потеряли
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
вдоветь
丧偶; (женщина потеряла мужа) 守寡; (мужчина потерял жену) 鳏居
бейдж
я потеряла мой бейдж на прошлой неделе - 我上周把胸牌弄丢了
индивидуальность
потерять свою индивидуальность - 失掉自己的个性
аппетит
потерять аппетит - 食欲不振
трудоспособность
потерять трудоспособность - 丧失劳动能力
отрубиться
2) (потерять сознание) 失去知觉
сознание
потерять сознание - 失去意识
отключаться
3) разг. (потерять сознание) 失去知觉
реноме
потерять реноме - 丧失声望
обзаведение
〔中〕 ⑴见 обзавестись. ⑵〈集〉〈口〉家当; 日常用具, 日用器物, 家什. потерять все свое ~ 失掉自己的全部家当.
осиротеть
1) 成为孤儿 chéngwéi gū’ér; (потерять родителей) 丧失父母 sàngshī fùmǔ, 失去父母 shīqù fùmǔ; (потерять близкого человека) 失去亲近人 shīqù qīnjìnrén
нить
потерять нить разговора - 失却谈话的线索
надежда
потерять надежду на что-либо - 失去对...的希望
махнуть рукой на кого-что-либо
对...置之不理; (потерять надежду) 对...不再抱什么希望
терпение
потерять всякое терпение, терпение лопнуло - 忍耐不住; 忍无可忍
совесть
потерять совесть - 失掉良心
авторитет
потерять авторитет - 丧失威信
слетать
5) разг. (потерять место работы) 失去 shīqù
сила
потерять силу - 失效
самообладание
потерять самообладание - 失去自 制力
работа
потерять работу - 失业
потерять
тж. потеряться, сов. см.
катастрофа
потерпеть катастрофу - 遇险
крушение
судно потерпело крушение - 轮船遇难了
афронт
потерпеть афронт - 当众受辱
потерпеть
потерпеть убытки - 受损失
потерпеть поражение - 遭到失败
погореть
2) перен. (потерпеть неудачу) [遭受]完全失败 [zāoshòu] wánquán shībài
крах
потерпеть полный крах - 彻底崩溃
съесть гриб
разг. шутл. (потерпеть неудачу) 碰一鼻子灰, 失望, 落空
поражение
потерпеть поражение - [遭到]失败; 吃败仗
потереть
-тру, -трешь; потер, -рла; потертый; потерев 或 -терши〔完〕что ⑴摩擦一会儿, 搓一会儿, 揉一揉. ~ мазью 用软膏擦一擦. ~ окоченелые руки 揉一揉冻僵了的手. ⑵擦伤, 磨破. Он ~тер ноги во время ходьбы. 他走路把脚磨破了。
в китайских словах:
白头人送黑头人
1) родители потеряли сына/дочь (букв. седоволосые провожают в последний путь черноволосого)
失去太多
Мы потеряли слишком много людей
江淹梦笔
Цзян Яню снилась кисточка (по преданию, Цзян Янь (Цзян Лан) во сне увидел как писатель Го Пу (郭璞) попросил вернуть его кисточку. Написанные им после этого произведения потеряли свой литературный блеск); обр. об утрате литературного таланта, вдохновения
啊这
инт, междом. а? что-что? (используется в ситуациях, когда вы услышали что-то, от чего потеряли дар речи)
损
不过费损日月之闲 на это мы потеряли только незанятое (свободное) время
2) утрата; потеря, ущерб; убыль, утруска, утечка
菸
叶菸邑而无色兮 листья поблекли и цвет потеряли
陨
2) * потерять (об убитом, пленном)
巢陨诸樊 в Чао [мы] потеряли убитым Чжу Фаня
溃
2) растечься; разбежаться, распасться (напр. о разбитой армии); потерпеть поражение; разбитый, разгромленный
3) взволноваться, растеряться; растерянный, взволнованный, потерявший голову
无不溃止 все потеряли голову
爰
爰居爰处, 爰丧其马 и здесь мы осели, и здесь мы остались, и здесь потеряли своих мы коней
弱
又弱了一个 потеряли еще одного!
灵
机件失灵 детали [машины] потеряли подвижность
примеры:
机件失灵
детали [машины] потеряли подвижность
又弱了一个
потеряли ещё одного!
爰居爰处, 爰丧其马
и здесь мы осели, и здесь мы остались, и здесь потеряли своих мы коней
无不溃止
все потеряли голову
巢陨诸樊
в Чао [мы] потеряли убитым Чжу Фаня
不过费损日月之闲
на это мы потеряли только незанятое (свободное) время
*叶菸邑而无色兮
листья поблёкли и цвет потеряли
他们赔了许多钱
они потеряли большие деньги
医生们对他的痊愈失望了。
Доктора потеряли надежду на его выздоровление.
拥有的时候不觉得什么,一旦失去,却仿佛失去了所有。
Обладая, не считаем это чем-то (важным), но потеряв, нам кажется, что потеряли всё.
这两个朋友五年失去了联系,今天突然遇见了对方,都感到喜出望外。
Эти два друга потеряли связь на пять лет, сегодня вдруг встретили друг друга, оба приятно удивлены.
在继续生产老牌精品的同时,他们失去了原有的老客户---一个一个因衰老而故去,年轻人根本不买账。
Продолжая выпускать предметы роскоши в старом стиле, они потеряли клиентуру — былые клиенты один за другим умирали от старости, а молодежь их товаром совершенно не интересовалась.
失落的女王
Королева, которую мы потеряли
小心。失去一个索引子。
Осторожно. Мы потеряли индексатор.
整座岛都失陷了?
Вы потеряли весь остров?
在混战中,我们与驻守神殿的学者失去了联系,尤其是西南方的博哈姆神殿。有报告称一支失落者氏族已经在那儿安营扎寨。调查博哈姆废墟,然后向我汇报情况。
Во время войны мы потеряли связь с анахоретами из святилищ, в особенности из храма Бохаму на юго-западе. До меня доходили сведения, что в тех местах обосновалась группа Заблудших, и они, возможно, даже используют развалины храма. Побывай в руинах Бохаму и расскажи мне о том, что там найдешь.
新近爆发的战争夺走了许多伙伴的性命。
За последние недели мы потеряли многих друзей.
愿圣光护佑那些孩子,他们大多因为几年前那次亡灵天灾的袭击而失去了家庭。
Да будут благословенны эти несчастные! Многие из них потеряли родных во время набегов нежити...
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
南贫瘠之地发生的一些事情让某些野猪人部族逃到了我们这里。而那些迁徙的钢鬃野猪人最近开始变得狂野起来,不断攻击我们。单是这周我就丢了两车货了!
Что бы ни происходило в Южных степях, свинобразы бегут от этого в наши края. Лишенные крова Иглогривые впадают в отчаяние, и их нападения становятся все более дерзкими. На этой неделе мы потеряли уже два каравана!
几天前,我们在石牛湖北岸发现了有一个被重兵保护着的风险投资公司的马车。我们在先前的战斗里已经失去了两个同伴,所以我们就把怒气倾泻在这辆马车身上,速战速决地把它给摧毁了。
Несколько дней назад мы наткнулись на охраняемый караван Торговой компании, следовавший вдоль северного берега озера Каменного Быка. В предыдущей битве мы потеряли двоих, поэтому на сей раз мы напали без промедления и уничтожили караван.
在和德莱尼人交谈时,我总觉得他们的语气中透露出被逐出家园的怨气。他们似乎非常同情破碎者,认为我们失去了某种东西。
Когда я говорю с дренеями, у меня всегда создается впечатление, что они не ощущают связи с родной природой. Вот моих собратьев, Сломленных, многие жалеют, говорят, что они как будто что-то потеряли.
对于黑石兽人可能造成的威胁,我们已经有了充足的证据,但是在指挥官温德索尔元帅被俘虏之后,我们损失了许多宝贵的情报。
Мы собрали целую кучу разведданных касательно угрозы со стороны Черной горы до того, как потеряли нашего командира, маршала Виндзора. С ним пропала и вся наша бесценная информация.
但是鲁鲁认为我们要在这儿待很长很长的时间,我们失去了两艘船。可怜的银松之魂号和处女号!她们长眠在海底!
Но Лоло думает, мы тут надолго засели. Из нашей эскадры мы потеряли два корабля. Беднягу "Дух Серебряного бора" и несчастную "Девичью Блажь". На дне морском они теперь!
在为那些当初在关闭黑暗之门的战役中牺牲的士兵们感到痛苦的同时,我的内心也为得知仍有许多当初的远征军战士活了下来而感到自豪与骄傲。
Мы потеряли уже столько солдат в битве за этот портал, но по-прежнему продолжаем держать оборону.
伊斯利鲁克赐予我们勇气,塔尤卡为幸存的族人提供食物和避难所,卡库特则负责守护亡魂并确保他们不会迷失方向。
Иссилрук дарует нам смелость, Таютка обеспечит выживших едой и кровом, а Каркут присмотрит за павшими, чтобы они не потеряли свой путь.
我们奉命护送先知来到这里,在队伍路过北边的裂木森林时,遭到了裂木寡妇蛛的袭击。这种体型庞大、性格凶残的蜘蛛虏走了许多远行者。
Сопровождая ведуна, мы потеряли почти половину отряда из-за терзающих вдов – огромных и смертоносных пауков, населяющих Вырубки к северу отсюда.
在发掘这些圣物的时候损失了两位最好的队员,这真是个耻辱。为了保存这些史料的安全,他们甚至付出生命的代价,太悲哀了……
Мне горько думать о том, что мы потеряли двух наших лучших дворфов в поисках этих святынь. Они пожертвовали своими жизнями, чтобы сохранить и донести до нас эту информацию.
在纳克萨玛斯入侵前不久,一名矿工发现了一块会流出粘稠液体的黑色矿脉。在疏散矿井人员的时候,因为场面混乱,我们不小心遗失了这种矿石的样品。现在天灾军团正在勘探这种矿石,想要把它应用到他们的死亡机器上去。
За считанные часы до вторжения сил Наксрамаса один из шахтеров наткнулся на кусок руды, покрытый клейкой жидкостью. В хаосе, возникшем во время эвакуации рудника, мы потеряли образцы, взятые с точки, где были чужаки. А теперь Плеть осматривает всю руду с целью использовать ее в своих машинах смерти.
血精灵将法力熔炉:艾拉地下的矿井命名为特雷卢姆矿井。自从法力熔炉:乌提斯地下的矿井被毁后,特雷卢姆矿井便成为运转法力熔炉所需原料的唯一来源点。
Эльфы крови называют шахту, расположенную под манагорном Ара, рудником Треллеума. С тех пор, как они потеряли шахту под манагорном Ультрис, этот рудник остался последним источником материала для работы манагорнов.
最近我们一直在对伊米海姆发动猛攻,但是这些维库人比我们之前遇到过的要凶残得多。每次部队试图向伊米海姆推进时都会遭到伏击,我们的人员损失非常惨重。
Наши войска несколько раз пытались взять Имирхейм штурмом, но врайкулы оказались куда более серьезным противником, чем все, кто прежде встречался нам. Не раз наши люди попадали в засады: мы потеряли многих и многих...
我们的祖先同黑木熊怪世世代代共同生活在一起。可最近我们同森林深处聚居点的他们失去了联系。他们其中一个较大的村庄,黑木要塞,就在南边。
Наши предки долгие века жили бок о бок с фурболгами Чернолесья, но недавно мы потеряли связь с их поселением в глубине леса. Это целая огромная деревня, Логово Чернолесья, что находится к югу отсюда.
在与阿克努斯初次交战的过程中,我和阿拉克塞失散了。眼下我身负重伤,被困在这里动弹不得。但任务绝不能就这样失败!
Во время последовавшей перестрелки мы с Араксесом потеряли друг друга из вида. И вот я застрял здесь, тяжело раненный. Наша миссия в опасности!
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
Дворфы Черного Железа потерпели поражение! Убегая в "Угрюмого обжору", они потеряли почти весь свой транспорт. Но главное – наш лагерь цел и невредим.
我们在魔导师平台安插了一个联络人,为我们收集了一段时间的情报,但现在我们与他失去了联系。
У нас на террасе Магистров есть свой агент, который собирал для нас разведданные, но мы потеряли с ним контакт.
我们已经尽全力抵挡了,<class>。但大火……还有灼热……我们失去了整个镇子。
Мы держались, сколько могли, <класс>. В обжигающем огне... изнемогая от жары... Мы потеряли весь город.
我刚从西边收到可怕的消息——洪堡农场没了。被一道火墙从这个星球上抹掉了!
С запада только что прибыл гонец с дурными вестями – мы потеряли Гумбольдт. Стена огня стерла его с лица земли!
任务目标已经达成,现在该撤了。尽管吉尔尼斯失陷了,但是在高弗雷和他副手的帮助下,我们很快就会把它再次夺回来。
Так как задание наше выполнено, пора уходить. Несмотря на то, что мы потеряли Гилнеас, с помощью Годфри и его военных мы его очень скоро вернем.
拉齐诺·碎轮让他手下被辐射的技师们修理步行坦克,我们想弄清楚他们到底要干什么,为此我们损失了不少斥候。
Мы потеряли немало разведчиков, пытаясь выяснить, что именно Разло Шестерямстер собирается делать со всеми этими механотанками, которые ремонтируют его облученные техники.
咱们航空舰队的许多战士没能从暮光的进攻中幸存下来。活下来的正游向舰队残部,不是失血就是严重烧伤。我需要岸上支援,不能让我的人牺牲了!
Когда Сумеречные войска атаковали наш воздушный флот, мы потеряли многих воинов. А те, кто выжил, израненные и обожженные, сейчас плывут к тому, что осталось от флота. Им нужна поддержка с берега!
部落进军石爪山的时候,我注意到有些哨兵变得不正常起来。不久以后,她们的举止行为就开始怪异。当第一根触须从地面爆发出来后,这些病态的哨兵就开始攻击我们。我们很快就丢失了前哨……
Когда Орда маршировала по Когтистым горам, я заметил, что некоторые часовые будто бы чем-то заболели. Потом они начали странно вести себя, а когда из-под земли показалось первое щупальце, больные часовые набросились на нас, и вскоре после этого мы потеряли заставу...
我们所获得的成果大过我们的牺牲,不过牺牲还是太大了。有太多的勇士为联盟献出了生命。不管战斗有多惨烈,我都要让他们得到厚葬。
Мы забрали больше жизней, чем потеряли сами, и все же урон наш огромен. Слишком многие храбрецы сложили головы в боях за Альянс. Я хочу почтить их память независимо от того, насколько яростное идет сражение.
我需要耽误一会送我的一名黑暗游侠回到飞艇上。在损失这么多战友之后,我不会再执行准备不足的行动——我们需要他们的鼎力帮助。
Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить одного из Темных следопытов обратно на воздушный корабль. Мы потеряли много пушечного мяса по пути сюда, и я не хочу, чтобы нас застали врасплох. Сейчас нам пригодится любая помощь.
城市虽然沦陷,但是我们得到了亡者的宽恕。
Мы потеряли город, но хотя бы получили прощение усопших предков.
荣耀岗哨虽然已经沦陷,但是它的精神不会消逝。幸存者转移到了新的据点——猎手岭。
Может быть, мы и потеряли Заставу Чести, но ее дух жив. Даже сейчас те, кто выжил, держат оборону в месте под названием Охотничий холм.
最近索萨恩之门被一名深渊领主领军攻陷。我们不能允许这样的状况持续下去。
Недавно мы потеряли Врата Созанна в бою против властителя преисподней и его армии. Нельзя это так оставить.
返回湖畔镇,告知所罗门镇长黑石的入侵已经被粉碎了。一定要让他知道这自由有多么来之不易--为了拯救赤脊山,为了拯救暴风城,我们牺牲了五名最优秀的战士。
Возвращайся в Приозерье и сообщи Соломону, что орки Черной горы разбиты. Постарайся, чтобы он понял, какой высокой была цена за пришедшую свободу – мы потеряли пятерых из наших самых лучших бойцов, чтобы спасти Красногорье и, в конечном счете, Штормград.
逝者已矣。我们要好好安葬他们,就得去找到制作长寿香的原材料。
Мы потеряли очень много своих. Нужно оказать им последние почести, а для этого надо собрать ингредиенты для приготовления благовония жизни.
听着,如果你想帮忙的话,就去帮我把儿子找回来吧。他被一群林精抓去了,而且很可能不知道我们失去了牧场。
Если так уж хочешь помочь, иди и разыщи моего сына. Кучка греллей захватила его, и сейчас он даже может не знать, что мы потеряли ранчо.
安度因失踪了,我们还损失了大量优秀的战士,我们没能阻止部落染指这片大陆。
Андуин пропал. Мы потеряли отличных воинов. Мы не смогли помешать Орде продвигаться вглубь континента.
我们……对鬣蜥人不管不顾太久了。它们现在变得胆大包天,都已经忘了我们是谁。
Мы... Слишком долго терпели горенов. Они совсем страх потеряли. Надо освежить им память и напомнить, кто мы.
在破碎海滩的悲剧发生后,我还以为防御者巴伦姆已经永远地离开了我们,天知道有多少像他这样的勇士失去了生命。
Я уж думал, что после событий на Расколотом берегу мы Баррема больше не увидим. Свет свидетель, мы потеряли столько отличных воинов...
我们本来打算把补给品带到法罗纳尔的恶魔猎手那里,但当我和雅丽亚想从鱼人手中逃脱的时候,我们把它弄丢了。
Убегая от мурлоков, мы с Ялией потеряли припасы, которые хотели доставить охотникам на демонов в Фаронаар.
我们能在燃烧军团阻挠之前,获得创世之柱的情报,这是一项了不起的胜利。虽然无法挽回破碎海滩上消逝的生命,但我相信这能帮助我们为他们复仇。
Мы успели добыть сведения о Столпах Созидания, прежде чем Легион помешал нам, и это большая победа. Да, это не вернет нам тех, кого мы потеряли на Расколотом берегу, – но поможет отомстить.
我的祖先就埋葬在西边的墓地里。不知道是什么东西让亡者又死而复生了,现在他们的灵魂都不得安宁。
Мои далекие предки похоронены на кладбище к западу отсюда. Но что-то потревожило мертвецов, их души потеряли покой.
我需要你去把那些斧头找回来。
Я хочу, чтобы ты <вернул/вернула> мне все, что они потеряли.
现在,瓦洛恩不在了……
И вот мы потеряли Валорна...
凯瑟琳多年来都将普里西拉·艾什凡视为可以信任的顾问和密友——在她俩都在塞拉摩岛失去自己的丈夫时就是如此了。
Присцилла Эшвейн долгие годы была советницей и близкой подругой Кэтрин – еще до того, как обе они потеряли мужей в Тераморе.
这些人已经不是海潮贤者了。他们配不上我们的名号、声望和我们的知识。
Эти жрецы моря таковыми больше не являются. Они потеряли право на уважение и почет, которые дает этот сан, и недостойны владеть нашими священными книгами.
我们已经损失了大量兵力,如果继续损兵折将,我们将无法守住阵地。
Мы уже потеряли большую часть войска. Если так пойдет и дальше, у нас не останется сил, чтобы дать бой.
当我们骑马冲入战场时,我们会高呼这句誓言,只因在那一天我们失去了太多……
Не зря эти слова стали нашим боевым кличем. Мы столько потеряли в тот день...
我们一直在深入地探索着这个世界的知识。深入的挖掘使得我们的命运早已被注定。心灵已然破碎,我的伙伴们尖叫着冲入了夜色之中。我们都已经迷失,因那可怕之物而迷失…
В поисках знаний мы заглянули в глубины этого мира. И проникали все глубже, пока не потеряли возможность изменить свою судьбу. Разум многих не выдержал, и мои товарищи с криками канули во тьму. Теперь мы все принадлежим этой ужасной сущности...
他们已经失去了自己曾经拥有的许多东西,每天都在饱受折磨。
Они потеряли большую часть своего "я", каждый день приносит им новые муки.
我们失去了太多盟友……也放弃了太多朋友。虽然我们无法拯救那些被附身的人,但还可以终结他们的苦难。我会指示猎人们消灭遇见的所有附身者。
Мы не можем сдаться... мы уже потеряли слишком много друзей и союзников. Хотя одержимых уже не спасти, мы можем прекратить их мучения. Я велю Охоте убивать одержимых, которых они встретят.
我们失去了如此之多,而这一个……很特别。
Мы уже потеряли слишком многих, но она... она особенная.
快去援助……不能再折损更多部队了。
Поспеши к ним... мы и так потеряли слишком многих.
从他被唤醒之后,他就一直处于折磨之中。我担心他会远离我们,但我的一位旧友,同样也是最近被唤醒的佳莉娅·米奈希尔帮助了他。她将他从绝望的边缘拉了回来。
С самого воскрешения его существование больше всего напоминает пытку. Я боялась, что мы его потеряли, но нас спасла Калия Менетил – моя старая подруга, которая тоже недавно восстала из мертвых. Она помогла ему справиться с отчаянием.
我知道这些怪物是冲着灵种来的……但我们不能让他们再夺走其他人了。
Они, конечно, предназначаются для диких семян... но мы и так слишком многих потеряли.
无论麦卡贡是否真的存在,希望这趟旅程能够不虚此行。
Мехагон меня не заботит, но если там не окажется качественного оборудования, то мы зря потеряли время.
请尽你所能地救出他们。我们不能失去更多人手了。
Сделай все возможное, чтобы освободить их. Мы и так потеряли слишком много наших бойцов.
我的朋友们付出了太多。他们给予了太多的心能,所以失去了形态!你知道的,我们来到这里时都选择了一种形态,最适合自己的形态!
Мои друзья отдали так много. Отдали столько анимы, что потеряли свой облик! Понимаешь, когда мы появляемся здесь, мы сами выбираем, как будем выглядеть!
并不是所有法夜都被转化了。有些成了俘虏,但脸上戴了面具……
Некоторые пикси еще не потеряли разум. Их держат в плену, но на них надеты эти маски...
玛卓克萨斯不再响应我们的号召了,各大密院也陷入了混乱。
Мы давно потеряли связь с Малдраксусом, и его дома враждуют между собой.
伊瑟拉的灵种对你有反应时,我就知道你肯定不是一般人。没有你,她一定已经陨落了!那就不单是炽蓝仙野的悲剧,也是你的世界的悲剧!
Я понял, что ты не так <прост/проста>, когда дикое семя Изеры откликнулось на твой зов. Если бы не ты, мы бы ее потеряли – настоящая трагедия для Арденвельда и твоего мира!
曾经,玛卓克萨斯的那群骨头保护着暗影界的所有人。现在他们却在孜孜不倦地破坏着剩余的国度。
Были времена, когда костлявые в Малдраксусе защищали нас всех в Темных Землях. Теперь они потеряли почти все, да и то разрушают.
我们与塞纳里奥树林里的德鲁伊失去了联络。
Мы потеряли контакт с друидами из перелеска Кенария.
如果你不愿相信我,我能够理解。我的兄弟们在达古尔的领导下被力量冲昏了头脑。
Я знаю, что у тебя нет никаких оснований доверять мне. Мои сородичи, возглавляемые Даргрулом, окончательно потеряли голову от жажды могущества.
自从死亡之翼陨落之后,龙族几乎失去了所有力量。更糟糕的是,我们再也无法产下龙蛋。
После падения Смертокрыла мы, драконы, потеряли почти все свое могущество. Но хуже всего то, что мы больше не откладываем яйца.
有的人变得野蛮暴力,有的人变得疯狂。很多人冒险进入迷雾,但是他们再也没能回来。
Одни стали злее цепных собак, другие вообще потеряли рассудок. Иные ушли в туман, и с тех пор о них ни слуху, ни духу.
我们必须前进,英雄。在付出了这么多的努力之后……我们的目标终于近在咫尺了。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
我必须耽误一小会去送大法师埃兰德拉回到飞艇。在损失了这么多人手之后,留下来保护道路安全的人已经很少了,我不知道我们还能不能成功撤退。
继续前进吧。我会在映像大厅与你汇合。
Мы должны двигаться дальше, герой. Мы так далеко зашли и столь близки к нашей цели. Я покину тебя ненадолго, чтобы отправить Эландру обратно на воздушный корабль. Не знаю, как мы сможем вернуться назад. Мы потеряли стольких бойцов.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
Иди вперед. Я присоединюсь к тебе в Залах Отражений.
我派人去向影踪禅院求援,但一直杳无音信。现在我们的城镇已经失守。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
一些村民侥幸逃了出来,但我们也被困于此。
我们没时间来款待陌生人了。如果你能参战,请帮助我们保卫这座城镇。如果不能,请你离开,因为在这里你也活不了多久。
Я послал за подкреплением из монастыря, но ответа пока нет. Мы уже потеряли город... Может, несколько жителей осталось, но мы здесь в безвыходном положении.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
У нас нет времени на болтовню. Если ты можешь сражаться – помоги моим людям защитить Приют. Если нет – уноси ноги отсюда, иначе долго здесь не протянешь.
因为我不想再见到「分离」。
Я не хочу, чтобы вы потеряли друг друга.
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
岩枪的核心是发着暗淡光辉的核心,那是战败魔神的力量深入岩石形成的。他们的怨恨并不针对摩拉克斯,因为他们早就已经没有自我了,不可能还残留私怨。
Каменное копьё имеет мерцающее ядро, сформированное силой побеждённых богов. Их гнев не направлен на Моракса, ибо они давно потеряли рассудок и не могут более держать личные обиды.
该说你是没有戒备心好呢,还是被他独特的思维模式,还有友善的态度欺骗了呢?
Должна сказать, бдительность вы потеряли. Или его вычурные размышления и дружелюбие одурманили вас?
嘿呀,现在的年轻人啊…羞耻心都不知道去哪儿了…
Эх... Что за молодёжь пошла? Совсем стыд потеряли...
原来如此…意思是,昏睡的主因就是这些陨石?
Вот как... То есть жертвы потеряли сознание из-за метеоритов?
在坎瑞亚覆灭以后,这些失去主人的「耕地机」便纷纷脱离了控制。
После уничтожения Каэнри’ах эти культиваторы потеряли своих хозяев и полностью вышли из-под контроля.
我们已经不知道连续工作多长时间了…像现在这样出来小憩一会儿,都感觉很有负罪感…
Мы уже работаем столько, что потеряли счёт времени... Нам даже неловко устраивать перерыв, как сейчас.
并非所有的流浪者都迷失了自我,不过大家都饿了……
Не все, кто ищет путь, потеряли свой... но многие из них проголодались.
今天我们纪念……那些逝去的人……
День памяти тех... кого мы потеряли.
为了救他,你反倒损失了那么多战士。
Вы потеряли столько воинов, чтобы спасти всего одного?
深潜者失控了!让开,让开!
Авария! Мы потеряли управление!
第三块法杖组件——潮汐宝珠,出现在荆棘丛林。芬利爵士在那里,可是我已跟他失去了联系。
Третий фрагмент посоха, Жемчужина Приливов, скрыт в джунглях Тернистой долины. Туда отправился сэр Финли, но мы потеряли с ним связь.
「我们失去了家园与亲人。 这些腐化者别想再夺走我们的未来。」
«Мы потеряли дом и семью. Мы не позволим этой гнили отобрать еще и наше будущее».
双子引擎彼此失联而四处游荡,各自发展出对周围环境的认识。
Машины-близнецы потеряли связь друг с другом и разбрелись в разные стороны, развив независимое понимание окружающего их мира.
「我们可能已失去对神明的信念,但我们远未失去对自己的信心。」 ~伏击领袖蒙达
«Может быть, мы потеряли веру в наших богов, но мы никогда не потеряем веру в самих себя». — Мунда, командир засады
对逝去事物的追忆化为他们守护市镇所需的力量。
В памяти о тех, кого они потеряли, заключается сила, необходимая для защиты их города.
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
「在巴布屋顶战争结束后,我们已失去尊重。派遣部队谦恭地与市民打成一片。」 ~波洛斯指挥官叶程
«После битвы за Крышу Барбу мы потеряли уважение. Отправьте солдат в народ — пусть вновь заслужат уважение своим примером». — Командующий Язен из гильдии Боросов
在每个维持开始时,若你上回合曾失去过生命,则将一个1/1白色士兵衍生生物放进战场。
В начале каждого шага поддержки, если вы потеряли жизнь(-и) в прошлом ходу, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Солдат.
морфология:
потеря́ть (гл сов пер/не инф)
потеря́л (гл сов пер/не прош ед муж)
потеря́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
потеря́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
потеря́ли (гл сов пер/не прош мн)
потеря́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
потеря́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
потеря́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
потеря́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
потеря́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
потеря́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
потеря́й (гл сов пер/не пов ед)
потеря́йте (гл сов пер/не пов мн)
поте́рянный (прч сов перех страд прош ед муж им)
поте́рянного (прч сов перех страд прош ед муж род)
поте́рянному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
поте́рянного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
поте́рянный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
поте́рянным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
поте́рянном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
поте́рян (прч крат сов перех страд прош ед муж)
поте́ряна (прч крат сов перех страд прош ед жен)
поте́ряно (прч крат сов перех страд прош ед ср)
поте́ряны (прч крат сов перех страд прош мн)
поте́рянная (прч сов перех страд прош ед жен им)
поте́рянной (прч сов перех страд прош ед жен род)
поте́рянной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
поте́рянную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
поте́рянною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поте́рянной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
поте́рянной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
поте́рянное (прч сов перех страд прош ед ср им)
поте́рянного (прч сов перех страд прош ед ср род)
поте́рянному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
поте́рянное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
поте́рянным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
поте́рянном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
поте́рянные (прч сов перех страд прош мн им)
поте́рянных (прч сов перех страд прош мн род)
поте́рянным (прч сов перех страд прош мн дат)
поте́рянные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
поте́рянных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
поте́рянными (прч сов перех страд прош мн тв)
поте́рянных (прч сов перех страд прош мн пр)
потеря́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
потеря́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
потеря́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
потеря́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
потеря́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
потеря́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
потеря́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
потеря́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
потеря́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
потеря́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
потеря́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
потеря́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
потеря́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
потеря́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
потеря́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
потеря́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
потеря́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
потеря́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
потеря́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
потеря́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
потеря́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
потеря́вших (прч сов пер/не прош мн род)
потеря́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
потеря́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
потеря́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
потеря́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
потеря́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
потеря́вши (дееп сов пер/не прош)
потеря́в (дееп сов пер/не прош)