почтальон
邮递员 yóudìyuán
邮递员
(阳)邮递员. ||почтальонша(阴)<口>和
почтальонка, 复二-нок(阴)<俗>
邮递员, (阳)邮递员. ||почтальонша(阴)<口>和
почтальонка 复二-нок(阴)<俗>
邮递员, (阳)邮递员. ||почтальонша(阴)<口>和
почтальонка, 复二-нок(阴)<俗>
1. 邮
2. 〈史〉邮车驿员
◇
конные почтальоны〈 史〉(清朝的)马拨
пешие почтальоны〈 史〉(清朝的)步拨
邮递员 ||почтальонша [阴]<口>和
почтальонка, 复二-нок [阴]<俗>
邮递员, 投递员
слова с:
в русских словах:
экспедиция
газетная экспедиция почтамта - 邮政总局的报纸发行科 yóuzhèng zǒngjú de bàozhǐ fāxíngkē
рассылочный
〔形〕递送的, 分发的. ~ое отделение почтамта 邮政总局递信科.
в китайских словах:
邮差侍卫
Оруженосец-почтальон
图腾大师弗鲁姆
Почтальон Форум
邮政长
Почтальон
亡灵邮差
Нежить-почтальон
邮差马龙
Почтальон Мэлоун
信夫
почтальон
步拨
пеший почтальон
送信员
почтальон; посыльный
军邮兵
военный почтальон
投递员
почтальон, письмоносец
送信的
почтальон
走递夫
письмоносец, почтальон
邮递员
письмоносец, почтальон
邮差
уст. диал. письмоносец, почтальон, курьер
跑腿邮差
Орчонок-почтальон
马拨
конный почтальон
不是信差
Я не почтальон
信差
2) почтальон
толкование:
м.1) Почтовый служащий, доставляющий корреспонденцию адресатам.
2) устар. Почтовый служитель, сопровождавший почтовую карету.
примеры:
邮件办事员-送信员
почтальон-курьер
我的朋友,那个邮递员确认信已经在运送途中了。你今天做了一件大事。你给了马丁内斯的孩子一个真正的未来,而且你证明了自己是我可以信任的人,一个真正可以跟我∗合作∗的人。
Мой друг почтальон подтвердил, что письмо отправлено. Сегодня вы сделали замечательную вещь. Вы подарили детям Мартинеза прекрасное будущее и доказали, что я могу вам доверять, могу вести с вами дела.
我的朋友,那个邮递员确认信已经在运送途中了。你今天做了一件大事。你给了马丁内斯的孩子一个真正的未来。我感觉自己总算是可以相信你了,哈里。
Мой друг почтальон подтвердил, что письмо отправлено. Сегодня вы сделали замечательную вещь. Вы подарили детям Мартинеза будущее, Гарри. Кажется, я начинаю вам доверять.
我的朋友,那个邮递员确认信已经在运送途中了。你今天做了一件大事。你给了马丁内斯的孩子一个真正的未来,而且证明了你自己是一个真正的战士,不怕做出艰难的决定。现在我知道自己可以相信你了。
Мой друг почтальон подтвердил, что письмо отправлено. Сегодня вы сделали замечательную вещь. Вы подарили детям Мартинеза будущее, Гарри, и доказали, что вы настоящий рыцарь, который не боится принимать сложные решения. Теперь я знаю, что могу вам доверять.
邮局局长也说一样的话!死不承认,还拿他老二来发誓!然后我竟然还相信那个混账!
Почтальон тоже говорил, что нет! Отпирался да клялся всеми богами! А я-то, дурак, поверил!
现在的你就像一名固执的老爷爷被一个好心的邮差所劝说一样,反正你迟早会意识到你是错的。
Как и дедушка-расист, которому принес письмо добрый почтальон-иммигрант, ты скоро осознаешь свою ошибку.
我不是信差。派你的机器人去。
Я не почтальон. Отправьте какого-нибудь робота.
<邮政长眼睛突然亮了起来。>
<Вдруг в глазах почтальона вспыхивает надежда.>
“不,你没有。”他笑着朝你摆摆手。“我认识那个邮递员,哈里。我知道这里的每一个人,这里发生的每一件事,而且我还∗知道∗邮箱里现在一封信也没有。”
«Ничего подобного». Он усмехается и отмахивается от тебя. «Я знаю почтальона, Гарри. Я знаю обо всем, что происходит в этом городе. И я ∗знаю∗, что письмо еще не опущено в почтовый ящик».
我们快把信送进去吧。
Паймон пора становиться почтальоном.
无私是战士法典的基础。一部不朽的法典,它适合穿越戈迪省广阔红色高原的伊尔玛游牧部落,就像适合你邻居的邮差一样。
Самоотверженность — основа кодекса воина. Нестареющего кодекса, который подходит и кочевым племенам Ильдемарата, странствующим по Красному плато провинции Гурди, и почтальону, что живет у тебя по соседству.
本文给出中国邮路问题的一个解法。
В этой статье приводится решение задачи о китайском почтальоне.
邮递员背包
сумка почтальона
морфология:
почтальЁн (сущ одуш ед муж им)
почтальЁна (сущ одуш ед муж род)
почтальЁну (сущ одуш ед муж дат)
почтальЁна (сущ одуш ед муж вин)
почтальЁном (сущ одуш ед муж тв)
почтальЁне (сущ одуш ед муж пр)
почтальЁны (сущ одуш мн им)
почтальЁнов (сущ одуш мн род)
почтальЁнам (сущ одуш мн дат)
почтальЁнов (сущ одуш мн вин)
почтальЁнами (сущ одуш мн тв)
почтальЁнах (сущ одуш мн пр)