пощадить
сов. см. щадить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ажу, -адишь; -ажённый (-ён, -ена)[完]
1. 见 (1). щадить.Народ пощадит тебя, если увидит твоё чистосердечное раскаяние. 如果人民看到你十分真诚地悔过就会饶恕你。
Враг не пощадил никого из жителей деревни. 敌人没有饶过村子里的任何一个居民。
Тогдашний кризис не пощадил ни одной страны капиталистического мира. 当时的经济危机没有放过资本主义世界的任何一个国家。
Пощадите, освободите меня от этой роли. 饶了我吧, 别叫我扮演这种角色了。
2. 保持完整, 保存下来, 保护好, 保藏好
пощажённые людьми книги 被人们保存下来的书
Время не пощадило этого здания. 随着时间的流逝, 这座房子已化为废墟了。
1. 饶恕; 宽容
2. 保持完好无损, 保存下来, 保护好
3. 爱惜, 吝惜, 顾惜; 使摆脱
饶恕
爱惜
吝惜
(完)见щадить
宽容; 饶恕; 保持完好无损, 保存下来, 保护好; 爱惜, 吝惜, 顾惜; 使摆脱
[完]
见щадить
饶恕, 爱惜, 吝惜, (完)见щадить.
[完]见 щадить
в русских словах:
щадить
пощадить
в китайских словах:
放一马
1) отнестись со снисхождением, простить на этот раз, пощадить, не взыскать, не спрашивать (с человека за провинность), не ставить в затруднительное положение, отпустить, смилостивиться, не наказывать, закрыть на что-либо глаза, спустить с рук
宽宥
простить; пощадить; помиловать
宽赦
простить, помиловать, пощадить; смягчить наказание
手下留人
Пощадить
留命
даровать жизнь, оставить в живых, пощадить
放过
4) щадить, пощадить
轻饶
легко простить, с легкостью пощадить, просто отпустить
怜闵
1) сжалиться, пощадить, пожалеть
怜悯
1) сжалиться, пощадить, пожалеть, помиловать
怜惜
2) сжалиться, пощадить
肝脑涂地
отдать жизнь; не пощадить живота своего (в высших целях)
面儿
饶面儿 пощадить репутацию; не поставить в неловкое положение
笔下超生
пощадить, помиловать; смягчить приговор к смертной казни
更
食人, 更肯留妻子 мужчин пожирают, так где ж захотят их жен и детей пощадить?
宽谅
простить, пощадить
饶命
подарить жизнь; пощадить, помиловать; простить
我们饶了他的命 мы подарили ему жизнь (пощадили его)
乞求饶命 умолять пощадить
爱惜生命
пощадить жизнь; щадить жизнь
饶恕
простить, пощадить, помиловать; прощение, пощада
本想饶恕
Мне хотелось их пощадить
给脸
пощадить (чье-л.) самолюбие, поддержать (чей-л.) престиж
толкование:
сов. перех.1) а) Дать пощаду кому-л., чему-л., проявив милосердие; не погубить.
б) Отнестись к кому-л., чему-л. бережно, с осторожностью; пожалеть.
в) Избавить от чего-л. неприятного.
2) а) перен. Оставить в неприкосновенности, сохранить неповрежденным.
б) Сберечь от изменений (о времени, годах).
синонимы:
см. щадитьпримеры:
自己的生命﹐也在所不惜
не пощадить и самой своей жизни
给…留[个]面子
хранить (пощадить) репутацию; пощадить самолюбие
饶面儿
пощадить репутацию; не поставить в неловкое положение
食人, 更肯留妻子
мужчин пожирают, так где ж захотят их жён и детей пощадить?
你必须放过他们!
Ты должен их пощадить!
∗i∗没了加拉克苏斯,他们已重获自由!我们该加以保护,或者任其去留……∗/i∗
∗i∗Джараксус мертв, им некуда идти! Мы можем пощадить их и спасти...∗/i∗
还没人能成功回答她最爱的谜题:「我为何要饶你一命?」
Никто так и не нашел правильного ответа на ее любимый вопрос: «Почему я должна пощадить тебя?»
而且我也假定维尔勒不会明确留下让你手下留情的选择。
И еще я полагаю, что Виртур не дал тебе возможности пощадить его.
我想维阿瑟应该也没有给你停手的机会。
И еще я полагаю, что Виртур не дал тебе возможности пощадить его.
卓尔坦,狩魔猎人怎会这么蠢呢?那些凶手骑士不可能饶了人民的。
"Золтан, как ведьмак может быть таким дураком? Эти рыцари - убийцы могли пощадить хотя бы мирных жителей, сукины сыны."
“吉皮特可真是宽容大量。只要忘掉我们那位被谋杀和羞辱的指挥官,就会饶我们一命。”她的语气平淡地让人恐惧。“我想我们应该把所有人全杀光,科迪。”
«О-о, какая милосердная киптка! Она готова пощадить нас, если мы просто забудем о нашем униженном и убитом командире». Ее голос лишен эмоций, и это пугает. «Я думаю, нам просто надо их всех убить, Корти».
一个白色的小斑点从阴影中脱颖而出——出于某种原因,这台打印机决定放过纸上的这个小点。
Маленькое белое пятнышко сияет среди темноты. По какой-то причине принтер решил пощадить эту крошечную точку.
您无法饶了他们?没有他们的话,我们不可能开启迪亨纳的锁。
Ты правда не мог их пощадить? Без них охранные ловушки Аэп Даэрхенны не пройти.
为何我们要饶了他?他以後肯定不抓到我们无法安枕。
Хочешь пощадить его? Да он не оставит нас в покое.
或许你不知道该怎么做,但我知道。在背後留下敌人是很愚蠢的。
Ты сам сказал... Глупо было бы тебя пощадить. У нас не так много сил, чтобы оставлять живых врагов за спиной.
或许你该放那巨魔一马…
Ты мог бы пощадить тролля.
放他走?现在?你要让他追杀我们吗?
Ты хочешь его пощадить? Чтобы он всех нас выследил и перебил?
或许该放过那只巨魔。
Тролля мог бы пощадить.
饶了他。
Пощадить его.
[饶了沙尔玛]
[Пощадить шарлея.]
你想看着他从罄竹难书的罪行中脱身吗?那些死于腐疫的矿工他可是一个都没放过啊?
Ты хочешь пощадить его - того, кто совершил бесчисленное множество злодеяний? Даже при том, что он не пощадил ни одного из несчастных шахтеров, пораженных гнилью?
古拉尔中尉不像是个坏人,不是吗?如果可以的话,我们应该饶了他。
Лейтенант Гурал не такой уж плохой. Его стоит пощадить.
我们决定不管诺罗克了。他不能为自己的罪行负责。
Мы решили пощадить Норока. Он не может отвечать за свои преступления.
我们说服了守卫不去杀死那名女兽人。
Мы убедили стражников пощадить ее.
这里的居民和北方的没有什么差别。大一点的乞求我放过小的,小的又为了大的像羊羔一样咩咩叫。然而,当你把他们猪一样的皮肤从鼻子撕裂到肚脐时他们每个人都尖叫一样。
Местные жители ничем не отличались от северян. Те, что покрупнее, умоляли пощадить мелких, а мелкие блеяли под ногами у крупных. И все они одинаково верещали, когда мы резали их свиные шкуры от носа до пупка.
神没有逼你成为雇佣兵,也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是一个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не боги сделали тебя наемником. И не боги заставили пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
卢锡安并没有逼你成为雇佣兵。但他也没有逼你拒绝在欢乐堡杀死那个精灵。是的,我知道那件事。你真是个矛盾的人,伊凡。谁该为此负责呢?
Не Люциан принудил тебя стать наемником. И не Люциан заставил пощадить ту эльфийку в форте Радость. О да, и это мне тоже известно. Ты воплощенный парадокс, Ифан. И кто за это в ответе?
酒馆厨房里的劳瑞克恳求我们大发慈悲,说他还有个叫利维的孩子需要照顾。
Ловрик умолял нас пощадить его и говорил, что у него есть ребенок по имени Ливи и он сейчас в таверне на кухне.
让加雷斯镇定下来。他应该饶恕乔纳森,这是仁慈之举。
Успокоить Гарета. Он должен пощадить Джонатана – так будет милосерднее.
大笑并恳求英勇的骑士饶你一命。
Засмеяться и умолять доблестного рыцаря пощадить вас.
饶了洛哈。
Пощадить Лохара.
解释说你也在追踪秘源术士。请净源导师宽恕这对父母。他们可以为你提供有价值的信息。
Объяснить, что вы тоже охотитесь на колдунов Истока. Попросить магистров пощадить родителей: они могут дать вам ценную информацию.
斯汀泰尔近乎崩溃地站在你面前,瑟瑟发抖,可怜地乞求你饶他一命。
Жалохвост стоит перед вами жалкой развалиной, дрожит от страха и умоляет пощадить его.
让加雷斯镇定下来。卢锡安也会想让加雷斯饶恕乔纳森的,这是仁慈之举。
Успокоить Гарета. Люциан сказал бы ему пощадить Джонатана – так будет милосерднее.
饶恕它。
Пощадить существо.
大烈士理奇特说服大司祭展现仁慈心。只要我忠诚就能一直待着。我还真难相信。
Великий зилот Рихтер убедил Верховного исповедника пощадить меня. Я могу остаться, если буду тверда в вере. Этого я не ожидала.
你觉得放她一条生路是个错误?
Как думаешь, было ли ошибкой пощадить ее?
我让她活下来的话,你会很失望吗?
Ты разочаруешься, если я скажу, что мне захотелось пощадить ее?
我和西奥多经过协议之后,他同意和我分享利益,条件是放他走,然后想其他办法去用罐子里那些尸鬼的肉。
Мы с Теодором заключили сделку. Он взял меня в долю в обмен на обещание пощадить его и забыть о том, что он пускает гулей на консервы.
你的一席话让我放他一条生路。
Именно ты убедила меня пощадить его.
她太过分了,但我们本来是不是能饶她一命?
Она зашла слишком далеко. Но может, мы могли ее пощадить?
竟然为了饶我一命而背叛他们。我……我不懂。
Пощадить меня и предать их. Не понимаю. Просто... не понимаю.
即使她是不幸的战争牺牲者,如果放了她,一切都将前功尽弃。
Даже если она невинная жертва, я не могу ее пощадить. Это поставит под удар все наши планы.
我不知道你为什么决定饶丹斯一命,但我很庆幸你选择听从内心而不是屈服于理智。
Не знаю, что именно заставило тебя его пощадить, но я так рада, что голос сердца в этом случае заглушил голос разума.
竟宁愿让丹斯活着破坏兄弟会的威信,也坚持不要杀他。
Пощадить Данса значит поставить под сомнение принципы Братства. И все-таки настаиваешь на том, чтобы сохранить ему жизнь.
放过拾荒者?
Пощадить мусорщиков?
морфология:
пощади́ть (гл сов перех инф)
пощади́л (гл сов перех прош ед муж)
пощади́ла (гл сов перех прош ед жен)
пощади́ло (гл сов перех прош ед ср)
пощади́ли (гл сов перех прош мн)
пощадя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
пощажу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
пощади́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
пощади́т (гл сов перех буд ед 3-е)
пощади́м (гл сов перех буд мн 1-е)
пощади́те (гл сов перех буд мн 2-е)
пощади́ (гл сов перех пов ед)
пощади́те (гл сов перех пов мн)
пощади́вший (прч сов перех прош ед муж им)
пощади́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
пощади́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
пощади́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
пощади́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
пощади́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
пощади́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
пощади́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
пощади́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
пощади́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
пощади́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
пощади́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
пощади́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
пощади́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
пощади́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
пощади́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
пощади́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
пощади́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
пощади́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
пощади́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
пощади́вшие (прч сов перех прош мн им)
пощади́вших (прч сов перех прош мн род)
пощади́вшим (прч сов перех прош мн дат)
пощади́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
пощади́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
пощади́вшими (прч сов перех прош мн тв)
пощади́вших (прч сов перех прош мн пр)
пощажЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пощажЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пощажЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пощажЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пощажЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пощажЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пощажЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пощажЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пощаженá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пощажено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пощажены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
пощажЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пощажЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пощажЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пощажЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пощажЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пощажЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пощажЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пощажЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пощажЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пощажЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пощажЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пощажЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пощажЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пощажЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
пощажЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
пощажЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
пощажЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пощажЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пощажЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
пощажЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
пощадя́ (дееп сов перех прош)
пощади́в (дееп сов перех прош)
пощади́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
пощадить
1) 饶恕 ráoshù, 宽容 kuānróng, 宽恕 kuānshù
2) (беречь) 爱惜 àixī, 吝惜 lìnxī
не щадить своих сил - 毫不吝惜自己的力量
не щадить жизни - 不惜牺牲生命
щадить чьё-либо самолюбие - 顾惜...的自尊心
щадить своё здоровье - 保重自己的身体