по себе
1) (по своим силам) 量力; 力所能及
2) (после себя) 身后; 死后
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
死后; 舒适; 适合; 身后; 量力; 力能胜任; 合乎自己心意; 根据个人需要; 根据个人爱好
量力; 根据个人爱好; 根据个人需要; 身后; 死后
量力; 根据个人爱好; 根据个人需要; 身后; 死后
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
垂美
прославиться, оставить по себе добрую память
坐
3) безучастный; невольный; вопреки себе; безучастно, машинально, невольно
4) сам по себе, сам собой; без всяких для себя усилий
惊沙坐飞 потревоженный песок сам по себе летит
垂芳
оставлять по себе вечную память
一身
1) один, сам по себе
толкование:
нареч. разг.1) По своим силам.
2) По своему вкусу.
3) По собственному опыту.
примеры:
惊沙坐飞
потревоженный песок сам по себе летит
落了一个好名誉
оставить по себе добрую славу
不卜可知
можно узнать и не гадая ([i]ясно само по себе, поговорка[/i])
不舒展
не по себе; недомогание; неудобный, неловкий
令尹必来辱为惠已甚
если правитель непременно желает удостоить меня своим посещением, это уже само по себе высокая милость
传恶名于子孙
оставить потомкам дурную по себе славу
非事而自然为之性
если что совершаешь без принуждения, а сам по себе,- это называется натурой
精神不畅
[быть] не в духе; душа не спокойна; не по себе
其身果而辞顺
он сам по себе силен, но в речах смиренен
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢!
прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
此病旋发旋愈
эта болезнь сама по себе то разгорается, то отпускает
觉着不妥
чувствовать, что дело неладно; не по себе, не в своей тарелке
觉得怪不自在
[я] чувствую себя весьма неловко, [мне] не по себе
流芳后世
оставить по себе славу ([i]досл. аромат[/i]) на последующие века
以自隐也
мерить по себе (на свой аршин), взвешивать (выяснять) по собственной мерке
留下美好回忆
оставлять по себе память
问题本身并不重要。
Вопрос сам по себе не такой важный.
事实本身说许多问题。
Факты сами по себе говорят о многом.
就其本身来说
взятый сам по себе; в сущности говоря
知识本身就是权力
знание само по себе сила
在这么阴暗的房子里,心里总觉得毛毛的。
В этом сумрачном доме на душе всегда было как-то не по себе.
大自然的美是一回事, 而从森林和土地得到收益则是另一回事
красота природы сама по себе, а доход с лесов и полей сам по себе
酒不醉人人自醉
человек пьянеет не от вина, а сам по себе
他本身不是坏人
Сам по себе он человек не плохой
他独立生活
Он живет сам по себе
感到不适; 感到不方便; 感到不得劲儿
не по себе кому
…感到不适; …感到不得劲儿; 感到不方便
не по себе кому
(用作谓)是(独立的)一回事
Сам по себе
另外,改革开放肇始于真理标准问题讨论,其本身就是中国思想解放进程的继续
Кроме того, политика реформ и открытости взяла начало в обсуждении проблемы критериев истины, и сама по себе являлась продолжением процесса раскрепощения мышления в Китае.
[直义] 按自己的情况砍树.
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
[释义] 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
[例句] - Что же, - и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется - я женюсь. - Но только ты руби дерево по себе. - По себе вырублю. "那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.""不过你可要选择和自己相匹配的人.""我会选择和自己相匹配的人
руби дерево по себе
(见 Руби дерево по себе)
[直义] 按自己的情况砍树, 按自己的情况择偶.
[直义] 按自己的情况砍树, 按自己的情况择偶.
по себе дерево руби по себе жену бери
不管是和儿子住或者女儿住,都不自在,不能想做什么就做什么,万一产生了矛盾,还要看别人的脸色,太难受了。
Хоть с сыном, хоть с дочерью живи - все не по себе, нельзя делать то, что захочется, а если возникнет конфликт, придется подлаживаться под другого, слишком тягостно.
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
虽然巴以和平道路上的进展本身并不会制止恐怖主义,但是它将会沉重打击恐怖份子的煽动和宣传。
Хотя прогресс на пути к установлению мира между Израилем и Палестиной не сможет сам по себе прекратить терроризм, он нанесёт мощный удар террористическому подстрекательству и пропаганде.
忠诚就是最好的奖赏
Верность – сама по себе награда
我不知道他们到底有什么计划,不过我想,既然他们对这样一个偏僻的小镇表现出如此浓厚的兴趣,那么这个地方一定有什么还不为我们所知的重要意义。
Я не знаю, что они замышляют, но сам по себе интерес, проявленный ими к захолустной деревушке вроде Янтарной мельницы, показывает, что она имеет немаленькое значение.
我很高兴你能来找我,<name>。我已经知晓了北伐军战士布雷登布莱德的事迹,也知道你正在为了救他而四处奔波。布雷登布莱德的英勇激发了你的慷慨无私,这本身就是一个奇迹。
Рад тебя видеть, <имя>. Я знаю, что случилось с рыцарем Бриденбрадом. И как ты <пытался/пыталась> его спасти, тоже знаю. Видно, отвага Бриденбрада передалась и тебе, а это уже само по себе чудо.
我们保存着一种浆果,是从我们的故乡带来的……它本身没有什么特别之处,不过一旦与酒精饮料混合饮用,就可以让狂心狼獾人变得非常强壮。现在你也是氏族的一员了……你也要变强。
У нас есть ягоды, которые мы принесли с собой из другой земли, откуда мы родом... В них самих по себе нет ничего особенного, но если смешать их с алкоголем, то смесь любого из наших сделает силачом! Ты же теперь тоже принадлежишь племени Бешеного Сердца... Пришло время стать <сильным/сильной>.
可是她却偏不这样……这个急躁的绿皮女人偏要亲自去处理。也许她现在已经挂了,不过如果我们不去找她的话,我没准会厌恶我自己。话又说回来,我是绝不会亲自去的——嗝儿。
Так ведь нет... эта нетерпеливая зеленошкурая баба срывается с места и берет все в свои руки. Наверное, она уже мертва... но мне все равно как-то не по себе из-за того, что мы бросили ее одну. Жаль, что я не в том состоянии, чтобы прийти ей на помощь... ик!
能交到朋友总是有好处的,<class>!虽然友善本身就是一种奖励,但也会有更加实际的奖励!
Хорошо, когда есть друзья, <класс>! Сделать доброе дело – это само по себе награда, но иной раз случается и ощутимая материальная польза!
凝固腐质本身就已经很有效了,不过我们还需要一些东西来激活它的潜能……一种催化剂。你可以在南边的米雷达尔湖中找到这种催化剂。
Сгущенная гниль – сама по себе мощная штука, но нам надо полностью раскрыть ее потенциал... А для этого необходим катализатор. Как раз подходящий можно найти в озере Мерельдар.
这些炮的零件我已经等了好几天了!五天前我把最好的一个爆破工程师和两打矿工派到幽暗曲径里去拿零件。三天以后谁都没有带消息回来,我有点担心了。监督者派了他两个最好的兽人去查看发生了什么事。从那以后我们就一点音信都没有收到……
Я уже столько времени жду эти детали! Пять дней назад мой лучший взрынженер и две дюжины шахтеров отправились за ними в Глубокие плёсы. Три дня от них не было ни слуху ни духу, мне уже стало не по себе. Властитель отправил двух лучших орков выяснить, что случилось. И те тоже сгинули, никаких вестей от них...
杀死光渊海峡的螃蟹和石斑鱼。这些生物是不可食用的,但是它们的粘液比肉更有价值。
Убей несколько крабов и окуней, обитающих на дне впадины. Сами по себе они несъедобны, но в них ценно не мясо, а фосфории.
不过别搞错了,邪枝巨魔的脖子上就算没有拴着部落的链子,他们也一样卑鄙。除非我们站起来除掉他们,否则他们会毒害整个大地。
Племя Порочной Ветви отвратительно само по себе, даже без хомута Орды на шее. Если мы не избавимся от них, они испоганят всю эту землю.
进入废墟,消灭那些土灵,收集镶嵌在他们身上的珠宝,它们的魔法能量极具研究价值。
Уничтожь земельников среди руин и собери драгоценные камни, которыми они инкрустированы. Магическая энергия этих камней ценна и сама по себе, и как предмет изучения.
流沙泥潭因其所表现出的一种独特现象而得名。在某种力量的作用下,极其细小的淤泥会聚在一起,自己移动,仿佛活着一般。
Ползучая трясина получила свое название благодаря удивительному явлению. Движимый некой силой, отборный ил накапливается и, словно живой, перемещается сам по себе.
在火焰之地最大的一座岛屿上,我们的部队在面对火妖猎手沙恩诺克斯时遇到了麻烦。他不仅是个神射手,而且还豢养着训练有素的猎狗,让我们的部队吃尽了苦头。
На самом большом острове Огненных Просторов наши войска столкнулись с Шэнноксом, поджигателем-охотником. Он и сам по себе грозный противник, но ко всему прочему у него еще есть гончие, которые постоянно нападают на наши войска.
我简直受够这鬼地方了。亡灵的恶臭已经够让我抓狂的了,还额外附送了蘑菇?我讨厌蘑菇!
Меня уже тошнит от этого места. Нежить и сама по себе воняет – а если добавить к этой вони еще и запах грибов?! Ненавижу грибы!
兽人本身并不是唯一的威胁。他们还拥有杀伤力强大的攻城武器。
Сами по себе орки – не единственная опасность. Нельзя упускать из виду их мощные осадные орудия.
据我所知,明格斯并不是那么能打……可负责人让他把一些出土文物带进了竞技场。你可要小心那些玩意儿。
Насколько мне известно, сам по себе Мингус не такой уж и страшный боец, но устроители боев позволяют ему приносить с собой на ринг отрытые им сокровища. Их-то и надо беречься больше всего.
管理这种大型奥术图书馆会遇到一个问题,那就是书籍常常会被飘散的魔法影响,失控地飞来飞去。必须在它们造成更多破坏之前,摧毁这些承载了过多魔法的书籍。
Одна из проблем с содержанием такой обширной магической библиотеки – в том, что книги часто впитывают в себя чары и начинают шастать по библиотеке сами по себе. Эти перенасыщенные энергией книги нужно уничтожить, пока они не успели натворить бед.
<达里乌斯扭了扭身子,做了个不雅动作。>
<Дарий так передергивается, что даже вам становится не по себе.>
我好像被困在部落和联盟的战斗之中,一般来说,这不是什么大事,只不过每当我想飞走,那台大炮似乎就瞄准我不放。
Кажется, меня угораздило оказаться в самой гуще сражения войск Орды и Альнса, что само по себе не такая большая проблема, но меня все время держат на мушке того огромного орудия. Улететь никак не получается.
狐人的反抗是个好的开头,但还不够。光凭他们无法与无信者大军匹敌。
Вульперы были хорошим началом, но этого мало. Они не смогут противостоять армии отступников сами по себе.
此外,关于法力能量流的强度方面还有一个问题。如果能量流太弱,就无法维持运作;如果能量流太强,我们就会被蒸发。
Кроме того, организовать потребление маны в таком виде в нужном количестве – само по себе дело очень непростое. Если поток будет слишком слабым, его силы не хватит, а слишком сильный просто уничтожит нас.
计划很简单,不过你负责的部分非常困难。
План сам по себе очень простой, но от тебя потребуется выложиться полностью.
哪怕对我来说,这都太过黑暗了。
От такого даже мне не по себе.
皮甲本身有一定的强韧度,不过镶嵌鳞片的皮甲更是出类拔萃。
Кожаные доспехи сами по себе достаточно прочные, но, если укрепить их чешуйками, защита станет еще надежнее.
这块水晶碎片摸起来很热。携带它的虚空生物身上并没有明显的使用火焰的痕迹,所以或许这块时光碎片与火焰存在其他的关联。
Этот осколок кристалла очень горячий. Не похоже, чтобы переносившее его существо Бездны пользовалось магией огня, так что вполне возможно, осколок времени сам по себе как-то связан с пламенем.
从他们中挑选出一批最勇敢的战士,然后让他们来见我。让他们和水兵们一起战斗肯定比他们自己战斗要好得多!
Отправь самых храбрых из них ко мне. Рядом с нашими морпехами они будут сражаться лучше, чем сами по себе в полях!
所以我跟死亡浅滩的奈特利和莫克希组队,开始自己寻宝。
В итоге я сошелся с Недли и Мокси здесь, в Мертвецкой Трясине, и мы стали искать сокровища сами по себе.
但……但不知怎的,那些蜂蜜团都在自行移动。我还看到一团蜂蜜吃掉了一只兔子,我发誓!
А еще... они двигаются сами по себе. Я даже своими глазами видел, как одна из них сожрала кролика, клянусь!
拿着这个物品让你的灵魂深处感觉十分的不安。就好像是有冰冷无形的手从亡灵国度不断地拉扯着你。
Когда вы держите этот предмет, вам становится немного не по себе. Вам кажется, что невидимые ледяные руки из царства мертвых тянут вас куда-то.
想想他们在与你交战时那难以招架的凶狠。
Когда вы вспоминаете, как свирепо они сражались с вами, вам внезапно становится не по себе.
去到地势较低的地方看看,能不能找到是谁或者是什么东西在让这些藤蔓生长。它们不可能自然生长成这样。如果我们能阻止藤蔓的生长,就能夺回这片区域!
Спустись вниз и постарайся узнать, что – или кто – заставляет их расти так быстро. Ни за что не поверю, что это происходит само по себе. Если мы остановим эти лозы, то сможем и отвоевать нашу землю!
你也听到了吧?这可不妙。
Ты тоже это <слышал/слышала>? Что-то мне не по себе.
天灾的卷土重来已经够麻烦的了,现在又有报告称诅咒教派也死灰复燃。
Возвращение Плети кошмарно само по себе, но к тому же нам сообщают о возрождении культа Проклятых.
奉纳长的补给线已被切断,瓦托克丝身死,人民也奋起反抗,他已经无力与我们为敌了。但令我担心的是,他可能从玛卓克萨斯的同伙那里获得了某些工具。
Вартокс уничтожена, подданные Казначея восстали, и припасов ему ждать неоткуда. Да, огромное преимущество – но, признаюсь, мне не по себе при мысли о том, каким оружием могли снабдить Казначея союзники-малдраксийцы.
我和安济已经经历过许多场战斗,所以我们知道该怎么对付魔古族,但是这些多卡尼使用的血魔法真是令人不安!
Мы с Аньцзи пережили много битв, так что знаем, как справиться с могу, но от магии крови, которой владеет клан Докани, нам просто не по себе!
在这样纷争四起的情况下加入我们,真是一件值得称赞的成就。执政官召集我们所有人一同欢迎你的加入。
Присоединиться к нам, когда вокруг царит раздор, – само по себе большая заслуга. Архонт созвала нас, чтобы поприветствовать тебя как <равного/равную>.
埃匹希斯科技真是使人着迷啊,是吧?以太阳能为动力的机器。能量本身就已被灌注了魔法!
Апекситовые технологии поражают, правда? Механизмы, работающие на солнечной энергии. Энергии, самой по себе напитанной магией!
星辰的方位使散布在德拉诺各处的远古文物——埃匹希斯水晶——产生了非同寻常的振动。有人发誓说,这些水晶会在无人观察的时候在夜空下自行增殖,但没有人亲眼目睹过这样的现象。不管原因到底是什么,如果你现在去寻找水晶的话,收获一定会比之前更多。
Звезды сейчас выстроились особым образом, вызывая странные вибрации разбросанных по всему Дренору апекситовых кристаллов – реликвий древней расы апекситов. Кое-кто утверждает, что эти кристаллы сами по себе множатся под ночным звездным небом, хотя никто этого своими глазами не видел. Но какова бы ни была причина этого феномена, кристаллы сейчас и правда встречаются значительно чаще – так что воспользуйся этой возможностью.
那么,我们现在有了一台魔像,但这还远远不能让托尔玛克满足。他并不知道这玩意并不是只要这么组装起来就能神奇地开始工作的!我们需要用能量晶格来驱动它。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
我潜入丹厄古尔的时候,曾记得是由符文铸造师杜拉尔和符文铸造师卡索恩来制作晶格的。我们需要从他们那里各取一个能量晶格,这样才能启动我们的魔像。
你应该可以在丹厄古尔的中层区域找到他们,那两个家伙一直在他们各自的工作间里忙活呢。
Итак, я полностью закончил сборку оболочки голема, но Тормаку этого мало. Он просто не понимает, что механизм не заработает сам по себе, по его велению! Чтобы включить его, нам понадобятся батареи.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
В Дун Арголе созданием зарядных ячеек занимаются два дворфа – рунический кузнец Дурар и рунический кузнец Каторн.
Чтобы наш голем заработал, в него надо установить две энергобатареи.
Найди этих рунических кузнецов. Их мастерские должны быть в самом центре Дун Аргола.
我们虽然击退了魔物,但它们建起来的那些障碍物可不会自己消失。
От чудовищ мы отбились, но вот их баррикады сами по себе не исчезнут.
唉,我心里总有些不安啊。
Ой, что-то мне не по себе...
哇啊啊,嫣朵拉你怎么自己跑出来了!
А-а-а! Эндора, не стоит вот так вот выпрыгивать самой по себе!
呃…感觉,前面那个镇子,气氛怪怪的…
Что-то мне от этой деревушки не по себе.
为何人们总是拼命证明…自己的存在比其他人更有价值呢?存在本身,就是足够美好的事情了吧?
Почему люди постоянно пытаются доказать, что их существование более ценно? Разве существование само по себе недостаточно прекрасно?
唔…但我还是有点不放心。我还是回去找霍夫曼吧,把这件事和他说说,然后再去教会看看…
Ах... Мне всё же немного не по себе. Я расскажу об этом Хоффману и поищу рядом с собором...
用檀木制成的长弓,弓臂比寻常木材硬。因此力量也更大。
Лук, сделанный из эбенового дерева. Плечи этого лука намного крепче обычного. Он и сам по себе намного мощнее.
别紧张啦,啤酒是不用调的,最多调整一下制作的方法。
Не переживай! Пиво не нужно ни с чем смешивать. Оно хорошо уже сам по себе. Иногда можно лишь чуть-чуть улучшить вкус.
浓缩的史莱姆原浆,静置时会自主进行不规则运动。
Концентрированная эссенция слайма. Будучи оставленной надолго без присмотра, начинает двигаться сама по себе.
这个诡异的现象持续了一年,最后也没能解决,后来是自己慢慢停息的。
Это странное явление продолжалось примерно год. Никто не знал, что с этим делать, и в конце концов оно просто закончилось само по себе.
那个孩子啊…很可爱,但我必须和她保持距离。只要我陪她玩,她的那些炸弹就会突然爆炸…我倒霉一点无所谓,但要是炸伤了可莉就麻烦了,估计整个骑士团都会跟我没完吧。
Она очень милая девочка, но мне стоит держаться от неё подальше. Когда мы с ней играем, её бомбы начинают взрываться сами по себе. За себя-то я не волнуюсь, но если с Кли что-то случится, рыцари Ордо Фавониус меня никогда не простят.
我们还是快走吧,总感觉这里的气氛有点不太妙…
Пойдём отсюда поскорее, Паймон здесь не по себе...
虽然很幸运没有陨石砸到蒙德城里面来,但是野外已经乱成了一片。我很担心那些还逗留在野外的人…
К счастью, ни один из них в городе не упал, но я переживаю за всех, кто остался за стенами. Мне не по себе от мысли, что там может сейчас твориться...
但如果两道菜都点的话,从营养的角度来说会不太健康。
Но сами по себе эти блюда не очень полезны для здоровья.
嗯…这些机关好像会自动关闭呢…
Ага... Выходит, эти механизмы отключаются сами по себе...
可每当聊起这些,小迪奥娜却总是投来敌意的眼神,让我这个曾曾曾…唉不管是几个曾了的曾祖父很是苦恼。
Но каждый раз, когда я об этом начинаю говорить, моя прапра, и ещё много раз пра, правнучка так на меня смотрит, что мне становится не по себе.
真是一笔不错的投资。虽然没有收益多少摩拉,但与你度过的这些时光,已是很不错的回报。呵,看来我又赢了——我,赌对了人。
Неплохое капиталовложение. Конечно, накоплению моры оно не служит, но время, проведённое с тобой, само по себе есть прекрасная капиталоотдача. Думаю, я опять выиграла... Поставив на тебя.
「…可是啊,每逢半夜,这磨坊里就传出吱吱嘎嘎的异响,磨盘竟兀自转了起来!这是怎么回事呢?请来找鬼伯伯,听我讲讲这夜半玄机。」
«Но каждую ночь с мельницы доносится странный треск... Жерновой камень вращается сам по себе! Вы спросите: "Как же так?" Приходите к Дядюшке Призраку, и он поведает вам эту страшную тайну мельницы...»
抱歉,我暂时还不能回去。现在天降陨石,已经可以说是十分奇怪的天象了…
Прости, но я сейчас уйти не могу. Метеоритный дождь - явление само по себе очень странное...
爸爸工作很忙,所以诺拉就自己玩!
Папа занят, а я играю сама по себе.
虽然是出去玩,但是两个孩子到处跑还是让人有点担心,我们去找找看吧?
Они детишки смышлёные, но Паймон всё равно как-то не по себе отпускать их гулять одних. Проверим, как они?
喝酒不算「罪孽」,但是因为喝酒,而让其他人陷入苦恼算是「罪孽」。
Алкоголь сам по себе не греховен, но напиваться до такого состояния, когда ты не можешь себя контролировать - это безусловно грех.
而途经华光林山间歇脚亭的商贾,或许会有幸见到一位独坐桌边自娱自乐的神秘少女。
Бродячие торговцы, останавливаясь на привал у небольшой беседки в каменном лесу Хуагуан, нередко встречают загадочную девушку, которая сидит за столиком и веселится сама по себе.
那么,这些摩拉去了哪儿呢?参观过莫娜研究室就会知道,这一大堆占星工具和资料可不会凭空出现。
Но куда деваются остальные мора? Если вы заглянете в её исследовательский кабинет, то поймёте, что все эти астрологические приборы и материалы сами по себе там не появились.
能自行悬浮的神秘元素石片,是霄灯飞往遥远天际线的秘密,传说也是「群玉阁」漂浮的动力来源。
Осколок загадочного элементального камня, который парит в воздухе сам по себе. Секрет летающих фонарей заключён именно в нём. Говорят, что именно этот камень питает парящие механизмы Нефритового дворца.
她最近才喝下布洛克莱昂之水,对新的身份还不是很习惯。不过,她索命的天赋倒是与日俱增。
Она только что испила Воды Брокилона, и ей еще не по себе в новой коже. Но она уже убивает.
在这里你能依靠的只有自己。去打扫战场吧,看有没有什么能用的法术。
Теперь ты сама по себе. Собирай использованные заклинания, они тебе пригодятся.
我们今后的和平,取决于我们在这里的发现。我有点担心。
От того, что мы найдем, зависит перемирие. Мне не по себе.
морфология:
по себе́ (нар опред спос)