战斗中始终能够做到气势凌人。这主要靠的是盲目自信。
Гоблины не отличаются ни ростом, ни силой, но в драке способны за себя постоять. Безрассудная самоуверенность творит чудеса.
我的身手没问题。
Я могу за себя постоять.
不怎么好。裂谷城不怎么安宁,尽管……这个世界也不怎么安宁。总之有必要让孩子到在适当的时机学会怎样保护好自己。
Неплохо. Рифтен - жестокий город, но и мир наш тоже жесток. Ребенку нужно учиться постоять за себя.
啊,新人。希望你能照顾好你自己。
А, новичок. Надеюсь, ты знаешь, как за себя постоять.
处理好眼前的问题。不用去管那些胆小如鼠、无法自保的家伙们。
Встречай трудности без страха. Сплетни и раболепство оставь трущобным крысам, которые не умеют постоять за себя.
你最不需要的就是我的帮助。信不信由你,你已经多次证实了你的实力,无论是对艾丝翠德,或是对家族,还是对……我。
Меньше всего тебе нужна моя помощь. Слышащий или нет, но ты можешь за себя постоять. И за Астрид, за семью... и за меня.
我的朋友奥拉瓦?那个预见者?她说我前途不错,只要我做得到逆来顺受。
Моя подруга Олава, провидица, говорит, что у меня дела пойдут лучше, если я смогу за себя постоять.
还不错。裂谷城的环境不怎么样,不过……毕竟世道就是这么险恶。孩子有时必须学着捍卫自己。
Неплохо. Рифтен - жестокий город, но и мир наш тоже жесток. Ребенку нужно учиться постоять за себя.
你最不需要的就是我的帮助。无论你是不是聆听者,你已经多次证实了你的实力——对艾丝翠德、对家族,还有……对我。
Меньше всего тебе нужна моя помощь. Слышащий или нет, но ты можешь за себя постоять. И за Астрид, за семью... и за меня.
我的朋友奥拉瓦?那个先知?她说只要我能改变态度,事情会好转的。
Моя подруга Олава, провидица, говорит, что у меня дела пойдут лучше, если я смогу за себя постоять.
听我说…嗯,我可能会继续独自烦恼。你就站在角落那注意留心刺客。
Ой, как я заболталась... О, ну что ж, пожалуй, буду дуться молча. Ты можешь постоять там в уголке и покараулить наемных убийц.
是啊,特莉丝很擅长照顾她自己。别担心她。
Да, Трисс умеет за себя постоять. О ней не беспокойся.
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
恰恰是没有相反的证据。所以是的,没错,很可能是这样。也许你想完之后,应该站到舞台上摆个姿势。看看这样能不能行。
Никаких свидетельств обратного замечено не было. Так что да. Да. Вероятно. Когда закончишь думать эту мысль, пожалуй, стоит взойти на сцену и красиво там постоять. Посмотреть, как оно.
精灵——高大,轻盈又优雅,长着长长的头发和尖尖的耳朵。他们因为能够使用强力魔法而闻名,不过在肉搏战中的也颇为出色。
Это фэльв. Высокий, гибкий и грациозный, с длинными струящимися волосами и заостренными ушами. Эта раса известна своими талантами в маегическом искусстве. Но они способны постоять за себя и в обычной драке.
谁会因为突出的下巴线条而被错认为是一个警察?是的,听起来似乎是这样。也许你想完之后,应该站到舞台上摆个姿势。看看这样能不能行。
Которую по ошибке принимают за копа из-за квадратной челюсти? Да, звучит правдоподобно. Когда закончишь думать эту мысль, пожалуй, стоит взойти на сцену и красиво там постоять. Посмотреть, как оно.
“我知道那种人,”他皱眉说道。“跟这位加斯顿一样。一个风向标。这辈子从来没有为任何事情挺身而出过。”
Знаю я таких, — кривится Рене. — Вот и Гастон такой же — как флюгер. Никогда не мог постоять за свои принципы.
我会让你用車头灯检查一下,不过,再声明一次,这并非我关注的重点。我只需要你做好自己的工作就行。
Предложил бы вам постоять в свете фар моей мотокареты, но, опять же, это не моего ума дело. Мне нужно лишь, чтобы вы выполняли свою работу.
塞尔维,别害怕那头猪。你必须为自己挺身而出!
Сильви, не бойтесь этой скотины. Не бойтесь за себя постоять!
或许你就应该站在那里,看着他摆弄工具箱,分析∗他的∗正弦波。
Может, стоит просто постоять и понаблюдать, как он ковыряется в своем ящике? Изучить ∗его∗ волну.
我可以照料自己。
Я сумею за себя постоять.
嗯,他有能力自保。
Что ж, он может сам постоять за себя.
我一清二楚,而且我保证,我绝不会给你们添麻烦。
Прекрасно знаю. И уверяю, что смогу за себя постоять.
我就说嘛,现在就这世道,女人家也得知道怎么养活自己。
А я всегда говорил, что в наши времена девка должна уметь за себя постоять!
唉,说来话长。简单地说,我碰上一些麻烦人物。但别担心,我还是脱身了。
А, долго рассказывать. Скажем, связался не с самыми приятными людьми. Но не волнуйся, я умею за себя постоять.
杰洛特从老巫妪口中了解到数月以来希里在沼泽里同这些面目可憎的巫婆们所发生的一切遭遇。即使最擅长单刀独行的希里也必须依靠幸运才能毫发无伤地逃出这些强大生物的手掌心。
Геральт узнал правду о похождениях Цири на болотах от самих ведьм. Хотя Цири как никто другой умела постоять за себя, ей очень повезло уйти от этих могущественных и злобных созданий целой и невредимой.
停下来,只是静静站着。
Просто остановиться и постоять.
阿滕贝拉女士召唤了我和那边的煤炭脸——作为她的私人贴身护卫,尽管她似乎能毫无压力地保护自己,不是吗?
Меня - и вон того углемордого - вызвала госпожа Аттенбера, чтобы мы ее охраняли. Однако она сама, похоже, в состоянии за себя постоять!
我确信我们英勇的玛多拉不需要你那冠冕堂皇的辩护,她自己就能够应付这些指控。
Мне нравится, что ты защищаешь нашу доблестную Мадору, но она вполне способна сама за себя постоять.
你看上去似乎在战斗中游刃有余!你不如找个黯灵骑士小试身手,嗯?我是说,反正结果还能糟到哪儿去呢?死亡只不过是暂时的,不是吗?这是神使告诉我们的。
Похоже, ты можешь за себя постоять! Может, сразишься с одним из рыцарей ночи? Побьешь его - хорошо, а если он тебя, так смерть - временное явление, да? Так говорит Пифия.
别担心,我会照顾好自己的。把门打开!
Не волнуйтесь, я могу за себя постоять. Открывайте ворота!
告诉他你不会丢下手无寸铁之人。
Сказать ему, что вы не бросаете тех, кто не может сам за себя постоять.
你给我的不仅仅是忠诚,你给了我更珍贵的礼物,你的嘴唇,你的爱抚。此外,教团需要有人来领导他们进行长途运输。我不需要神为我的子民做正确的事。
Ты мне дал больше, чем просто преданность, намного больше – поцелуи, объятия. Кроме того, Ордену нужен кто-то, кто его возглавит отныне – и надолго. А я за свой народ и без божественности постоять могу.
听我说,我需要一个战斗力强的人。这件物品就在附近海滩的鳄鱼窝那里...我给你标注一下位置...
Понимаешь, мне нужен кто-то, кто может за себя постоять. Эта штука лежит в крокодильем логове – на побережье неподалеку... Я отмечу место на карте...
洛哈!我早该猜到的。秘源术士,如果你想在这些断臂残肢周围活下来,就离那到处晃荡的祸害远点...不过,从另一方面说,或许你该靠近他。我们在他那里吃了败仗,不过虚空异兽也许能把他除掉。哈!
Лохар! Мог бы и догадаться. Колдун, если ты не хочешь раньше времени отправиться в Чертоги, держись подальше от этой мрази... Хотя, с другой стороны, можешь найти его и постоять рядом. Вдруг Пустота и ее исчадия справится там, где не преуспели мы? Ха!
这些矮人已经证明他们是幸存者。他们可以帮助拯救他们的朋友们!
Гномы уже показали, что способны за себя постоять. Они могут помочь спасти своих друзей!
我展示给你的没有你展示给我的多。此外,教团需要有人来领导他们进行长途运输。我不需要神为我的子民做正确的事。
Я тебе давал ровно столько же, сколько и ты мне. Кроме того, Ордену нужен кто-то, кто его возглавит отныне – и надолго. А я за свой народ и без божественности постоять могу.
看起来,你好像能够驾驭自己。我敢打赌,你有故事要讲,而且很多不符合净源导师的律法观念?
Я смотрю, ты можешь за себя постоять. И баек небось можешь рассказать немало... возможно, и таких, которые магистрам бы не понравились.
别看我做些玩具和小玩意儿,你就认为我手无缚鸡之力。你错了!
Думаешь, что я не могу за себя постоять лишь потому, что вожусь с игрушками? Это БОЛЬШАЯ ошибка!
啊,得了吧,姑娘。我能照顾我自己。如你所见。
Да ладно тебе, красотка, я могу за себя постоять. Сама же видишь.
啊,得了吧,小伙子。我能照顾我自己。如你所见。
Да ладно тебе, я могу за себя постоять. Сам же видишь.
告诉他,他不能待在这。这儿不安全,而且他又无法保护自己。
Сказать ему, что здесь не следует оставаться. Тут опасно, а он не сможет за себя постоять.
你已经证明了自己的能力。你能阻止他吗?
Вы уже доказали, что умеете за себя постоять. Вы возьметесь уничтожить его?
……他们以为我很弱……没办法顾好自己……我会解决掉爬雾蟹……这样他们就知道……
...думают, я пустое место... Не могу за себя постоять... Убью туманника... Всем докажу...
我们的女儿十九岁了,她知道如何存活,她能力很强。我……认为她离开也许是因为想要自己生活。
Нашей дочери девятнадцать. Она умеет за себя постоять, и она очень способная. Мне кажется... она просто ушла, потому что захотела пожить своей жизнью.
当然你懂得怎么照顾自己,这点其实就够了。
Ты умеешь постоять за себя, а это далеко не о каждом можно сказать.
没错。别动歪脑筋。我和莫妮卡以前都是枪手。我们比一般人能照顾自己。
Да. Но ты не думай, мы с Моникой раньше были стрелками, так что мы можем за себя постоять.
增加一些防御设施怎么样?我是说,我们是应付得来,但拜托。我们在这里应该要过好日子啊。
Может, построишь что-нибудь для обороны? Да, мы можем за себя постоять, но все-таки. Нам же тут должно быть комфортно.
说到战斗我可不是省油的灯。
Я могу за себя постоять.
你一定要为自己站起来。
Вы должны постоять за себя.
你觉得你在铁笼里行吗?
Сможешь постоять за себя в клетке?
保护……什么?
Постоять за себя... каким образом?
我肯定他能照顾好自己的。
Думаю, он способен постоять за себя.
保护?保护什么?壮壮听不懂。
Постоять? За себя? Силач не понимать.
морфология:
постоя́ть (гл сов непер инф)
постоя́л (гл сов непер прош ед муж)
постоя́ла (гл сов непер прош ед жен)
постоя́ло (гл сов непер прош ед ср)
постоя́ли (гл сов непер прош мн)
постоя́т (гл сов непер буд мн 3-е)
постою́ (гл сов непер буд ед 1-е)
постои́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
постои́т (гл сов непер буд ед 3-е)
постои́м (гл сов непер буд мн 1-е)
постои́те (гл сов непер буд мн 2-е)
посто́й (гл сов непер пов ед)
постои́мте (гл сов непер пов мн)
посто́йте (гл сов непер пов мн)
постоя́вший (прч сов непер прош ед муж им)
постоя́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
постоя́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
постоя́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
постоя́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
постоя́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
постоя́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
постоя́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
постоя́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
постоя́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
постоя́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
постоя́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
постоя́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
постоя́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
постоя́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
постоя́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
постоя́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
постоя́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
постоя́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
постоя́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
постоя́вшие (прч сов непер прош мн им)
постоя́вших (прч сов непер прош мн род)
постоя́вшим (прч сов непер прош мн дат)
постоя́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
постоя́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
постоя́вшими (прч сов непер прош мн тв)
постоя́вших (прч сов непер прош мн пр)
постоя́ (дееп сов непер прош)
постоя́в (дееп сов непер прош)
постоя́вши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
你[们]等一等!你等一等!