потоп
[大]洪水 [dà]hóngshuǐ; 闹洪水 nào hóngshuǐ
после меня хоть потоп - 我死之后,管他洪水滔天
◇ядерный потоп 核灾难(指能毁灭人类的核战争)потоп, -а[阳]
1. (圣经故事中的)大洪水
всемирный потоп(圣经故事中的) 洪水灭世
2. 〈口语〉洪水, 发大水, 闹水灾
Ежегодные потопы приносят огромные убытки людям. 每年发大水给人们带来极大的损失。
Труба лопнула и в подвале потоп. 水管破裂, 地下室发水了。
Сорок лет живу в Москве, а такого дождя ещё не видала...—Настоящий потоп.(Каверин) 我在莫斯科住了40来年, 还没见过这样的大雨…简直是发洪水了。
потопом, потопами[ 用作]发大水似地, 像洪水似地
Дождь лил потопом в клумбы.(А.Н.Толстой) 大雨像发大水似地倾泻到花坛上。
Потопами обрушивались на пароход и на море буйные ливни.(Бунин) 暴雨像洪水一般向轮船和海上袭来。〈转〉大量
потоп слёз 泪如泉涌
◇ (8). до потопа〈 谑〉很久以前, 远古时代
Мне теперь кажется, что я видела этот сон не один раз, а часто.Ещё до рождения...Даже—до потопа! (Горький) 我现在觉得, 我不是一次, 而是经常地做这个梦。仿佛那还是在出生之前…甚至是在太古洪荒时代!
(10). после нас хоть потоп. 只要我们安全, 哪怕洪水滔天; 只顾自己, 不管其他。[
Буржуазия], как всегда, руководится правилом: ...после нас хоть потоп! (Ленин) 资产阶级总是以下列原则为指针的: 只要我们安全, 哪怕洪水滔天。
со времён потопа 自古以来 —
Такой чудный домик в старинном стиле.Я его что-то не замечал раньше.—Что ты, со времён потоп а здесь стоит! “ 这栋小房子多美, 古色古香, 我好像以前没见过”。—“哪儿的话, 不知哪朝哪代就已经有啦! ”
потоп, -а[ 阳]
〈口语〉(圣经神话里的)大洪水; 洪水, 发大水, 闹大水, 水灾
всемирный потоп(圣经神话中的)大洪水
Труба лопнула и в подвале потоп. 水管破裂了, 地下室发水了。
Сорок лет живу в Москве, а такого дождя ещё не видал...-- Ностоящий (сущий) потоп. 我在莫斯科住了四十年, 还没有见过这样的大雨…简直是发大水了。
Что это за потоп у вас? 〈谑〉你们这里怎么闹水灾啦?
〈转〉
чего 大量
потоп дурных сочинений 大量的坏文章
◇ допотопа〈口语, 谑〉远古时代, 很久以前
После нас хоть потоп. 只要我们安全, 哪怕洪水滔天也不必管它(只顾自己目前利益, 而不顾后果)。
со времён потопа 自远古以来
洪水, (阳)
1. (圣经故事中的)大洪水
После нас хоть потоп. < 不赞>只要我们好, 何虑死后发大水
2. <口, 谑>洪水, 发大水, 水灾
Труба лопнула и в подвале потоп. 水管破了, 地下室发水了
[阳]洪水, 水灾; 一地的水
泛滥; 大洪水
洪水; 沉没
洪水, 泥泞
大洪水
слова с:
в русских словах:
нарушение распределения
(например, поток) 分布破坏[如通量的分布破坏]
перехотеться
Было темно и пусто, когда я вернулся домой. Хотелось есть, но потом перехотелоь, и, постояв немного у окна, ... я лег и с головой покрылся шинелью. (Каверин) - 我回到家中时, 家中又暗又空, 想吃东西, 但后来又不想吃了, 在窗前站了一会, ...就躺下, 用军大衣盖上蒙头睡了.
течь
4) перен. (двигаться сплошным потоком) 流动 liúdòng
проседать
吊带塌了一半 подвесной потолок просел на половину
река
2) перен. (поток, большая масса) 川流不息 chuānliúbùхī; 流 liú
сплошной
сплошным потоком - 接连不断地; 源源不绝地
грязекаменный
〔形〕〈地质〉泥石的. ~ поток 泥石流.
привешивать
привесить лампу к потолку - 把电灯吊在天花扳上
вода
4) мн. воды (потоки) 水流 shuǐliǔ
воздушный
воздушный поток - 气流
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
вешать
вешать лампу к потолку - 把灯吊在天花板上
бурливый
〔形容词〕 涡动的, -ив〔形〕沸腾的, 汹涌的; 嘈杂的, 不安静的; 爱吵闹的, 爱争吵的. ~ поток 汹涌的急流. ~ характер 爱争吵的性格; ‖ бурливость〔阴〕.
безудержный
безудержный поток - 遏止不住的急流
дальше
2) нареч. (затем, потом) 往后 wànghòu, 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
потому что...
это произошло потому, что... - 这之所以发生, 是因为...
доставать
рукой доставать до потолка - 伸手够到天花板
прошпаклевать
-люю, -люешь; -ле-ванный〔完〕прошпаклевывать, -аю, -аешь〔未〕что(油漆前)涂上泥子 (或油灰). ~ стены и потолок 油饰前把四壁和天花板都涂上泥子.
дотягиваться
дотянуться до потолка - 勉强够着 顶棚
сливаться
1) (в один поток) 合流 héliú, 汇合 huìhé
доучивать
я доучил его до осени, а потом отказался - 我把他教到秋天, 以后 就不教了
там
2) разг. (потом, затем) 以后 yǐhòu, 后来 hòulái
задымить
задымить потолок - 熏黑天花板
турбулентность
(в самолете) 颠簸 diānbǒ; (турбулентный поток) 湍流 tuānliú, 紊流 wěnliú; (вихрь) 涡流; 紊动, 涡动, 紊流度, 湍流度
задымиться
-ится〔完〕 ⑴开始冒烟. Костры ~лись. 篝火开始冒烟。 ⑵(被)熏黑. Потолок ~лся. 天棚被熏黑了。
ИНФП
(=изменение направления фильлтрационных потоков) 渗流方向改变
закоптелый
закоптелый потолок - 熏墨了的天花板
насмелиться
Девушки как-то боялись его, а потом привыкли и насмелились до того, что сами начали приставать к нему. (Мамин-Сибиряк) 姑娘们有点儿怕他, 后来就习惯了, 胆子也变大了, 甚至开始主动跟他套近乎.
закоптеть
-еет〔完〕熏上烟炱, (被烟)熏黑. Потолок ~л от дыма. 天棚被烟熏黑了。
турпоток
(туристический поток) 旅游客流量, 旅游流, 旅游客流, 旅游流量
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
в китайских словах:
潦
2) lǎo большая вода, наводнение, паводок, потоп
潦漫 потоп, наводнение
无状
鲧之治水无状 попытка Гуня остановить потоп была безуспешной
鸿水
наводнение, потоп
洪潦
наводнение, потоп (от дождей)
强力激流
Потоп
𣲑
потоп, затопление
浸
полая вода; потоп
大浸稽天 воды потопа достигли небес
大洪水
потоп, наводнение; Всемирный потоп
水
4) водная стихия; наводнение, потоп
有九年之水 был потоп, длившийся 9 лет
水灾
наводнение, потоп
大浸
* наводнение, потоп
大水
1) наводнение, паводок; высокая вода; разлив, потоп
中古时代,天下发大水 в древности в Поднебесной случился потоп
劫灾
будд. мировая катастрофа (в конце калпы); всеобщий пожар, ураган и потоп (несущие конец миру)
洪涝
наводнение, потоп; половодье; паводок; разлив
蛟水
наводнение, разлив, потоп
发大水
паводок, потоп, наводнение
洪
1) потоп; наводнение; разлив; паводок; половодье; паводковые воды
2) поток; стремнина, быстрина; пороги
山洪 горные потоки
洪涝灾害
наводнение, потоп; половодье; паводок; разлив
洪水
3) воды [великого] потопа; Великий потоп
邪恶暴雨
Зловещий потоп
洪溃
наводнение; потоп; прорыв паводковых вод
赞克尔期洪水
геол. занклейский потоп, занклейское наводнение
толкование:
м.1) Наводнение, посланное на землю - по библейскому преданию - в наказание за грехи людей и приведшее к гибели человечества.
2) перен. Сильный разлив воды; наводнение.
примеры:
有九年之水
был потоп, длившийся 9 лет
潦漫
потоп, наводнение
过去一下暴雨,这条河就发大水。
После ливня, река вышла из берегов и случился потоп.
水管破了, 地下室发水了
Труба лопнула и в подвале потоп
只要我们好, 何虑死后发大水
После нас хоть потоп
「我洒下汹涌洪流,纵万物亦不能挡。」
«Я несу потоп, перед которым ничто не устоит».
只要有钱,什么活儿我都接
После нас – хоть потоп
真的——所有关于你是谁,你的生活,甚至是这个世界的记忆都已经被血液中的酒精海给淹没。这不仅仅是一场普通的豪饮,这是一场洪水,规模足以终结整个世界。
Серьезно. Все воспоминания о том, что ты за человек, какие еще люди есть в твоей жизни и в каком вообще мире ты находишься, сгинули в океане алкоголя. Это была не просто запойная ночь, это был целый потоп. Апокалиптических масштабов.
是的——红色赤潮。大家都叫它∗伊苏林迪大洪水∗。
Да. Красный потоп. Его еще называют ∗Островалийским потопом∗.
也许谣言说得没错,是女巫呼唤了大雨?
Может, и правду говорят, что ведьмы потоп задумали устроить?
兄弟姐妹,还真有这么个人。有个男人毫不惧怕我们可憎的敌人,他有智慧、有勇气、也有权谋,英勇抵抗了来自南方的瘟疫。这个人叫做拉多维德五世,人称“坚石”。我们何其幸哉,唯有他这样的人才能力挽钢铁狂澜。
А ведь есть, братья и сестры. Тот, кто своею мудростью, отвагой и ловкостью сможет противостоять заразе с Юга. Муж сей зовется Радовид V. Зовут его Суровым, и правильно зовут! Ибо только тот, кто суров, может сделать так, что потоп из железа и стали будет укрощен и отступит туда, откуда пришел.
好大的雨。
Настоящий потоп.
真的是场倾盆大雨。
Настоящий потоп!
真是场倾盆大雨。
Настоящий потоп.
为了不择手段地保住权力,亚努科维奇很可能带来一场大洪水。
Пытаясь всеми правдами и неправдами удержать власть, Янукович навлекает на себя всемирный потоп.
真是场大洪水呢!
Вот так потоп...
你所说的“屠杀”不过是有点冷血而已。我不想再在这个所谓的破坏上浪费时间了,这点破坏还不及洪流上的一道波浪。这正是我必须做的,我希望你能明白...
То, что ты называешь резней, на деле - обычная рутина. Все эти "разрушения" вызывают у меня не больше эмоций, чем потоп у воды. Я делаю то, что должна. Как жаль, что ты этого не поймешь...
只要说句话,我就会召唤一场足以终结这全部一切的大洪水,一劳永逸。不过之后我们得利索点,那恶魔立刻就会知道我们做的事情。他肯定会气得想把我们撕成碎片。
Одно твое слово, и я нашлю потоп, который вмиг положит конец всему этому. После этого, само собой, нам придется брать ноги в руки: демон мигом узнает, что мы натворили. И захочет разорвать нас на мелкие клочки.
我知道这不是件易事,但我可以帮忙:只要说句话,我就会召唤一场足以终结这全部一切的大洪水,一劳永逸。
Я понимаю, это непросто. Я помогу: одно твое слово, и я нашлю потоп, который вмиг положит конец всему этому.
只要说句话,我就会召唤一场足以终结这全部一切的大洪水,一劳永逸。
Одно твое слово, и я нашлю потоп, который вмиг положит конец всему этому.
无我,则洪水将至。
После нас хоть потоп.
морфология:
пото́п (сущ неод ед муж им)
пото́па (сущ неод ед муж род)
пото́пу (сущ неод ед муж дат)
пото́п (сущ неод ед муж вин)
пото́пом (сущ неод ед муж тв)
пото́пе (сущ неод ед муж пр)
пото́пы (сущ неод мн им)
пото́пов (сущ неод мн род)
пото́пам (сущ неод мн дат)
пото́пы (сущ неод мн вин)
пото́пами (сущ неод мн тв)
пото́пах (сущ неод мн пр)