по части
在...方面
слова с:
частик
частиковый
частить
частица
частицообмен
частицыускорение
частичка
частично
частично-безработный
частично-сборный
частичный
частенько
частник
частнический
частновладельческий
в русских словах:
дескать
частица разг. 据说, 就说 (用于转述别人的话)
лишь
1) частица (только) 只 zhǐ, 仅仅 jǐnjǐn, 不过 bùguò
а
частица
-то
частица
арьергардный
〔形〕арьергард 的形容词. ~ые части 后卫部队. ~ бой 后卫战.
альфа. . .
(复合词前一部分)表示“α”之意, 如: альфа-лучи α射线. альфа-частицы α粒子. альфа-распад α衰变.
лучше
3) в знач. частицы 最好 zuì hǎo, 顶好 dǐng hǎo, (лучше..., чем...) 与其…不如… yǔqí…bùrú…, (лучше уж) 宁可 nìngkě
куда
4) в знач. частицы разг. (выражает сомнение и т. п.) 哪能 nǎ néng, 怎么能 zěnme néng
5) в знач. частицы разг. (гораздо) ...得多 ...deduō
ага
2) частица (с утвердительной интонацией) 嗯
ладно
2) в знач. частицы (утверд.) 行 xíng, 好 hǎo, 好吧 hǎobа; (вопр.) 好吗? hǎoma?, 好不好? hǎobuhǎo?
бы
частица
будто
3) частица разг. (кажется) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū
ли
1) частица (в прямом вопросе выражается обычно вопр. формой)
крошить
1) (резать на мелкие части) 剁碎 duòsuì, 切碎 qiēsuì
вдребезги
1) (на мелкие части) 粉碎 fěnsuì
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
2) частица (при вопросе) 难道...不(没)... 吗? nándào... bù (méi)... ma, 不是...吗? bùshì... ma
3) союз; часто не переводится
вверять
вверенные части - 所属部队
кришна
2) геог. 克里希纳河 (река в центральной и юго-восточной части Индии)
болеть
несов. (о какой-либо части тела) 疼痛 téngtòng
как
4) частица (для выражения удивления, негодования) 怎么 zěnme
5) частица разг. (означает внезапность действия) [突然] 一 [tūrán] yī
11) союз (присоединяет дополнительные и придаточные предложения; часто не переводится)
конечно
2) частица утверд. 当然 dāngrán, 可不是[吗] kěbushì[ma]
вон
частица разг.
делить
делить что-либо на три части - 把...分成三个
и
II частица
все-таки
2) усил. частица 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng, 毕竟 bìjìng
всего
2) в знач. усил. частицы (лишь) 只 zhǐ, 不过 bùguò
вроде
2) частица разг. 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
3) частица (перед перечислением) 如 rú, 像 xiàng
искра
2) (сверкающая частица) 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; (крапинка) 小花点 xiǎohuādiǎn
изменяемый
-ем〔形〕可变的; 能变的. ~ые части речи 变化词类; ‖ изменяемость〔阴〕.
вот
частица
замполит
〔阳〕(заместитель командира по политической части 之缩)政治副长(主管政治的副部队长、副师长等).
в китайских словах:
抽考
выборочно проверить (проэкзаменовать; часть людей или по части программы)
各别
各别命令 воен. приказ по части
一隅三反
по части судить о целом
淫巧
1)* выдумка по части развлечений; изобретательность в увеселениях
一鼎之调
все, целое (о котором судят по части)
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании на что-л., являющееся областью чьих-л. интересов или увлечений, чьей-л. деятельностью; в области чего-л.
синонимы:
см. занятие, опримеры:
各别命令
[c][i]воен.[/c] [/i]приказ по части
执行1982年12月10日联合国海洋法公约有关养护和管理跨界鱼类种群和高度洄游鱼类种群的规定的协定第七部分所设援助基金
Фонд помощи по части VII Соглашения об осуществлении тех положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб
限燃的(指部分表面燃烧)
горящий по части поверхности
…方面的权威人士
авторитет по части
在…方面内行
знаток по какой части; знаток по части
在…方面
по части чего; в смысле чего; в части какой; на пути; в деле; в части; в каком смысле; в области чего; по линии; в отношении каком; В каком смысле; в сфере; В смысле чего
我更擅长的是战术思考。
Я больше по части тактики специалист.
看来你对视觉艺术的眼光还不错,想试试亲手拍照吗?
Ты, как мне кажется, обладаешь весьма утонченным вкусом по части изобразительных искусств – не желаешь ли попробовать себя в фотографии?
这么说你也是剥皮师?
Так ты, значит, тоже <мастер/мастерица> по части снятия шкур?
<name>,何鲁尔要见你。从他的讯息来看,他已经准备好把他关于这片土地的制皮知识传授给你。
<имя>, тебя хотел видеть Хрул. Из его послания я поняла, что он готов поделиться с тобой всеми своими знаниями по части кожевничества.
她不就是达拉然的传送门训练师吗?她肯定知道这块飞碟的下落!
Это же наставница по части порталов в Даларане. Она должна знать, где находится фрагмент!
我在这方面的剥皮知识非常有限,不过我知道一个人,他或许已经掌握了对这种生物进行剥皮的技巧。
Должен признать, что по части снятия шкур с таких существ я мало что могу тебе посоветовать. Но я знаю, к кому тебе следует обратиться.
莱维娅肯定是用了这些符文来协助她进行仪式。就算她真有茉德拉说的那么厉害,在恶魔法术方面也只是个新手,这些符文一定是用来稳定传送门的。
Очевидно, Левия использовала эти руны в своем ритуале. Но даже если она и правда так сильна, как утверждает Модера, по части демонологии она точно новичок; думаю, эти руны помогали ей стабилизировать портал.
我后面那两个矮人是怒金兄弟,他们是我的常任锁甲专家。
Вот эти два дворфа – братья Златоплавы. Они большие мастера по части изготовления кольчужных доспехов.
回至高岭去吧,<name>!听说他们知道怎样更有效地制作我们的图样。
Тебе нужно будет вернуться в Крутогорье, <имя>! Я слыхал, тамошние кожевники – настоящие мастера по части своего ремесла.
所幸,我有学徒跟你一样,擅长取得难以获取的东西。
К счастью, у меня есть студенты вроде тебя, на которых всегда можно положиться по части добычи труднодоступных реагентов.
我得承认,即便是对我来说,在错误的时间建立起一条通往原始世界的供给链也是十分困难的。我得想办法,呃,从“本地资源”着手。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
Должен признать, организация поставок в первобытный мир, да еще и в такое неудачное время – довольно сложная задача даже для меня. Приходится довольствоваться тем, что доступно на месте.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
协会想要的只是解开这些谜题的「经验」。对冒险家来说,这才是最重要的东西。
Гильдии нужен лишь опыт по части решения таких загадок. Для искателей приключений ничего важнее этого нет.
唔…你还挺擅长帮人挑礼物的嘛,各种条件都说得很清楚,我知道情况了。
Хм... По части выбора подарков из тебя выходит хороший помощник. Требования мне ясны.
哈哈,不用在意,我们镖师的腿脚比一般人快不少,交接事务嘛…自然也快不少。
Ха-ха, не обращай внимания. Наёмники вроде меня на своих двоих куда быстрее, чем остальные. По части связи... мы тоже очень быстры.
这位女士,你缺乏最基本的考古常识,文物也不识几件,但在「盐之魔神」上的知识,又特别精通。
Вот вы, госпожа, не имеете элементарных знаний в археологии, и можете распознать лишь пару простых реликвий, но по части Архонта Соли вы просто-таки знаток.
我的主业是修船,那边那个垂头丧气的人叫李锤子,他是造船部门的。
Я, в основном, занимаюсь их ремонтом. Тот хмурый тип - зовут его Молот Ли - он по части судостроения.
唔…尤其是喝酒方面,能看到百年后的蒙德对酒还是这么有品位,我就放心了。
Особенно по части выпивки. Мне греет душу, что спустя столько лет в Мондштадте по-прежнему любят хорошенько выпить!
呵呵…那就请几位「前辈」给我个机会证明一下自己。在寻宝方面,我还是自认为有几分天赋的。
Хе-хе... Почему бы вам, дорогие старшие, не испытать меня? Я всегда считал, что по части охоты за сокровищами у меня талант.
…打铁我确实不如他,但说起对武器的了解和认识,我自认为不会输给任何人。
Что касается ковки, я ему в подмётки не гожусь. Но вот по части оружия мне нет равных.
谜题?!呃……伊莉斯?芬利?布莱恩?!
Загадки? Это по части Элизы, или Финли, или Бранна.
她很喜欢城堡庭院当中用于炼金方面的花园。她还教了我不少关于培育试验纯剂用的品种。
Она гордилась своим алхимическим садом во дворе замка. Многому меня научила по части выращивания качественных реагентов.
我相信你能了解那在商业上会有多大的价值,尤其是那种需要签名的文件。
Ты, конечно же, понимаешь, насколько это полезно в моем деле, особенно по части подписей.
她非常以城堡庭院内的炼金花园为傲。她还教我如何制作高品质的药剂呢。
Она гордилась своим алхимическим садом во дворе замка. Многому меня научила по части выращивания качественных реагентов.
我相信你能明白那在商业上有多大的价值,尤其是需要签名的时候。
Ты, конечно же, понимаешь, насколько это полезно в моем деле, особенно по части подписей.
在处理瑞克斯维尔大街上的小混混时,没人能比得上维拉·德·亨特。当警长雷诺指派任务时,她总是第一人选。
По части разрешения «проблем» на лихих улицах Риксвилля никто не сравнится с Валлой по прозвищу «Охотница». Неудивительно, что когда шериф Рейнор задумал нанять помощника, она была первой в списке кандидатов.
不,我没兴趣,我不想要什么∗艺术∗。
Нет. Мне это неинтересно. Я не по части искусства.
“滚蛋,坤诺才不喜欢喝醉酒的老男人呢。”他短暂地停顿了一下,接着摇摇头。“现在你准备走了吗?”
Ой, иди на хуй, Куно не по части этого вашего старперского бухича. — Он качает головой. — Идти-то можешь?
是的,谢谢你,爱凡客。而且,加姆洛克不乏才华横溢、未经雕琢的音乐磁带,不过我们在场馆方面确实运气不佳。
Да, спасибо, Эй-Камон. И если тех, кого природа щедро одарила талантом крутить катушки на дискотеке, в Джемроке предостаточно, по части объектов недвижимости нам повезло значительно меньше.
她搞∗组织策划∗,不伤人的,她不是那种人。她是个……用谈话解决问题的人。
Решает — ∗организационно∗. Она не мочит людей. Не такой человек. Она... по части разговоров.
那这就是∗我是谁∗部分的答案了。
Ну что ж, тогда по части ∗кто я такой∗ мне все понятно.
“哼。”他听起来有些失望。“但如果教堂有什么变化,请务必让我们知道……”
Хм. — Он выглядит разочарованным. — Главное — дай нам знать, если по части церкви что-нибудь изменится...
这怪物的巢穴就在一座远古精灵桥梁废墟附近的小浅滩。船舶的残骸、成堆的海藻与肉类腐败的恶臭很清楚的指出那个地点是巨章鱼怪所喜欢的藏身处。至少那是我得到的叙述,因为我还不急着冒险穿越森林只是为了去暴躁老怪物的巢穴逗弄牠。当风从那颓圮的桥梁方向吹过来,那股味道只会让人想起巨章鱼怪恶臭的传说其实并未夸大其词,那股气味呛得让我泪流不止。
Логово чудовища находилось вблизи небольшой промоины на мелководье, около развалин древнего эльфского моста. Остовы судов и лодок, множество водорослей и смрад гниющего мяса безошибочно указывали место, которое облюбовал себе кейран. Так, по крайней мере, мне его описывали: сам я не спешил совершать рискованное путешествие через лес только лишь для того, чтобы подразнить Старика в его собственном логове. Когда ветер дул со стороны разрушенного моста, можно было убедиться, что по части запахов сообщения не расходятся с правдой. Смердило так, что аж слезы в глазах стояли.
我猜你是那类魔法狗屎的专家。
Ну ладно, это ж ты у нас знаток по части колдовского дерьма.
请你别担心。我从小时候就喜欢烹饪。我的奶奶的厨艺很好,她烤的公牛可是名声远播。
Можете быть уверены. Я с детства любила готовить. Бабушка моя была истинная мастерица по части готовки. Ее бык, зажаренный целиком, славился по всей округе.
我只是个爱好者,不是战士。
Я больше по части любви, а не войны.
我必须承认,凯姆大人在鉴别古董方面确实眼光独到。
Должна сказать, у лорда Кемма хороший вкус по части древних артефактов!
自从她到了会走路的年纪,没错。她的祖父对机械相当有天分。佳澄也有这项天分。
Он ее с младых лет обучал, да. У ее деда был талант по части механизмов. Она это у него переняла.
机械大师擅长设计程式,是电子领域名副其实的天才。你会有兴趣我也不意外。
На удивление способный программист. Гений по части электроники. Я не удивлена, что ты им интересуешься.
我有追猎者芯片,但不知道该怎么解码。阿马利博士知道很多合成人技术,我应该向她寻求协助。
У меня есть чип охотника, но я не знаю, как его расшифровать. Доктор Амари хорошо подкована по части синтетических технологий надо обратиться к ней.
我有很多疑问,尤其是关于学院的事情。
У меня полно вопросов. Особенно по части Института.
听起来当然不错,我可是策略专家。事实上,我还是镇内最聪明的人。
Разумеется, неплохой! Я по части тактики гений. Умнейший человек в городе, если на то пошло.
她叫史卡拉教授。当地人说她修起机器人就像神奇女巫。
Ее зовут Профессор Скара. Местные утверждают, что по части ремонта роботов она настоящая волшебница.
回警察局去。我随后就到,我要调查这里有没有科学技术可以回收。
Возвращайся в полицейский участок. Я скоро прибуду туда, а сейчас мне нужно провести разведку что тут по части технологий.