почемучка
-и, 〈复二〉 -чек〔阳, 阴〕〈口, 谑〉老问为什么的小孩, 爱刨根问底的孩子, “小问号”.
-и, 复二-чек[阳及阴]〈口语, 谑〉老问为什么的小孩, 爱刨根问底的孩子
〈口, 谑〉老问为什么的小孩, 爱刨根问底的孩子, “小问号”
〈口, 谑〉老问为什么的小孩, 爱刨根问底的孩子, “小问号”
слова с:
примеры:
*何小节伸而大略屈?
почему мелочи сохраняются, а основное находится в пренебрежении?
- 为什么我一个好朋友都没有呢
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- 你是怎么对待他人的?你自己好好想想吧。
- Почему у меня нет ни одного хорошего друга?
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- А как ты относишься к другим?Подумай-ка сам.
- 他骗了你的女友,你又去骗他的女友,这不好吧?
- 怎么了,一报还一报吗!
- 怎么了,一报还一报吗!
- Он обманул твою девушку, а ты обманул его. Думаю, что это нехорошо.
- Чего? Почему не отплатить тем же?
- Чего? Почему не отплатить тем же?
- 你为什么不喜欢那个漂亮的姑娘
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- 漂亮是漂亮,就是没感觉。
- Почему тебе не нравится эта хорошенькая девушка?
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- Хороша-то хороша, просто нет интереса.
- 你买的VCD机怎么这么便宜
- 嗨,水货呗。
- 嗨,水货呗。
- Почему так дешев VCD, который ты купил?
- Он контрабандный, вот почему.
- Он контрабандный, вот почему.
- 你有三个儿子,为什么不让他们来照顾你呢
- 嗨,一个也指不上!
- 嗨,一个也指不上!
- У тебя три сына. Почему не попросишь их позаботиться о тебе
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- Э-эх, и не жду, что хоть один придет!
- 你的腿怎么那么弯呢
- …!你怎么说话呢
- …!你怎么说话呢
- Почему у тебя ноги такие кривые?
- . . .Как ты можешь говорить такое?
- . . .Как ты можешь говорить такое?
- 哎,知道她在公司为什么那么牛气吗
- 噢,听说她有《托儿》,而且还特硬!
- 噢,听说她有《托儿》,而且还特硬!
- Эй, ты знаешь, почему она так важничает у нас в коноре?
- Ну, я слышал, что у нее есть «покровитель», причем он сейчас в силе!
- Ну, я слышал, что у нее есть «покровитель», причем он сейчас в силе!
- 天天说堵后门,为什么总堵不住
- 有的事情,不走后门不行。
- 有的事情,不走后门不行。
- Все время говорят о закрытии «задней двери», почему же никак не закроют
- Потому что дела без связей не делаются.
- Потому что дела без связей не делаются.
- 我对她怎么好!她为什么没感觉呢?
- 上赶着不是买卖。
- 上赶着不是买卖。
- Я так добр к ней! Почему она не замечает этого?
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- Возможно, ты слишком навязчив (прессингуешь).
- 我的老婆、孩子都不要我了,你说,这是怎么回事呢
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- 那谁知道啊!你自己好好想想吧。
- Я не нужен ни жене ни детям. Скажи, почему так случилось?
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
- Кто знает. Тебе бы лучше подумать о своем поведении.
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- 老李呀,那么多病人,你怎么只照顾这一个呢?
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- 她是我女朋友!别人的病再重,我也顾不上了。
- Лао Ли, здесь так много больных. Почему ты ухаживаешь (заботишься) только за одной?
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
- Это моя подружка! До других мне дела нет, чем бы они ни болели.
- 老李啊,有人推荐你当总经理,你成吗?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- 总经理也是人干的,我为什么不成?
- Лао Ли, тебя рекомендуют на место гендиректора, справишься (ли)?
- Если другие могут, почему я нет?
- Если другие могут, почему я нет?
- 老李!你怎么一天到晚净扯淡!
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- Лао Ли! Почему ты постоянно несешь чепуху!
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- 老李,你可是贵宾!
- 干嘛别把我当人。
- 干嘛别把我当人。
- Лао Ли, ты здесь все-таки гость!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- Почему жеНе веди себя со мной как с важной птицей!
- 课堂里怎么那么乱呢
- 老师没来,当然乱了套了。
- 老师没来,当然乱了套了。
- Почему в классе такой беспорядок (такой гвалт, шум)?
- Учитель не пришел, поэтому ученики распоясались.
- Учитель не пришел, поэтому ученики распоясались.
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
-你怎么没等我的信号-我是随机应变
-Ты почему не дождался моего сигнала? - Я действовал по обстановке.
I.- 您为什么用这么贵的东西洗碗
- 多新鲜呢!这是最去油的。
- 多新鲜呢!这是最去油的。
- Ты почему берешь для мытья посуды такое дорогое средство?
- Ну и что странного? Оно отлично смывает жир!
- Ну и что странного? Оно отлично смывает жир!
一鼓作气, 再而衰, 三而竭, 彼竭我盈, 故克之
первый барабанный бой ([i]в лагере противника перед сражением[/i]) поднял ([i]у противника[/i]) дух, при втором [дух у него] стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк; у него [дух] иссяк, а у нас ― в избытке; вот почему мы его одолели
不知他为什么生气
Он обиделся неизвестно почему
不知怎么搞的
[m1]никто не знает, что случилось; не знаю, как так получается... (но)...; не знаю, почему...; почему-то ([i]Используется, когда причина чего-то, о чём в последствии пойдет речь, неизвестна[/i])[/m][m2][e]不知怎么搞的,老师一叫我回答问题,我就特别紧张. - Когда учитель вызывает меня, я почему-то очень волуюсь. [/e][/m][m2][e]不知怎么搞的,我吃什么都发胖. - Не знаю, почему, но что бы я ни ел, полнею. [/e][/m]
不知道为什么两只手直哆嗦
почему-то руки прямо трясутся
不识三国之憎秦而爱怀邪? 忘其憎怀儿爱秦邪?
непонятно, почему три царства ненавидят Цинь и любят Хуай? Не иначе как они ненавидят Хуай и любят Цинь?
世界上有的是男人,为什么非要这个?
В мире полно юношей, почему именно этот?
中国为什么和谐youtube?
Почему Китай закрыл youtube?
为什么一个男人会害怕和美女单处?
Почему мужчина боится жить вместе с красивой женщиной?
为什么不承认错误?
Почему не признаешь свою ошибку?, Почему отрицаешь свою ошибку?
为什么不早说呢?!
почему же ты раньше не сказал?!
为什么不能把金属物件放进微波炉?
Почему нельзя ставить металлические предметы в микроволновку?
为什么不通知我?
почему мне не сообщили?
为什么人会乱想。
Почему люди думают всякое?
为什么你老是对我这么冷漠?
Почему ты всегда так холоден со мной?
为什么儿童喜欢重复听一个故事?
Почему детям нравится повторно слушать одни и те же сказки?
为什么几乎全部男人都见不得女人比他懂得多呢
Почему большинство мужчин не выносят если женщина знает больше чем они
为什么女人总是对他爱搭不理?
Почему девушки всегда равнодушны к нему?
为什么女士染睫毛膏时一定要张着嘴?
Почему женщины красят ресницы с открытым ртом?
为什么政府给这个公司开绿灯呢?
Почему правительство не идет навстречу компании?
为什么男人对漂亮女人一见钟情
Почему мужчины с первого взгляда влюбляются в красивых девушек?
为什么非要挨到下个月不可?
почему нельзя не тянуть до следующего месяца?
为何二手女人那么吃香?
Почему разведённые женщины пользуются таким успехом?
为何几乎所有的女人, 不论美女、普通女,或丑女, 内心都会把自己的相貌拔高一个档次
Почему почти все женщины, не важно красавицы, обычные или дурнушки, в душе преувеличивают свою красоту
乱故, 是以缓
по причине смуты ― вот почему я задержался
云何不乐?
Почему же ты не весел?
人为什么要有道德?
Почему человек должнен быть моральным?
人主胡不广焉?
почему же Вы, властитель людей, не развиваете его ([i]Ваше дело[/i])?
人家能吃苦,我就不能?
У всех бывают трудности, почему же у меня их не может быть?
他们彼此之间不知怎么有点儿不和
Они почему-то не ладят друг с другом
他们拿我开玩笑,你怎么不来为我解围?
почему ты не пришел мне на помощь, когда они смеялись надо мной?
他凭什么认为我生气了?
почему он решил, что я обиделся?
他怎不早说呀?
почему же он раньше [об этом] не сказал?
他怎么还不回来
почему он до сих пор не возвращается?
他怎么还不回来?
Почему он до сих пор не возвращается?
他父母都已经死了, 所以他投到舅舅家里去了
его родители умерли, почему он и устроился в доме у дяди
他的讲话不知怎么突然中断了
Его речь почему-то вдруг прервалась
何不再试一下?
Почему бы не попробовать ещё раз?
何不发将而击之?
почему бы не послать полководца и не нанести [врагу] удар?
何不行个令大家欢饮
почему бы не дать застольный приказ, чтобы все с удовольствием выпили?
何不课而行之?
почему бы не прикинуть это в уме и не провести [затем] в жизнь?
何以有此一问?
Почему возник такой вопрос? Почему так спросил?
何以要如此
почему же так
何其快耳?
почему он так торопится?
何妨试试看?
что мешает проверить?, почему бы не попробовать?
何居我未之前闻也?
почему бы я раньше не слышал об этом?
何故深思高举, 自令放为?
Так почему же Вы, предавшись глубоким думам и высоко вознёсшись [над толпой], сами обрекли себя на изгнание?
何故聻?
почему же?
何由知吾可也?
почему ты знаешь, что я на это способен?
何讵不为福?
почему бы это не оказалось к счастью?
何遽, 奚遽, 岂遽 , 庸遽
[i] в риторических вопросах:[/i] как же (почему же, зачем же) [тогда, в таком случае, сразу и..., вдруг и...]; разве тогда (вдруг)
你不愿意和我谈话吗? 为什么呢, 我愿意
Ты не хочешь со мной разговаривать? Почему же, хочу
你为什么不参加踢足球而只是看热闹?
Почему ты не играешь в футбол, а только смотришь со стороны?
你为什么不回答? 啊? 怎么回事?
Почему ты не отвечаешь? А? Что такое?
你为什么会选择演奏勺子乐器呢?
Почему ты выбрал игру на ложках?
你为什么哭啊?
Почему ты плачешь?
你为什么忽然产生这样念头?
Почему тебе вдруг такая идея пришла на ум?
你为什么总是偏向他?
Почему ты всегда его выгораживаешь?
你为什么总是对我不耐烦?
Почему ты всегда так нетерпелив ко мне?
你为什么攻击他呢?
почему ты на него ополчился?
你为什么烦躁不安?
Почему ты так нервничаешь?
你为什么脸色苍白? 也许你是累了吧?
Ты почему бледна? Или ты устала?
你为什么这么慌张?
Почему ты такой взволнованный?
你为什么遭他的白眼?
Почему он пренебрежительно относится к тебе?
你今天吃什么了?工作忙吗?话说回来,你今天怎么回来这么晚?
Что сегодня ел?. . На работе много дел?. . Кстати, почему ты сегодня вернулся так поздно?
你们哥儿俩又为什么乱闹?
почему это вы - два брата - только и знаете, что ссориться напропалую?
你们昨天搞什么飞机?为何瞒着我。
Что вы вчера вытворяли? Почему мне не рассказали?
你先怎麽不告诉我?
почему ты мне не сказал заранее?
你咋不去
ты почему это не идёшь?
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
你怎不早点儿来呀?
Почему ты раньше не пришел?
你怎不早说呀?
почему ты не сказал об этом раньше?
你怎么不往好里想呢?
почему тебе всё всегда представляется в худшем свете?
你怎么不戴安全帽?
Ты почему без шлема?
你怎么张口就骂人?
Почему ты как откроешь рот, так сразу ругаешься?
你怎么怪起我来了?
Почему ты во всём винишь меня?
你怎么才知道?
почему же ты только сейчас узнал?
你怎么老躲着他?
Почему ты вечно избегаешь его?
你怎麽把家都抛了
почему ты бросил семью?
你怎麽松了手了?!
что ж ты это руки-то опустил?!, почему это ты пал духом?!
你昨天为什么没有来?
почему ты не приходил вчера?
你昨天为何缺席未到校?
Почему ты вчера отсутствовал и не пришел в школу?
你昨天怎么没来?
Почему ты вчера не пришел?