правда
1) (истина) 真理 zhēnlǐ; (истинное положение) 真相 zhēnxiàng; (справедливость) 正义 zhèngyì; 真情 zhēnqíng; 真实[性] zhēnshí[xìng]
я хочу чтобы ты рассказал мне правду - 我想你把真相告诉我
искать правды - 寻求真理
рассказать правду о чём-либо - 说出关于...的真相
стоить за правду - 拥护真理; 拥护正义
2) разг. (правота) 对 duì; 正确 zhèngquè
на твоей стороне правда - 你对
3) в знач. вводн. сл. 实在 shízài, 当真 dàngzhēn, 确实 quèshí
я, правда, в то время не знал этого - 我当时实在不知道这个
4) в знач. сказ. 真的 zhēnde
правда ли? - 真的吗?
это правда - 这是真的
5) в знач. союза (хотя) 虽然 suīrán
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 真话, 真情, 正确性, 真理, 正义, 公道, (阴)
1. 真情, 真相; 实话; 真谛; (文学作品, 戏剧等的)真实性
сущая правда 真正的老实话
сказать ~у 说实话
правда жизни 生活的真谛
художественная правда 艺术的真实性
правда глаза колет. < 谚>忠言逆耳
2. 真理, 正确性; <口>有理, 正确
Твоя правда. 你对了(你有理)
3. 正义, 公正, 公平
искать ~ы 寻找公正
стоять за ~у 主持公道
4. (第一个字母大写)<史>(中世纪的)法典
Русская Правда 俄罗斯法典
5. (用作副)对, 确实, 真的
Ты правда любишь эту книгу? 你真的喜欢这本书吗?
6. (用作谓)是的, 的确, 确实(用来肯定对方的话). — Что ж, вслед за ней другие были. - правда. "那么在她之后还有别人咯." "是的."
7. (用作插)确实, 的确
Я, правда, не знаю. 我确实不知道
8. (用作让步连接词)<口>虽然
правда он ещё не уехал, но собирается. 他虽然还没走, 但是正在准备动身. (Всеми)
правдами и неправдами 不择手段地; 千方百计地
правдивость 诚实, 真实, 实在
1. 真话, 实话; 真情, 实情, 真相; (文学的)真实性
сказать ~у 说实话
рассказать ~у о чём 说出关于…的真相
принять что за ~у 把…当做真的
Это правда. 这是真的。
Правда ли? 真的吗?
Как понимать вашу записку, в правду, или в шутку? 怎么理解您的便条, 是当真, 还是开玩笑。
2. 真理; 正义
искать ~ы 寻求真理
стоять за ~у 拥护真理, 拥护正义
жить ~ой 为真理而生存, 拥护真理
3. 正确性, 有道理
Подумай о правде этих слов. 你想这些话的真正道理。
4. 〈口语〉对, 正确, 有理
Твоя правда. 你对; 你有理。
На чьей стороне правда? 哪一方面对呢?
5. [大写]〈史〉中世纪法典的名称 《
Русская Правда》《 俄罗斯法典》
6. [用作]的确, 当真, 实在
Она правда уезжает. 她真的要走。
Ты правда меня любишь? 你真爱我吗?
7. [用作谓语](对对方的话表示肯定, 或用在问话中, 要对方加以肯定)是的, 真是那样; 是真的吗?
Она всегда соглашалась: правда, Лида, правда. 她总是表示赞同: 是的, 丽达, 是的。
Правда ли, что ты хочешь один ехать в деревню? 是你想一个人到乡下去吗?
8. [用作插入语]是的, 的确
Я, правда, не знал этого. 我真不知道这件事。
Разговаривал я с ней, правда, мало. 我和她谈话确实很少。
9. [用作连接词]虽然, 尽管
Она стала спокойнее и иногда, правда редко, бывала весела. 她安静下来了, 有时也很快活, 尽管这是很少见的。
◇ (2). И то правда. 可也是; 你说得对。
не правда ли? 不是吗? 不是这样吗?
по правде говоря 或 (5). по правде сказать 或 (6). правду сказать[ 插入语]老实说, 说实话
по правде (与жить, поступать 等连用) 正派, 正直, 光明
смотреть (或глядеть) правде в глаза (或в лицо) 正视现实
Что правда, то правда. 真的, 的确如此。
Правда 普拉夫达
1. 的确; 真的
2. 1. 真的
2. 正确性
3. 真理; 正义
4. 实话
3. 的确; 当真
4. 虽然
1. 真理, 正确性, 正义(性)
2. (用作副)确实, 的确
3. (用作插)确实, 的确, 诚然
◇правду говоря( 或сказать)老实说, 说实在的
Правда, свойства фтористого водорода во многом зависят от присутствия в нём воды. 的确, 氟化氢的性质在许多方面取决于其中所含的水
Правда, сверхпроводники из органических соединений получены, но их критическая температура не превышает 7-8 К. 诚然, 用有机化合物已制出了超导体, 但它的临界温度不超过7-8K
[阴]真理; 真象; 真话, 实话; 真实, 正确性, 真实性; [插]当真, 实在, 确乎; [连]尽管, 虽然, 诚然
的确; 真的; 真的; 正确性; 真理; 正义; 实话; 当真; 的确; 虽然
真理, 真实, 真实性, 正确
真理, 正义; 真话, 真相
真理, 真实性
◇сыворотка правды 诱供药物, 能让人说实话的麻醉药
слова с:
в русских словах:
всплывать
рано ли, поздно ли, а правда всплывет - 真象迟早会显露出来
истина
1) (правда) 真理 zhēnlǐ; (реальность) 真情 zhēnqíng, 真实 zhēnshí
ведь
ведь это правда? - 这不是真话吗?
в китайских словах:
信言不美
правда лишена прикрас; горькая правда
黑白分明
ясно различать, где белое, где черное (добро и зло, ложь и правда); четко различать; очень четкий; отчетливый
虚虚实实
сложно определить ложь или правда, ложный и фактический, мнимый и реальный
西游真诠
правда о путешествии на запад
艺术的真实性
художественная правда; художественный правда
孰真孰假
где правда, где ложь (в знач. не разобрать истинное положение дел)
养生狂
他真的不吃碳水化合物吗?有点像个养生狂。 Он правда не ест углеводы? Кажись, он ЗОЖ-маньяк.
如是
4) правильно!; правда!
苦言
горькая правда
世谛
будд. житейская правда; знание мирских дел
泄露
事实真相已泄露 стала известна вся правда
直
5) прямодушный, правдивый; прямодушно, напрямик
直辞 правдивые речи
6) правильный, верный; точный; справедливый; в точности
直六面体 правильный шестигранник
直事 служить верой и правдой
3) выправлять; совершенствовать; выводить на правильный путь; хорошо наставлять
2) правда что; разве что; хотя бы, пусть бы; пусть даже
整话
2) справедливые речи, правда
理
5) * считать правым, оправдывать
自理 оправдывать себя, считать себя правым
7) * считаться правым, быть оправданным
不理于口 не считаться правым в общественном мнении
1) высший принцип; справедливость; правильность, правота; правда, истина; основное положение; установленный порядок; норма (напр. поведения)
千夫诺诺不如一士谔谔
обр. в знач.: лучше, когда один говорит правда, чем когда сотня поддакивает и со всем соглашается
否臧
* зло и добро; ложь или правда; несчастье или счастье
真章
1) действительное, настоящее, правда, реальная сторона
固然
1) безусловно, несомненно; конечно; правда
一点不假
чистая правда, даю слово
辩
辩是非 спорить, на чьей стороне правда; спорить, где правда, где ложь
好砧不怕锤
хорошая наковальня молота не боится; обр. правда суда не боится
中孚
Чжун фу (гексаграмма № 61 в «Ицзине», «Внутренняя правда»)
人民大众拥护的真理是颠扑不破的
Мирская правда крепко живет
神理
1) всепокоряющая правда, божественная истина
诠
真诠 правильное толкование
2) истинная суть (данной вещи); правда, истина
划一
2) диал. действительный, подлинный; в самом деле; верно, правда
玄素
2) ложь и правда
则
2) правило, положение, закон; принцип; порядок
细则 подробные правила
人死, 则曰: «非我也, 岁也!» если народ мрет, то он (дурной правитель) говорит: «Это ― не я, это неурожай виною!»
8) союз между одинаковыми прилагательными или глаголами в уступительных построениях: то, правда
少则少, 质量却高! мало-то, правда, мало, ― да качество зато высокое!
真相毕露
правда всплыла наружу
可也是
впрочем; хотя впрочем; и то правда
共青团真理报
газета "Комсомольская правда"
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) То, что соответствует действительности; истина.
2) а) Правдивость, правильность.
б) разг. Правота.
3) Порядок, основанный на справедливости.
2. союз
Употр. при выражении уступительности; соответствует по значению сл.: хотя, хотя и, следует признать.
3. частица
1) Употр. при выражении утверждения, уверенного подтверждения.
2) Употр. при выражении согласия со словами собеседника.
3) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: действительно, в самом деле.
синонимы:
см. быль, да, действительно, истина, хотя || всеми правдами и неправдами, выбрить всю правду-матку в глаза, за правду бог лица набавляет, резать правду-маткупримеры:
辩是非
спорить, на чьей стороне правда; спорить, где правда, где ложь
辨别是非
а) разобраться, кто прав, кто виноват; б) спорить; распознавать где правда, а где ложь
少则少, 质量却高!
мало-то, правда, мало,― да качество зато высокое!
世界上的事情真假难辨,有时假的更像是真的,而真的反倒像假的。
В мире очень сложно отличить истинное от фальшивого (правду от лжи), порой фальшь так похожа на правду, а правда так похожа на фальшь.
可不是麽
не правда ли?, ещё бы!
阿是
правда ли?, так ли?
广告上说的未必都是真实的。
То, что говорят в рекламе, не всегда правда.
有伦有脊
есть и правда и резон
东西旧是旧, 可是还能用
вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению
是非分明
правда и кривда различаются ясно
*直不百步耳, 是亦走也
правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали!
是非好殆
правда и кривда, добро и зло
此言类有道者
в этих словах, похоже, есть правда
桂林山水的确不差, 但是说它 «甲天下», 不免过甚其词
гуйлиньский пейзаж и правда недурен, но говорить, что он лучший в мире, ― это преувеличение!
眼见为真 ([i]
пословица[/i]) то правда, что глазам видно
是真话!
правда!, честное слово!
实语
искренние речи;[c][i] будд.[/i][/c] истина, правда ([i]о проповеди учения[/i])
是非相贸
правда и неправда перепутаны
这不是真话吗?
Ведь это правда?
弄清是非
вносить ясность; определить, где правда, а где ложь
真象迟早会显露出来
рано ли, поздно ли, а правда всплывёт
实在的真理
подлинная правда
你对
на твоей стороне правда
我当时实在不知道这 个
я, правда, в то время не знал этого
真的吗?
правда ли?
这是真的
это правда
真奇怪! 难道是真的吗?
действительно странно! неужели правда?
这是完全的实话
это совершенная правда
真实的真理
истинная правда, сущая правда
真正的实话
сущая правда, чистая правда
你别急,他说的未必是真的.
Не переживай, то, что он сказал вряд ли правда.
我真不愿意离开你。
Я правда не хочу покидать тебя.
这桩生意如能谈成,那真是一件好买卖。
Если получится договориться по этому делу - вот будет и правда отличная сделка!
你误会我了。你真的误会了。
Ты меня не так понял. Правда, не так понял.
我的的确确看见他了。
Я правда его видел.
不惟书不惟圣
Не вся та правда, что в книгах
呣,是真的吗?
О, правда? На самом деле?
啊!那是真的吗?
А? Это правда?
真可爱啊,是不是?
Такой прелестный, не правда ли?
他只是脾气暴躁些,并不难处。
Он, правда, несколько вспыльчив, но с ним нетрудно поладить.
他讲的全是实话。
Всё, что он говорит - правда.
永恒的真理
вечная истина, вечная правда
事实真相已泄露。
Правда открылась.
真相终将大白。
Правда в конце концов выплывет наружу.
可不是吗?
А то? Твоя правда! Конечно! Точно!
真相终于大白了。
Правда в конечном счете всплыла наружу.
真相终究会大白的
правда в конце концов выйдет наружу
如果考试的时候被抓到作弊了,就真的拿不到学位证了吗?
Правда, что если на экзамене поймают со шпаргалками, тогда не сможешь получить диплом?
真理是我的光明。
Правда - это свет в моей жизни. Истина освещает меня.
难道不对?
ведь правда?
不是吗? 不是这样吗?
Не правда ли?
一个多好的人啊, 不是吗?
Какой чудесный человек, не правда ли?
是的, 您对了!
Вот именно, правда ваша!
你真的喜欢这本书吗?
ты правда любишь эту книгу?
你有理; 你对了
твоя правда
你对了(你有理)
Твоя правда
他虽然还没走, 但是正在准备动身
правда он еще не уехал, но как раз собирается
我确实不知道
я, правда, не знаю
真的, 的确如此; 确实如此
что правда, то правда
真的, 的确如此
Что правда, то правда
确实如此
Что правда, то правда
那么在她之后还有别人咯是
что ж, вслед за ней другие были. - правда
那么在她之后还有别人咯. 是的
Что ж, вслед за ней другие были. - правда
是非自有公论
народ решит, что правильно, а что неправильно; общественное мнение и рассудит, что правда, что неправда
真相见恨晚了!
Правда жаль, что не были раньше знакомы!
这完全是实话
Это совершенная правда
公说公有理 婆说婆有理
1. каждый считает себя правым2. каждый настаивает на своём3. каждый по-своему прав4. поп своё5. чёрт своё6. у всякого Павла своя правда7. правда твоя, правда и моя
活生生的事实
живая действительность, жизненная правда
忠言逆耳(良药苦口)
Правда глаза колет
婚姻的真相
правда о браке
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
[直义] 每个人(帕维尔)都有自己的真理; 每个人都各有各的真理.
[参考译文] 真理难寻.
[例句] - До бога высоко, до царя далеко! Где теперича нашему брату искать правды? В наше времечко у всякого Павла своя правда. Вот и ищи её, У нас так: ни праведнику венца, ни грешнику конца. Мыкаемся-мык
[参考译文] 真理难寻.
[例句] - До бога высоко, до царя далеко! Где теперича нашему брату искать правды? В наше времечко у всякого Павла своя правда. Вот и ищи её, У нас так: ни праведнику венца, ни грешнику конца. Мыкаемся-мык
у всякого павла своя правда
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
[直义] 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
правда в воде не тонет и в огне не горит
букв. 真理是刺眼的; 忠言逆耳; 良药苦口.
правда глаза колет
[直义] 真理很好, 幸福更佳.
[例句] (Платон) Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. (Мавра Тарасовна:) Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты со своей правдой всю жизнь. А ты вот как говори: не родись у
[例句] (Платон) Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. (Мавра Тарасовна:) Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты со своей правдой всю жизнь. А ты вот как говори: не родись у
правда - хорошо а счастье лучше
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
世间是有真理的
есть правда под солнцем
[直义] 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
[释义] 真理高(贵)于一切.
[比较] Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
[例句] Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, - говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有
варвара мне тётка а правда сестра
是非成败转头空
правда и ложь, успех и поражение - все станет ничем
- 这么多人骑车,没人修车怎么行呢!
- 谁说不是呢!
- 谁说不是呢!
- Так много людей пользуются велосипедом. Как бы ездили, если бы не было тех, кто их ремонтирует.
- Ваша правда!
- Ваша правда!
- 哎,听说地球早晚会毁灭!是吗?
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- 老李呀,你怎么连这个都不懂这是常识嘛!
- Эй, говорят, что Земля рано или поздно погибнет! Это правда?
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь? Это азбучная истина!
- Лао Ли, как ты даже этого не знаешь? Это азбучная истина!
颠扑不灭的真理
сущая правда; непреложная истина
你真能喝吗?我们公司那几个号称酒量好的,都被老板喝倒了。
Ты правда умеешь пить? Шеф перепил тех нескольких человек из нашей компании, которые известны своей способностью пить.
真的?他们知道我们是谁,我们在做什么……是吧?
Правда? Они знают, кто мы и чем занимаемся?.. Да?
这是真的吗?
Так это правда?
死亡之翼降临之日:真实的故事
День, когда пришел Смертокрыл: вся правда
佳澄……这是真的吗?你不是我女儿?
Касуми... это правда? Ты не моя дочь?
我……我……这是真的,对吧?
Я... я... Неужели это правда?
真的会有那么严重吗?
Неужели они правда будут смеяться?
看看,有这么难吗?
Ну вот, не сложно же, правда?
是真的,我看见了!
Это правда я видел своими глазами!
这是真的,对吧?我是合成人。
Это правда, так ведь? Я синт.
真的,我们不配拥有你。
Мы вас не заслужили. Правда.
我听说你是个合成人。这是真的吗?
Говорят, что вы синт. Это правда?
这……这是真的吗?
Неужели... это правда?
好吧,也许你是对的。
Ну, может, это и правда.
你真的杀了泥沼怪后吗?水手说是你做的。
Вы правда убили матку? Морячка так сказала.
你愿意吗?那他们成功的机会更大了。
Правда? Это определенно сыграет им на руку.
真的?你觉得这代表了什么?
Правда? Как думаешь, что это означает?
对阿,真的很可爱,对吧。
Да, это действительно мило, правда же?
万物的终结对我有何意义?
"Конец всего сущего - правда и домыслы"
морфология:
прáвда (сущ неод ед жен им)
прáвды (сущ неод ед жен род)
прáвде (сущ неод ед жен дат)
прáвду (сущ неод ед жен вин)
прáвдой (сущ неод ед жен тв)
прáвдою (сущ неод ед жен тв)
прáвде (сущ неод ед жен пр)
прáвды (сущ неод мн им)
прáвд (сущ неод мн род)
прáвдам (сущ неод мн дат)
прáвды (сущ неод мн вин)
прáвдами (сущ неод мн тв)
прáвдах (сущ неод мн пр)
прáвда (союз)
прáвда (част)
прáвда (ввод)
ссылается на:
说实话 shuō shíhuà,
说真的 shuō zhēnde,
老实说 lǎoshí shuō,
说实在的 shuō shízài de,
千方百计
不是吗?; 不是这样吗?