по правде сказать
см. по правде говоря
说实话; 老实说
слова с:
сказать
сказаться
правда
правда-матка
правдивость
правдивый
правдоискатель
правдолюб
правдоподобие
правдоподобный
правдоха
в русских словах:
тяготиться
я, по правде сказать, этим не тягощусь - 说实在话, 我不感到因此而受累
задумываться
не задумался сказать правду в глаза - 毫不犹豫地当面说出真话
побояться
побояться сказать правду - 不敢说实话; 怕说实话
в китайских словах:
说起来
3) по сути дела, на самом-то деле, по правде сказать, фактически
说实话
说实话,我们感到很恼火 по правде сказать, мы очень раздражены
老实
老实说 по правде сказать, откровенно (попросту) говоря
老实说
по правде сказать; откровенно (попросту) говоря; собственно говоря; честно говоря
逼说实话
заставить сказать правду
诡辞
1) приукрасить, не сказать правды
逼 说实话
заставить сказать правду
有口
осмеливаться говорить, не бояться сказать правду в лицо; быть красноречивым, уметь спорить
从实招来
2) признаться честно, по правде говоря, честно сказать
敢言
осмеливаться говорить, не бояться сказать правду в лицо (напр. начальнику)
实不相瞒
честное слово, не вру! сказать правду, по правде говоря, положа руку на сердце
说不上
2) не могу сказать; право, не знаю
说实在
право слово; по правде говоря; честно говоря; собственно говоря; и то сказать; да и то сказать; правду сказать; по совести сказать; по совести говоря
亏
理亏词穷 когда недостает правоты, то и сказать бывает нечего
我完全有理由这样说
С полным правом могу так сказать
说的也是
И то правда! Верно сказано!
出一口气
高考成绩出来了,老师长出一口气对我说:其实没考上,对你和大学都是一种幸福。 Когда результаты экзаменов вышли, учитель сделал глубокий вздох облегчения и сказал: "По правде говоря, то, что ты не поступил, это благо и для тебя, и для университета".
примеры:
说实在话, 我不感到因此而受累
я, по правде сказать, этим не тягощусь
<name>,我不知道要如何才能掌握元素之灵提到的法术。老实说,我甚至不知道从何下手。
Я не знаю, как нам получить то заклинание, о котором поведали духи, <имя>. По правде сказать, я даже не знаю, где можно начать поиски.
据斥候回报,一支由日怒血精灵新兵组成的大部队目前正朝卡拉波废墟前进。原本,如此大规模的军事行动势必会构成强烈的军事威胁,但是我们相信此事另有内情。
Наши разведчики донесли о большом количестве эльфов крови – рекрутов Ярости Солнца, направляющихся к руинам Карабора. По правде сказать, похоже на вооруженную угрозу, но я полагаю, что мы не обо всем осведомлены.
要成为真正的传说,就必须在战场上留下自己的英姿——老实说——你在这方面做得不够好。
У настоящей легенды должен быть свой образ, который будут безошибочно узнавать на любом поле боя. А твой, по правде сказать, не слишком впечатляет.
说起来,我在附近看到过一些闪闪发亮的矿石,应该是水晶矿一类的东西吧?
По правде сказать, я в окрестностях видел немного блестящей руды. Может, это кристальная руда и была?
说起来,前段时间确实看到过一个和你很像的背影…
По правде сказать, я недавно видел чей-то силуэт, совсем как у тебя.
其实一般来说没那么威风的…
По правде сказать, ничего особенного...
说起来,我在附近看到过一些矿石,如果我没记错的话,应该叫「魔晶矿」吧?
По правде сказать, я неподалёку видел немного руды. Если не ошибаюсь, она называется «Магическая кристальная руда».
事实上,为了棋子购入这种棋的人,比真正的玩家还多。
По правде сказать, шахматы эти покупаются больше из-за красоты, нежели игрового действа.
“别碰他。别盯着他的眼睛瞧。事实上……压根就别靠近他。”
Не трогай его. Не смотри ему в глаза. А по правде сказать... лучше вообще не подходи.
老实说,它不用穿什么服装就已经很吓人了,但要参与“不给糖果就捣蛋”的话,总得穿点什么才行。
По правде сказать, пугать можно и без костюма. А вот конфет без него не дадут.
“说实话,我觉得我们的调查没能发现一个可靠的嫌疑人。”他的声音很冷静,也很实事求是。
«По правде сказать, мне не кажется, что в рамках расследования мы нашли хоть одного правдоподобного подозреваемого», — буднично отвечает он.
“说实话,听起来就很无聊。”他抽了一口烟。“毕竟有意思东西都在这了……”
Звучит, по правде сказать, скучновато, — он затягивается. — Веселье — оно здесь, внизу...
说实话,那个神秘幻象迷惑到我无法理解。
По правде сказать, видение было таким странным, что я и сам не понял.
说实话,我喝得多到都记不清曾经把谁送进过监狱了。
По правде сказать, я столько пью, что уже и не помню, кого отправлял за решетку.
你感觉到一丝妒忌。老实说,他想要那份荣耀。就算是要给∗自己∗注射细菌,也在所不惜。
Нотка зависти. По правде сказать, он бы хотел этой славы. Даже если ради этого пришлось бы вколоть бактерии ∗себе∗.
说实在的,多加这个似乎是相当危险的主意。这地方就像火药桶一样。
По правде сказать, жахнуть побольше водки — опасная идея. Тут всё и так на пороховой бочке.
警官……我实在不想开口,不过也许你能再去检查一遍那些陷阱?如果你去那片区域的话……说实话,我知道盖理无法胜任,而且我很担心丈夫的健康……
Детектив... Не хочу утомлять, но, быть может, вы могли бы еще разочек проверить ловушки? Если, конечно, будете рядом... По правде сказать, я знаю, что Гэри этого не сделает, и переживаю за здоровье мужа...
她耸耸肩。“我不确定能否相信你的主张——老实说,你看起来有点像酒鬼。很抱歉这么直白,但是…”
Она вздрагивает. «Не знаю, можно ли принимать ваши заявления на веру... По правде сказать, вы слегка похожи на пьяницу. Извините за прямоту, но...»
“哦哦哦,他真的很了不起……”小个子男人笑了起来。“他一般话不多,不过每次说的时候……大部分我真的听不太明白……”他突然陷入沉默。“其实,我觉得他不会喜欢我这样说他的。”
«О-о-о, это что-то с чем-то...» Тщедушный мужичок начинает смеяться. «Со мной он редко говорит, но когда случается такое... Я обычно не особо понимаю, про что речь...» Он внезапно замолкает. «По правде сказать, думаю, ему не особо понравится, что я про него так говорю».
事实上,暴力无法提供答案……它只是一切调停失败后的最终手段。而且在这里,一切都失败了。
По правде сказать, насилием ничего не решишь... это крайняя мера, к ней можно прибегать, только когда переговоры зашли в полный тупик. Здесь — зашли.
哦,别这么谦虚了,我们看到的可是长达几个月的伤害。说实话你还能活蹦乱跳的,已经算是个奇迹了……
Ну что ты, не скромничай. Тут минимум несколько месяцев испытаний. По правде сказать, чудо, что ты вообще до сих пор стоишь на ногах...
“说实话……”她悲伤的眼睛扫视着你的脸,试图寻找谎言的痕迹。“我不在乎,我想现在已经没有人会在乎了。”
По правде сказать... — она всматривается в твое лицо грустными глазами, пытаясь отыскать следы лжи, — мне все равно. Мне кажется, всем уже все равно.
我们的工作就是查清楚,不是吗?说实话,我真的不知道。我们圈定的嫌疑人死的死,走的走。这已经不是个圈子了,是一片废墟。
Это мы и должны были выяснить, не так ли? Но по правде сказать, я... просто не знаю. В нашем круге подозреваемых все либо умерли, либо разбежались. Это не круг, а развалина.
她讪笑到。“老实说,不太知道。大部分商品都是我姐姐弄来的。我能肯定都是些很文学的东西,∗文笔优美的散文∗…”
Она фыркает. «По правде сказать, не особо. Большую часть товара приносит сестра. Уверена, все написано хорошим языком, это ∗высокохудожественная проза∗...»
很好。它们很平衡,很舒服。说实话,感觉这是你现在唯一的优点。
Славно. Удобно. Гармонично. По правде сказать, они, похоже, единственное, что у тебя сейчас есть хорошего.
说实话,好像挺弱的。
По правде сказать, как-то щупленько.
哦,我很乐意!老实说,我也确实需要有人陪伴……
Ох, с огромной радостью! По правде сказать, мне тут не хватает общения...
某个房地产管理公司吧。他们从没来过这儿,只负责远程收钱。老实说,我感觉这其中可能涉及∗一些∗洗钱活动。
Какой-то управляющей компании. Они сюда не заглядывают, оплату принимают удаленно. По правде сказать, подозреваю, что происходит какое-то отмывание денег.
你真是会说话,狩魔猎人。说实在的,我很乐意可以与你这样熟练的怪物猎人并肩作战。只要你在斗技场需要帮手,我会很乐意帮忙的。当然了,还要有适当的酬劳。
Благодарю. По правде сказать, я бы с большей охотой присоединился к кому-то столь же опытному в битвах с чудовищами, как вы. Если вам на арене понадобится моя помощь, я охотно окажу ее - за небольшую плату.
老实说,他们没有那么高…或是坚韧。
По правде сказать, было не очень тяжело.
菲丽芭对我来说不再那么美丽和重要了。事实上,我相信下次我看到她时会折断她的脖子…
Филиппа перестала быть для меня самым важным и прекрасным человеком на земле. По правде сказать, я бы сейчас с большой охотой свернула ей шею.
经历一连串疯狂的冒险后(坦率而言,许多我都难以相信),杰洛特在服下药剂的地点醒来。小卢戈对杰洛特表示感谢,并宣布他已经还清了德拉蒙家族的全部人情。杰洛特再次踏上旅程,但他发誓,当他再度踏进史凯利格的旅馆时一定要三思…
После целой серии невероятных приключений (по правде сказать, я с трудом верю, что многие из них произошли в действительности), Геральт пришел в себя на том самом месте, где принял дурманящий конкокт. Юный Лугос поблагодарил Геральта за помощь и освободил от долга перед кланом Друммонд. Геральт пошел своей дорогой, поклявшись, что впредь дважды подумает, прежде чем зайдет в скеллигскую таверну...
老实说,我没想到还真会有人感兴趣。
По правде сказать, я и не рассчитывал, что кто-то заинтересуется.
也是。老实说,我自己也喜欢走那条路。我受不了看大门的白痴。
Это правда. По правде сказать, я и сам там ходить люблю, до того меня этот дурень на воротах раздражает.
亲爱的,你愿意帮我把锅子找回来吗?我自己撞不开那道门…而且我也不敢进去。从那里面传出一股臭味,我觉得另一个人…嗯,应该在里面躺着。
Может, ты мне подсобишь, золотенький? Принесешь сковородку бабушке? Сама-то я эту дверь не открою... А по правде сказать, и идти туда боязно. Потому как из-за двери такой смрад бьет, что я думаю, тот, второй... Он, должно быть, там лежать и остался.
经历一连串疯狂的冒险后(坦率而言,许多我都难以相信),杰洛特在服下药剂的地点醒来。他本以为同他有相同经历的小卢戈会与他友善作别。然而,这位年轻的战士已经发觉杰洛特仅仅是为了偿还人情才出手相助,还竟然索要报酬。按照承诺,卢戈给了他一大笔黄金。虽然杰洛特挣到了金子,却失去了德拉蒙家族继承人的尊敬。
После целой серии невероятных приключений (по правде сказать, я с трудом верю, что многие из них произошли в действительности), Геральт пришел в себя на том самом месте, где принял дурманящий конкокт. Он рассчитывал, что после пережитого юный Лугос тепло с ним попрощается, но просчитался: по мнению юного воина, Геральт, должник его отца, совершил бесчестный поступок, взяв плату за помощь. Лугос отдал обещанное золото, а Геральт, хотя и стал гораздо богаче, лишился уважения наследника клана Друммонд.
其实我还满想打个牌的。要来打一轮昆特牌吗?
По правде сказать, я бы охотно сыграл в карты. Может, партию в гвинт?
说实话吗?我只是来打牌的,既然第一轮就输了…
По правде сказать, меня интересуют только карты. А раз уж я проиграл в первом же круге...
她已经康复得差不多,甚至都可以唱歌了。她的声音有点低,有点哑…但听上去好多了。
Она почти поправилась. Даже снова начала выступать. Голос у нее стал пониже и появилась хрипотца, но, по правде сказать, так даже лучше.
哇哦,巴纳巴斯巴索。有件事得先告诉你,我并不是你熟知的那种有产绅士,老实说,这是我真正拥有的第一处地产…
Погоди, Варнава-Базиль. Уверяю тебя, я не совсем обычный землевладелец. По правде сказать, это первый собственный дом в моей жизни...
老实说我也没有看得太清楚。当时天色渐渐暗了下来,突然有个苍白的影子像雾一样赫然出现在我面前。
По правде сказать, не то чтоб я ее разглядела. Смеркалось уже, и тут мне какое-то облако бледное поблазнилося, будто пар.
是呀,最近冒出了一群煽动人心的牧师,每个家伙讲的都大同小异。
По правде сказать, этих вещунов последнее время высыпало, как у больного - чирьев. И все твердят то же самое.
说老实话?这不是我最爱的阵营。
По правде сказать, мне не очень нравится.
他就只是问了个问题,就只是个小提问而已。
По правде сказать, это был просто невинный вопрос...
经历一连串疯狂的冒险后(坦率而言,许多我都难以相信),杰洛特在服下药剂的地点醒来。虽然他无法确定曾经遭遇的怪物到底是真实的,还仅仅只是一场噩梦,但卢戈仍然慷慨地给了杰洛特一大笔酬金。
После целой серии невероятных приключений (по правде сказать, я с трудом верю, что многие из них произошли в действительности) Геральт пришел в себя на том самом месте, где принял дурманящий конкокт. Неизвестно, произошли ли битвы с кошмарными существами в реальности или во сне, но Лугос щедро отблагодарил Геральта за помощь.
那肯定很棒,但我可不这么担心。来吧,我们来喝一杯吧!
Было бы приятно, но, по правде сказать, это мне уже не так важно. Давайте выпьем!
最终,两位猎魔人通过采用传统,但事实上又十分粗糙的办法使狩猎取得了成功。他们先诱使叉尾龙靠近,使它受伤,再一路追逐,最后在巢穴里将它了结。他们取得了叶奈法需要的原料,还借此机会叙旧。他们两人已经多年未见。
Охота завершилась успехом. Воспользовавшись традиционным и, по правде сказать, не слишком изысканным методом, двое ведьмаков сначала приманили вилохвоста, а затем, после того как раненая бестия попыталась спастись бегством, настигли ее в ее гнусном логове. Так они добыли необходимые Йеннифэр ингредиенты и, что не менее важно, сумели при случае восполнить пробел в общении - ведь Эскель и Геральт не видели друг друга долгие годы.
是啊,总算到了。说实话,这大庄园想不看见都难。
По правде сказать, трудно не найти столь внушительный особняк.
ссылается на:
说实话 shuō shíhuà,
说真的 shuō zhēnde,
老实说 lǎoshí shuō,
说实在的 shuō shízài de,
说心里话 shuō xīnlǐ huà