по живому
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
творение
2) (о живом существе) 生物 shēngwù; (о человеке) 人 rén
существо
с (живое) 有生命的东西 yǒu shēngmìng-de dōngxi; 生物 shēngwù; (человек) 人 rén
живое существо - 有生命的东西; 活东西
раздувать
живот раздуло - 肚子鼓起来了
резь
резь в животе - 肚子里绞痛
органический
(живой) 有机[的] yǒujī[de]
пресс
2) (мышцы живота) 腹肌 fùjī
желудок
胃 wèi; (живот) 肚子 dǔzi
быстрота
2) (живость ума и т. п.) 灵活 línghuó, 敏捷 mǐnjié
выпячивать
выпячивать живот - 挺肚子
выставлять
3) (выдвигать вперед) (руку) 伸出 shēnchū; (ногу) 迈出 màiclìū; (грудь) 挺起 tǐngqǐ; (живот) 腆着 tiǎnzhe
втянутый
凹入的, 凹陷的, 瘪进去的, ⑴втянуть 的被形过. ⑵〔形〕凹陷的, 瘪的. ~ые щеки 凹陷的双颊. ~ живот 瘪肚子.
встречаться
по дороге не встретилось ни одной живой души - 一路上几乎遇不见人烟
вспучить
-ит〔完〕вспучивать, -ает〔未〕(常用作无)что〈口〉使膨胀, 使鼓起. Ветер ~ил его рубаху. 风把他的衬衣吹得鼓起来了。Живот ~ило. 肚子鼓胀起来。
утроба
1) (живот) 肚子 dùzi
живо
живо описать что-либо - 生动地描写...
он был живо тронут - 他当时极受感动
живо чувствовать что-либо - 强烈地感觉到...
вечер прошел живо и весело - 晚会开得活跃而愉快
живо поезжай! - 赶快去吧!
живо одеться - 很快地穿好衣服
натуральность
Он изображен так живо, с такою истиною и натуральностью! (Тургенев) - 他的画像画得栩栩如生, 惟妙惟肖!
живой
живой организм - 活的机体
живой и невредим - 安然无恙
живой пример - 活生生的例子
живой ребенок - 活泼的小孩
живое изложение - 生动的叙述
живое начинание - 实际需要的创举
живой интерес - 极大的兴趣
живой отклик - 积极的响应
живой одной надеждой - 全副精神都寄托在一个希望上
олицетворять
1) (представить в образе живого существа) 体现 tǐxiàn
живот
живот болит - 肚子痛
не на живот, а на смерть - 不惜生命
не щадя живота своего - 不惜生命地
положить живот за -... 为... 牺牲生命
отзывчивый
2) (живо реагирующий на что-либо) 反应敏感的 fǎnyìng mǐngǎn-de
животик
〔阳〕живот ①②解的指小.
пучить
-чу, -чишь〔未〕что〈俗〉 ⑴(用作无)使凸起, 使鼓起, лед ~ит на реке. 河上的冰凸起来了。Живот ~ит. 肚子发胀。 ⑵瞪(眼睛). ~ глаза 瞪大眼睛.
захворать
захворать животом - 闹肚子
резать
режет в животе - 肚子里痛如刀割
маяться
маяться животом - 肚子痛得难受
списывать
герой пьесы списан с живого лица - 剧本中所描写的主角是真实的人物
наесть
-ем, -ешь, -ест, -едим, -еди-те, -едят; -ел; -ешь; -еденный〔完〕наедать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 或 чего 吃掉(若干). ~ели в столовой на три рубля. 在食堂里吃饭花了三个卢布。 ⑵что〈转〉吃肥, 吃胖, 吃大. ~ животик 把肚子吃大.
тварь
1) (живое существо) 生物 shēngwù
образ
2) обычно мн. образы (живое представление о ком-чем-либо) 想象 xiǎngxiàng
топить
1) (заставлять тонуть) 使...沉没 shǐ...chénmò, 使...沉在水里 shǐ...chén zài shuǐli; (суда и т. п.) 击沉 jīchén; (живое существо) 淹死 yānsǐ; (берега и т.п.) 淹没 yānmò
одушевленный
2) (живой) 有灵魂的 yòu línghún-de
в китайских словах:
忍痛采取断然的措施
по живому резать
小动物审判者
Смерть всему живому
卡纳基
Резчик-по-живому
慧火
будд. пламя мудрости (помогающее всему живому преодолевать препятствия и избавляться от страданий)
好生之德
милосердие ко всему живому
爱物
1) чувство жалости ко всему живому; милосердие; сердобольный
能
只益丹心苦能添白发明 только прибавил сердцу живому страданий, лишь увеличил яркость седых волос
人道
人道教育 воспитание детей в духе гуманности, в духе человечности и доброты (напр. ко всему живому)
像生
1) подобный живому; бутафорский, поддельный, ненатуральный, искусственный
濡
涵濡群生 щедро благодетельствовать всему живому
朝
朝活佛 сходить на поклонение к живому Будде
利生
будд. благодетельствовать всему живому; проявлять бескорыстную заботу о благе других; приносить пользу людям
解网
испытывать жалость ко всему живому; жалеть животных, проявлять гуманность (напр. к побежденному)
生饭
будд. частица пищи, жертвуемая всему живому
活寡
соломенная вдова, вдова при живом муже
примеры:
瓦哈拉斯之战:血肉巨人卡纳基!
Битва при Валхале: Резчик-по-Живому!
我建议你还是转身离开吧。卡纳基是根据巫妖王最残忍的构想打造而成的血肉巨人。
Предупреждаю: лучше отступить сейчас. Резчик-по-Живому – это настоящая гора гнилой плоти, порождение самых извращенных фантазий Короля-лича.
不。我想我一点都不好。别误会。我经历很多挫折,但这次冲击太大了。
Нет, и вряд ли уже будет. Мне в жизни часто доставалось, но эта история будто по живому режет.
「万物之内皆存有闪电,包括肉身与成长之物。 必得让它自由。」 ~拉卡玛
«Молния живет во всем в живом теле и всем, что способно расти. Ее надо освободить». — Ракка Мар
我理解你的愿望,我们的音乐酷毙了。我记得我们在上次演唱会上把最后一点周边送完了,不过——你的地址是什么来着?
Понимаю, мы очень зажигательные, у нас много поклонников. Но, кажется, мы всё раздали на последнем живом выступлении. Ладно, на какой адрес тебе выслать?
是的!你在寻找物质。没有社会习俗那乏味的表示法和复制品——这一点在古板的二年生植物上表现地最明显,我们这里谈论的是真正的∗生活艺术∗。成为艺术警探吧。一半是艺术评论家——另一半是警察。
Да! Ты в поиске содержания. Речь не о банальном воплощении и воспроизведении общественных нравов, которое мы лицезреем на душных биеннале, — я говорю о настоящем, ∗живом∗ искусстве. Стань арт-копом: наполовину художественным критиком, наполовину копом.
我一直不喜欢老鼠。并不是因为他们淫荡的尾巴,而是因为他们精力旺盛,拥有令人不安的智力。一个人以为在自言自语时,老鼠却总是在倾听。更糟糕的是,它们似乎还听得懂。
Никогда не любил крыс. И дело, скорее, не в непристойности их хвостов, но в их живом, беспокойном разуме. Кажется, они всегда слушают, если кто-то уверен, что говорит сам с собой. И, что хуже, похоже, они понимают.
伊莎贝说,这只是时间的问题,而我对此深信不疑。侦察兵说到了钉在十字架上的活人兵器,还有面无表情的巫师,有一整支部队那么多。就算我们不去找神谕教团,净源导师和圣教骑士...也会来找我们的麻烦的。
Она сказала, что это лишь вопрос времени, и я никогда не сомневалась в этом. Разведчики говорили о живом оружии – бывших людях, прибитых гвоздями к крестам. О магах с пустыми глазами – целой армии магов. Если бы мы не напали на Орден, на магистров и паладинов... они бы напали на нас.
一切生灵都带有少量秘源。你可以将秘源汲取过来,我会教你怎么做。你的力量会大大增长。但是它们...~耸肩~...它们会失去所有秘源,然后死掉。
В каждом живом существе есть небольшая частичка Истока. Ты можешь забрать ее себе – и я покажу тебе, как. Ты зачерпнешь небывалую мощь, но они... ~Пожимает плечами.~ Они потеряют все. И умрут.
伊莎贝说,这只是时间问题,而我对此深信不疑。侦察兵说到了钉在十字架上的活人兵器,还有面无表情的巫师,有一整支部队那么多。就算我们不去找神谕教团,净源导师和圣教骑士...也会来找我们的麻烦的。
Исбейл сказала, что это лишь вопрос времени, и я никогда не сомневалась в этом. Разведчики говорили о живом оружии – бывших людях, прибитых гвоздями к крестам. О магах с пустыми глазами – целой армии магов. Если бы мы не напали на Орден, на магистров и паладинов... они бы напали на нас.
马库斯,我知道你可能无法理解,但是...她跟我提到过活人兵器、钉在十字架上的怪物这些东西。四处劫掠的战舰搜寻受害者,恶魔在街头横行。
Маркус, я знаю, что ты не сможешь понять, но... она рассказала мне о живом оружии, о распятых чудовищах. О боевых кораблях, что рыщут в поисках жертв, о демонах на улицах.
记得我们在讨论的是一个人。
Ты только не забывай, что речь вообще-то идет о живом человеке.
朝活佛
сходить на поклонение к живому Будде
涵濡群生
щедро благодетельствовать всему живому
人道教育
воспитание детей в духе гуманности, в духе человечности и доброты ([c][i]напр.[/c] ко всему живому[/i])
只益丹心苦能添白发明
только прибавил сердцу живому страданий, лишь увеличил яркость седых волос
老虎屁股摸不得
это такой свирепый зверюга, что лучше его не трогать; так же опасно, как притронуться к живому тигру; нельзя затрагивать кого; кого и задеть нельзя; кому на хвост не наступай
艾丹娜·邪爪是居住在西面废墟里的北泉鹰身人的皇后。她是个彻头彻尾的恶魔,我听说她的心是水晶做的。除了对别人的仇恨之外,她没有一丝其它的情感。你必须击败艾丹娜,把她的黑色坠饰交给我。
Эдана Коготь Ненависти – царица гарпий из стаи Студеных Ключей, что обитают в руинах к западу отсюда. Эдана – это воплощенное зло. Я слышал, что сердце у нее каменное. Она не ведает иных чувств, кроме ненависти, которую питает ко всему живому. Сразись с Эданой и принеси мне ее темное сердце!
纳迦的入侵绝对是灾难性的,<name>。我曾见过纳迦所能造成的灾难,而且再也不愿再看见这种灾难降临在任何地方。我想,这个督军斯雷提兹就躲藏在岛上的某个洞穴之内,或许就在西边的海岸上。
Вторжение наг может плохо для нас закончиться, <имя>. Мне приходилось видеть, на что они способны, и такого я ни одному живому существу не пожелала бы. Подозреваю, что их полководец Шрисстиз прячется в пещере – скорее всего в западной части побережья.
圣光之墓现在已经被暗影议会所腐蚀了,里面那些死去的德莱尼人的灵魂受到了深入骨髓的诅咒,成为了内心中充满愤怒、困惑,以及对生者之怨念的邪灵。
Гробницу Света захватил Совет Теней, и умершие дренеи превратились в проклятых духов, одержимых яростью и ненавистью ко всему живому.
这条路走到尽头就是暮冬城的广场了。那里过去是市民们举办各类大型活动和庆典的地方,现在则变成了战场,充斥着无数执迷于向生者复仇的危险亡灵。
Эта дорога ведет на городскую площадь крепости Стражей Зимы. Некогда там кипела жизнь, теперь же это зона боевых действий, кишащая злобными упырями, жаждущими мести всему живому.
托卡拉尔的传说就到这里结束了。它将以黑暗女王的名义,成为一件为生者带来死亡的武器。
Здесь заканчивается история Тролкалара. Он будет орудием, во имя Темной Госпожи несущим смерть всему живому.
你所见的已经够多了。辛玛洛水晶带来的只有毁灭。
Теперь тебе удалось увидеть все своими глазами. Знай, что кристалл Зин-Малора несет лишь гибель всему живому.
奥丹姆造物者遗迹内的金字塔可以被改造成超级武器,其威力足以终结艾泽拉斯的所有生命。
Пирамиду, что стоит на Террасе Творца в Ульдуме, можно использовать как некое супер оружие, которое может положить конец всему живому в Азероте.
恶魔对我们的生存造成了严重打击,对我们土地上所有的居民都是一种威胁。
Демоны нанесли нам удар в самое сердце, угрожая всему живому на этих землях.
燃烧军团威胁着艾泽拉斯的生命,但梦魇直接威胁到艾泽拉斯的灵魂。如果要拯救我们的世界,就必须除掉这两个威胁。
Пылающий Легион угрожает всему живому на Азероте, в то время как Кошмар хочет уничтожить саму его душу. Мы должны разобраться и с Легионом, и с Кошмаром, иначе нашему миру не выжить.
你终日招摇撞骗,冒顶仙名,驱邪而不除,置众生安危于不顾。
Ты всё это время водил людей за нос, притворяясь Адептом, изгонял демонов, но не уничтожал их, и наплевательски относился ко всему живому.
世间魔物,本就是祸害,我等习武良久,除魔卫道是本责。
Чудовища - это угроза всему живому. Те, кто умеет держать в руках оружие, обязаны истреблять чудовищ.
我是毁灭一切的杀戮机器,不是消磨时间的计时器。
Я — машина, несущая смерть всему живому, а не секундомер.
一个国家就像任何生物体一样——自身需要生存和发展。一个不重视自身存在的国家根本就算不上是一个国家。
Государство подобно любому живому существу: его задачи — выживание и рост. Если государство не ценит свое собственное существование, то это вовсе не государство.
看来他已经听过献给所有生命的安魂曲了,而且也没有被打动。
Похоже, он уже слышал «Реквием по всему живому» и не особо впечатлился.
你说得对。只有在世界末日才需要它:为所有生命奉上一首安魂曲。
Вы правы. На самом деле, он мне нужен, чтобы возвестить конец. Завести „Реквием по всему живому”.
壁炉接着一个又长又窄的通风口,大小仅仅允许一个人勉强挤进去,一般人钻进去是不会觉得舒服的,死人也许会觉得还行。
Под решеткой находится длинная узкая шахта. Между прутьями можно было бы пропихнуть мертвое тело, но живому человеку пролезть будет крайне неприятно...
告诉麦乐迪你已经找到了蜡烛的灵魂。不同寻常的是,它属于某个还活着的人。
Сказать Хвори, что вы нашли дух свечи. Как ни странно, он принадлежит еще живому человеку.
他们很显然是卢锡安那个时代的人了。谁不愿意和神本人一起战斗呢?他就是荣耀和正义的化身。
Да еще при самом Люциане на службу пришел. А кто отказался бы служить живому богу-то?
自由!终于来临了。我说不清莫德斯在我身上吸取了多久力量。我急需秘源和精力。
Свобода! Ну наконец-то. Словами не описать, как долго Мордус вытягивал из меня силы. Я изголодался по Истоку и живому мясу.