правило
I правило
1) 规则 guīzé; 规矩 guīju
грамматические правила - 语法规则
четыре правила арифметики - 算术四则
новое правило - 新的规则
2) мн. правила (положения) 规章 guīzhāng; 规则 guīzé; 规程 guīchéng; 条例 tiáolì
правила внутреннего распорядка - 内部规章
правила дорожного движения - 交通规则
правила технической эксплуатации - 技术操作规程
правила пожарной безопасности - 防火条例
правила техники безопасности - 安全技术规程
соблюдать правила - 遵守规章
3) (норма поведения) 规矩 guīju; 常规 chángguī
человек строгих правил - 严守规矩的人
взять себе за правило - 把...当作常规
4) (молитва) 课经 kèjīng
вечернее правило - 晚课经 wǎnkèjīng
II правило
1) стр. 直规 zhíguí, 直尺 zhíchǐ
2) тех. 导杆 dǎogān
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
правило, -а[中]
1. <建, 技>抹灰板; 直规; 直尺; 导杆
2. 鞋楦
3. <旧, 海>舵
4. <猎>(灵 , 狐狸的)尾巴правило, -а[中] ⑴规则, 规矩; 定则
новое правило 新的规则
грамматические ~а 语法规则
четыре ~а арифметики 算术四则
У нас такого правила нет. 我们没有这样的规矩
Нет правила без сключений. 没有不带例外的规则
правило трёх пальцев < 电>三指定则, 夫罗铭定则
правило правой руки < 理>右手定则
(4). правило буравчика < 电>正螺旋定则 ⑵[常用复数]准则; 规章, 章程, 规定的办法
нравственные ~а 道德准则
~а гостеприимства 待客的规则
~а игры 比赛规则
~а внутреннего распорядка 内部规章
~а технической эксплоатации 技术操作规程
~а уличного движения 市内交通规则
~а для учащихся 学生守则
~а хорошего (或высшего) тона 良好风度的准则
~а социалистического общежития 社会主义公共生活准则
(14). нарушать ~а 违犯规章, 违章 ⑶(行为的)准则, 规矩, 作人的原则; 个人的习惯, 照例的行为
человек строгих правил 严守规矩的人, 严于律已的人
золотое правило 金科玉律
человек с ~ами 有规矩的人, 守规矩的人
У него правило -- за обедом выпить рюмку водки. 他照例吃饭的时候喝一杯伏特加酒
Надо взять себе за правило спать не меньше восьми часов. 应该给自己定出规矩, 最少睡八小时
Он взял себе за првило каждый раз опаздывать на службу. < 讽>每次上班都迟到成了他的常规
Рекомендовать человека, которого не узнал хорошо -- это не в моих правилах. 推荐一个我不甚了解的人---这不是我的规矩
◇ (22). как (общее) правило 照例, 通常
по всем правилам 照规矩, 照常规
по всем правилам искусства < 常用作讽>完全照(某种艺术, 手艺等)规矩; 十分内行地
по всем правилам искусства сжарить бифштекс 十分内行地煎好牛排
протанцевать мазурку по всем правилам искусства 完全照规矩地跳一组玛组卡舞
правило 法则, 定则, 定律, 条例, 规则, 章程, 规程; 贯例, 常例
1. 规则, 定理; 规章, 条例; 准则, 惯例
2. 定则; 规则; 法则; 定律; 条例; 规程
3. 规则, 法则, 规范, 守则, 条例; 要领; 直尺, 直规; 导杆; [旧]舵; 压铆机(弯压管, 板用的)
4. 1. 抹灰板, 直规, 直尺
2. 弄直, 绷直的装置(如鞋楦, 绷子等)
3. 橹, 篙
4. (狗, 狼, 狐的)尾巴(猎人用语)
1. 规则; 定理
грамматические ~а 语法规则
правило арифметики 算术定理
составлять исключение из ~а 成为规则中的例外
2. (常用复)准则; 规章, 规程
нравственные ~а 道德准则
~а внутреннего распорядка 内部规章
~а технической эксплуатации 技术操作规程
правило игры 比赛规则
~а для учащихся 学生守则
соблюдать ~а уличного движения 遵守交通规则
На стене библиотеки висели ~а для посетителей. 图书馆的墙上挂着读者须知
3. (行为的)规矩; 思想(或 行动)的方式; 习惯
человек строгих ~л 严守规矩的人; 严于律己的人
человек без ~л 不懂规矩的人
Обманывать не в его ~ах. 他从不骗人
◇Как правило 照常; 通常
По всем правилам искусства (常用作讽)循规蹈矩(地); 规行矩步(地)
По всем правилам <口>按常规
. [中]
. 抹灰板, 直规, 直尺
. 弄直, 绷直的装置(如鞋楦, 绷子等)
правило для обработки шкурок 加工兽皮的绷子
. 橹, 篙
4. (狗, 狼, 狐的)尾巴(猎人用语)
规则, 定理; 规章, 条例; 准则, 惯例; 定则; 定律; 法则; 规程; 规则; 条例; 规则, 法则, 规范, 守则, 条例; [旧]舵; 导杆; 压铆机(弯压管、板用的); 要领; 直尺, 直规; 抹灰板, 直规, 直尺; 弄直、绷直的装置(如鞋楦、绷子等); 橹, 篙; (狗、狼、狐的)尾巴(猎人用语)
[罪犯]
1. 同 правилка 解
2. 同 правилка 解
1. 定则; 规则; 法则; 定律
2. 条例; 规程; 章程要领
(复: правила) 定律, 定则, 法则 ; (复)条例, 规程, 法规
[中]定则; 定理; 规则; 规程, 规章; (行为的)规矩; 个人的习惯
①(常用复数)规则, 规程, 条例; 准则②法则, 定则, 定律③要领
定则, 定理, 法则, 规则; [复]条例, 规范, 法规, 规程
①定则, 规则, 法则, 定律②条例, 规章, 规程③要领
规程, 条例, 规则, 法则, 定律
анализирующее правило 分析规则, 解析规则
арифметическое правило 算法规则
временные правилоа 暂行条例
дополнительные правилоа 附则
логическое правило 逻辑规则
рабочие правилоа 操作规程
синтезирующее правило 综合规则
технические правилоа 技术规程
цепное правило 连锁法
численное правило 数量法则
эмпирическое правило 经验法则
правило аддитивности 加成定则
правило Ампера 安培定算
правилоа безопасной эксплуатации 安全操作规程
правило вывода 推理规则
правилоа движения 交通规则
правило знаков 正负号规则, 符号规则
правило левой руки 左手定则
правило Ленца 楞次定律
правило перемножения 连乘定则
правило переноса 进位规则
правило площадей 面积律
правилоа противопожарной охраны 防火条例
правило прямой линии 直线定律
правило размерности 因次法则
правило рычага 杠杆定律
правило соответствия 对应原理
правилоа техники безопасности 安全技术规程
правило умножения 乘法规则
правило фаз 相律
правило целых чисел 整数规则
соблюдать правилоа 遵守条例(规则)
◇как правило 照例, 通常
Технические вопросы охраны труда отражены в правилах и инструкциях по технике безопасности. 劳动保护的技术问题反映在安全技术条例和细则中
Температуру кипения растворов можно приближённо определять также по эмпирическому правилу. 溶液的沸点还可以根据经验法则确定
Правило фаз в общем виде выражается уравнением С+Φ=k+n. 相律通常以方程表示: С+Φ=k+n
规则, 守则, 规程, 法则, 惯例, 常例, 常规
[机]舵; 直尺; 导杆; [建]抹灰板, 刮平尺
规则, 规章, 条例; 法则, 定律, 原则
规则; [复]规章, 规程, 章程, 条例
规则, 定则, 法则; [复]条例, 章程
定则, 规则, 法则; [复]条例, 章程
①规则, 法则, 定则②定律③条例, 规程
规则(复)规程, 规范, 定则, 原则
抹灰板; 污工尺; 直尺; 导杆; 舵
规则, 法则, 定则; 规程, 条例
直尺, 直规, 刮平尺, 导杆
规则, 法则, 规程, 条例
定律, 法则, 定则; 规程
①规则, 法则②定理③条例
定则; 定律; 规则
猎犬尾巴, 犬尾
直规; 直尺导杆
规定, 规则
规则, 规定
刮杆
法则, 定则, 定律; 条例, 规则, 章程, 规程, 惯例
规则, 规定
1.定则,规则,法则,定律;2.条例,规程,章程;3.要领;4.直规,直尺;5.导杆; ①定则,规则,法则,定律②条例,规程
в русских словах:
общераспространенный
общераспространенное правило - 普通的规则
канон
2) (правило) 规范 guīfàn, 典范 diǎnfàn
общеобязательный
-лен, -льна〔形〕人人应遵守的; 普遍义务的. ~ое правило 人人应遵守的规则. ~ое первоначальное образование 初等义务普及教育.
закон
2) (правило) 规则 guīzé, 规矩 guīju
в китайских словах:
庸
1) простой, обычный, заурядный; средний, ординарный; обычно, как правило
庸敬在兄 как правило, мое уважение воздается старшему брату
例规
2) правило, положение
柯则
правило; порядок
是
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
东西旧是旧, 可是还能用 вещь, правда, старовата, но еще годится к употреблению
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 谓 называть, говорить) инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством служебного слова 之 по общим правилам
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是废非 утвердить правду и уничтожить ложь
是非分明 правда и кривда различаются ясно
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
偃之言是也! слова Яня верны (правильны) !
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать в соображение (во внимание)
其所是焉, 诚美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
王弗是 ван не принял этого [во внимание] (не счел это правильным)
2) * сверять, править (напр. рукопись)
诏五经博士是正文字 повелеть ученым, работающим над Пятикнижием, править текст
天地之经而民是则之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали!
政策
политика, политический курс, политическая установка, закон, правило; политический
均中比例
мат. правило смешения
太祖
Тай-цзу (храмовое имя императора, как правило - основателя династии; букв. великий предок)
圣典
2) нерушимое установление (правило); догма
金科玉律
золотые разделы и яшмовые параграфы (обр. незыблемый закон, золотое правило)
经
4) основное (классическое) правило; чин, устав; закон, канон; по чину, по уставу; чинный, уставной
1) править, управлять (чем-л.); заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твердому курсу
经国 вести государство по определенному курсу, править страной
程
7) программа; распорядок, правило, устав
三数算
мат. тройное правило
三率凖测法
мат. тройное правило
三率法
мат. тройное правило
常均
2) установившийся порядок, обычное правило
理法
1) принцип, основа; правило; закон (напр. науки)
方
21) закон, правило (напр. поведения); церемониал, этикет, протокол; правила этикета; долг, обязанность
可使勇且知方 [я] мог бы их заставить быть смелыми и вместе с тем знать (помнить) правила этикета
3) прямой, правильный; прямодушный; искренний; честный
正式
2) правило, образец, стандарт, шаблон; образцовый
歌诀
формула (правило) в стихотворной или песенной форме (для легкости запоминания)
正负术
мат. правило знаков
侏儒
3) комедиант, паяц, шут (в древности ими были, как правило, карлики)
恒规
обычное (постоянное) правило
定则
2) правило
短规
негодный порядок, неподходящее правило
一概
1) все, все; все равно, во всех случаях; как правило, всегда
体例
1) порядок, правило, стандарт
则样
пример, образец, правило
壹是
как правило, без исключений; все
浮声切响
кит. стих. свободный (открытый) звук и отрывистый (закрытый) звук; ровный тон (平) и ломаный тон (仄): правило чередования ровных и ломаных; просодия
盈朒
* мат. правило «избыток-недостаток» (один из способов вычисления путем составления системы уравнений)
向例
обычный порядок; обычай; обычно, как правило
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iср.
1) Положение, выражающее определенную закономерность, постоянное соотношение каких-л. явлений.
2) а) Принцип, служащий руководством в чем-л.
б) Отправное положение, установка, лежащая в основе чего-л.
в) Норма поведения, принятый кем-л. образ мыслей, действий.
II
ср.
1) Приспособление, на котором что-л. распрямляют, которым что-л. разравнивают, выравнивают.
2) Длинное весло, длинная жердь, служащие для управления лодкой, плотом, санями и т.п.
3) перен. Хвост борзой собаки, лисицы (в речи охотников).
синонимы:
закон, узаконение, начало, положение, постановление, норма, принцип, статут. Ср. <Обычай и Закон>. См. закон, обыкновенный, обычай || поставить за правило, принять за правилопримеры:
向上(下)置换法
правило смещения вверх (вниз)
循大卞
следовать великому закону; выполнять главное правило
礼之大断
основная суть (главное правило) этикета (культурности)
庸敬在兄
как правило, моё уважение воздаётся старшему брату
拇指定则
[c][i]физ.[/i][/c] правило Ампера
以批发为栗
как правило носить волосы распущенными
天地之经而民是则之
непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
在莫桑比克,轻工业的主要劳动力是妇女,她们在工作中没有任何劳动保护(靴子、手套、防护服、面具、头盔)来防止工业元素释放所带来的伤害。
В Мозамбике в легкой промышленности в основном заняты женщины, которые, как правило, работают без какой-либо защиты (без сапог, перчаток, халатов, масок, касок), что подвергает их воздействию вредных веществ, образующихся в ходе производства.
死规矩
неизменный порядок, твёрдое правило
大家老是提前完成任务
другие, как правило, выполняют свои задания досрочно [...а мы?]
凡宅不毛
рядовые усадьбы, как правило, не обсаживаются [зеленью]
亲族回避
избегать держать на службе родственников; [c][i] стар. [/i][/c] правило, что начальник и его подчинённые не должны состоять в родстве
或问为政有几?
некто спросил, существует ли правило, как заниматься управлением
网贯
статьи регламента (устава); установленное правило, регламентированный порядок
把…认作为常规
ставить за правило
普通的规则
общераспространённое правило
正音规则
орфоэпическое правило
新的规则
новое правило
把...当作常规
взять себе за правило
搏击俱乐部第一条规则就是:不许谈论搏击俱乐部
Первое правило Бойцовского клуба - не упоминать о Бойцовском клубе.
大学学制本科一般定为四年。
Для прохождения полного курса обучения в вузе отводится, как правило, четыре года.
60海里规则;60海里公式;大陆坡脚加60海里公式
правило 60-ти миль
制约;反面规则
ограничесние; негативное правило
禁止同一罪名而受两次审理的原则
правило non bis in idem
例外的规则
исключительное правило
圭首形
Форма в виде верхней части скипетра (как правило в форме равнобедренного треугольника)
半圆检验;半圆规则
правило полукруга
黄金准则
золотое правило
道德的黄金法则
Золотое правило морали
我一直不吃早饭
я, как правило, не завтракаю
服用这种药按理不会产生并发症。
При приёме этого лекарства, как правило, не возникает осложнений.
餐馆的规矩是先到先招待。
Правило ресторана: кто первый пришел, того первого и обслужили.
严格的规则
строгое правило
“解放军”这样的称呼在国内一般都称“我军”。你用这种语气问问题,很象港台人员对国内部队的称呼
"НОА Китая" как название в Китае как правило заменяют на "наши войска", используя такие интонации ты задаешь вопросы и это очень похоже на то, как называют отечественные вооруженные силы люди, проживающие в Гонконге и на Тайване
本办法自下发之日起执行
Данное правило начинает действовать после даты опубликования
本规定自发布之日起施行
данное правило начинает действовать после даты опубликования
健康黄金法则
золотое правило здоровья
五秒规则:如果食物掉在地上后五秒内被拾起,可以安全地食用。
Правило пяти секунд: если упавшая на пол пища была поднята в течение пяти секунд, то её можно употреблять.
правило приёма 验收规则
правило приема
правило безопасности 安全规则
правило безопасности
правило Фриса 弗利斯定则(芳烃环)
правило фриса
правило Траубе 特拉乌别定则
правило траубе
правило Флеминга 弗来明格法则, 左手法则
правило флеминга
правило Гофмана 霍夫曼定则(铵离子分解)
правило гофмана
照例; 惯常; 按理说; 按理
как правило
反动派从来都是靠造谣过日子
реакционеры, как правило, живут за счет лжи
照例
как правило
通常, 一般地
как правило
把…当作规矩
принять что за правило; принять за правило; принимать за правило
乞贝雪夫(近似积分)法则
Международный санитарный правило Чебышева
斯特林(近似积分)法则
Международный санитарный правило Стирлинга
辛氏(近似积分)第一法则
первой Международный санитарный правило Симпсона
辛氏(近似积分)第二法则
второй правило Симпсона
三指定则(佛莱铭定则)
правило трёх пальцев
巴拿马运河(吨位丈量)规则
правило администрации Панамского канала
苏伊士运河(吨位丈量)规则
правило администрации Суэцкого канала
不相容原理(量子力学的)
правило запрета
改出(危险状态)基本规则
основные правило а вывода из опасного режима
暂行章程(规则)
временные правило а
归纳规则(法)
правило индукции
随机化(统计)判决规则
рандомизированное статистическое правило решения
不相容原理(量子力学的)不相容原理
правило запрета
链式法则, 链规则
цепное правило, правило дифференцирования сложной функции
把…作为自己的一条规矩
поставить себе за правило...
以…作准则
взять за правило
把…作为常规
брать себе за правило; возвести в норму; возводить в норму
大年初的早晨,北方人吃饺子,南方人则吃年糕, 圆子之类的年食。
Утром нового года северяне обычно едят отварные пельмени “цзяоцзы”, а южане, как правило едят такие новогодние закуски, как новогоднее печенье из клейкого риса с мукой “нянгао” и клёцки из рисовой муки с начинкой “юаньцзы”.
搏击俱乐部的头号原则(第1/1赛季)
Первое правило бойцовской гильдии (1-й или 1-й сезон)
生存的第一守则就是善用所有东西。
Первое правило: используй все, что под рукой.
鲜血竞技场的第一条规则就是严禁提及鲜血竞技场
Первое правило Кольца Крови: никому не рассказывать о Кольце Крови
原则1:低调行事
Правило 1: не привлекать внимания
原则1:赢得信任
Правило 1: доверие надо заслужить
原则1:深藏不露
Правило 1: маскировка превыше всего
原则1:罗列清单
Правило 1: вести список
原则1:大胆出手
Правило 1: действовать дерзко
原则1;背叛难免
Правило 1: предательство неизбежно
这条规矩
это правило
猎豹的幼崽对你来说不成问题。然而成年的猎豹显然更加强壮迅捷,它们可不比之前的猎豹幼崽那么好杀。
С самыми молодыми пантерами справиться легко. Взрослые, как правило, сильнее и быстрее, так что их одолеть труднее. Они будут твоей следующей целью.
魔法曾经同艾露恩一样受到某些精灵的尊崇。他们中最厉害的法师发明了文字,并在石板上记录下了魔法的规律和他们对事物的认识,并将这些石板留在公开的场合供人研习。
Некоторые эльфы в старину почитали магию не меньше самой Элуны. Их самые могущественные маги создали руны и таблички, в которых были перечислены законы чародейства и разгадки их открытий. Они, как правило, выставляли их на всеобщее обозрение, чтобы все могли над ними поразмышлять.
但你先得帮我收集一些丛林捕猎者的羽毛来,据说迅猛龙将这些羽毛当作它们的臂章。在格罗姆高的南边,离大竞技场不远的地方就有一个迅猛龙部族,你可以到那里去看看。
Теперь же собери для меня перья тропических ловцов. Эти твари как правило прикрепляют перья на лапы. На юге от Громгола, недалеко от большой арены, есть такое племя ящеров.
拿到好人卡不是因为你不够努力,而往往是因为你太努力!
В любви получаешь от ворот поворот не потому, что ты недостаточно усерден, а, как правило, потому, что ты слишком усерден.
梅卡托克,更正式地说,大工匠梅卡托克,是所有侏儒的领袖。他有个习惯,就是要亲自接见每一位幸存者。你应该去见见他。他就在镇中心的帐篷里,跟他的军事参谋们在一起。
Меггакрут или, более официально, главный механик Меггакрут – предводитель всех гномов. Он взял за правило лично встречаться со всеми, кому удалось остаться в живых. Тебе следует представиться Меггакруту. Его вместе с военными советниками можно найти в шатре в центре города.
赫尔库拉派我去猎杀狼人。本来这种小任务是不可能难倒奥尔库斯的,但是我吃了不少迪尔格的超美味奇美拉肉片,导致肚子痛得不得了。因此我惹上了麻烦,被扔进了大海。
Гелькулар дал мне задание выслеживать и убивать воргенов. Как правило, такие вещи не являются проблемой для Оркуса, но так как недавно я съел несколько порций зажигательных отбивных Могиля из химерока, то меня скрутило от боли в животе. Вот тогда-то и начались все проблемы, которые привели к тому, что я оказался в воде.
鱼人们喜欢在光渊海峡的珊瑚礁一带活动。如果你戴上帽子去那里游上一圈,肯定会抓到不少小鱼的。
Мурлоки, как правило, охотятся в зарослях водорослей и кораллов рядом со впадиной. Надень эту шапку и проплыви через водоросли – надеюсь, тебе удастся наловить рыбы.
俗话说“以火攻火”嘛。而且我喜欢火焰!
Я думаю, тут вполне подойдет старинное правило: "С огнем борись огнем". Ну, и к тому же мне нравится огонь!
好吧,只有一条规则,就是待在机场里!没有别的规则!
Так, ладно, только одно правило – оставаться на площадке! Других правил нет!
许多在此工作的人都曾梦到过。金色梦境最常发生在人们在水池中辛勤劳作一天之后,据说梦中所见——及其带来的喜悦之情——是对辛勤劳作的心灵慰藉。
Такие сны не редкость – но, как правило, мы видим их после целого дня работы в пруду. Говорят, такой сон – и бурная радость, которую он приносит – это награда за упорный труд.
通常情况下,我并非一个睚眦必报的人。事实上,我更是一名实用主义者。你瞧,实践性是同复仇背道而驰的。大部分的报仇行动都展现出高度的不切实际。
По натуре я не мстителен. И вообще, можно сказать, прагматик. А практичность, знаешь ли, никак не вяжется с мстительностью. Все планы мести, как правило, на удивление непрактичны.
快去加入狂欢吧。但要记住,所有亮闪闪的战利品全归酋长卡哈卡哈!这是猢狲法则的第二条。
Твоя иди, веселись! Но только чтоб все блестяшки Ках-Ках! Это правило хозенов номер два.
我们的辛勤劳作要得到回报了!通常我们要等上一天才能收割作物。
Наконец-то наша работа принесла плоды! Как правило, нужно выждать день, прежде чем собирать урожай.
野生的角鹰兽们会被这个瓶子的味道所吸引过来。如果吸引它们的东西实际上并不是角鹰兽,野生的角鹰兽就会变得极为狂暴。
Запах жидкости в этой бутылке привлечет диких гиппогрифов. Как правило, дикие гиппогрифы очень злятся, если, прилетев на такой запах, не находят других гиппогрифов.
是一个……自由的城镇。对……对自由民来说,唯一的规则就是没有规则。很多装着义肢和戴着眼罩的人,还有很多异域的宠物。懂我意思了吗?
Это... вольный город. Для, гм... вольных людей. Там есть только одно правило: никаких правил. Куча народу с деревянными ногами, повязками на глазу и экзотическими питомцами. Понимаешь, о чем я?
别在意气味,其实大多味道都很好。它不可怕。它不会杀了你的。一般不会。
Не обращай внимания на запах – на самом деле это вкусно. Ну, по крайней мере, съедобно. И не смертельно. Как правило...
小伙子们被带到哪里了还是个谜,但是谁干的,就很清楚了。蛮项的人信奉以眼还眼。
Понятия не имею, куда забрали моих ребят, зато нет никаких сомнений в том, кто это сделал. У Сорвиголов есть правило: отвечать ударом на удар – а лучше двумя, чтобы неповадно было.
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
大杂院里邦多的帮派可能有一个,但他们通常不是那么乐于助人。
Наверняка у банды Бондо есть такой, но, как правило, они не слишком щедры.
不过大多数人在电池能量用完之后就把它们扔掉了。
Но когда аккумуляторы разряжаются, их, как правило, просто выбрасывают.
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
毕竟「吃饱了再上路」,是「野外生存守则」的第一条呢。
«Не путешествуй на голодный желудок!» - первое правило из «Руководства по выживанию в дикой природе».
不过,这次买三种霓裳花,倒不是出于我的人生信条。
Но при выборе шелковицы такое правило не работает.
情报部的大多数情况都不会直接参与委托,而是通过提供情报的方式来支援执行委托的冒险家。
Отдел разведки, как правило, непосредственного участия в поручениях не принимает. Искателям приключений, которые их выполняют, мы помогаем информацией.
морфология:
прáви́ло (сущ неод ед ср им)
прáви́ла (сущ неод ед ср род)
прáви́лу (сущ неод ед ср дат)
прáви́ло (сущ неод ед ср вин)
прáви́лом (сущ неод ед ср тв)
прáви́ле (сущ неод ед ср пр)
прáви́ла (сущ неод мн им)
прáви́л (сущ неод мн род)
прáви́лам (сущ неод мн дат)
прáви́ла (сущ неод мн вин)
прáви́лами (сущ неод мн тв)
прáви́лах (сущ неод мн пр)
прáвить (гл несов перех инф)
прáвил (гл несов перех прош ед муж)
прáвила (гл несов перех прош ед жен)
прáвило (гл несов перех прош ед ср)
прáвили (гл несов перех прош мн)
прáвят (гл несов перех наст мн 3-е)
прáвлю (гл несов перех наст ед 1-е)
прáвишь (гл несов перех наст ед 2-е)
прáвит (гл несов перех наст ед 3-е)
прáвим (гл несов перех наст мн 1-е)
прáвите (гл несов перех наст мн 2-е)
прáвь (гл несов перех пов ед)
прáвьте (гл несов перех пов мн)
прáвивший (прч несов перех прош ед муж им)
прáвившего (прч несов перех прош ед муж род)
прáвившему (прч несов перех прош ед муж дат)
прáвившего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
прáвивший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
прáвившим (прч несов перех прош ед муж тв)
прáвившем (прч несов перех прош ед муж пр)
прáвившая (прч несов перех прош ед жен им)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен род)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен дат)
прáвившую (прч несов перех прош ед жен вин)
прáвившею (прч несов перех прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов перех прош ед жен пр)
прáвившее (прч несов перех прош ед ср им)
прáвившего (прч несов перех прош ед ср род)
прáвившему (прч несов перех прош ед ср дат)
прáвившее (прч несов перех прош ед ср вин)
прáвившим (прч несов перех прош ед ср тв)
прáвившем (прч несов перех прош ед ср пр)
прáвившие (прч несов перех прош мн им)
прáвивших (прч несов перех прош мн род)
прáвившим (прч несов перех прош мн дат)
прáвившие (прч несов перех прош мн вин неод)
прáвивших (прч несов перех прош мн вин одуш)
прáвившими (прч несов перех прош мн тв)
прáвивших (прч несов перех прош мн пр)
прáвленный (прч несов перех страд прош ед муж им)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед муж род)
прáвленному (прч несов перех страд прош ед муж дат)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
прáвленный (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
прáвленным (прч несов перех страд прош ед муж тв)
прáвленном (прч несов перех страд прош ед муж пр)
прáвленная (прч несов перех страд прош ед жен им)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен род)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен дат)
прáвленную (прч несов перех страд прош ед жен вин)
прáвленною (прч несов перех страд прош ед жен тв)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен тв)
прáвленной (прч несов перех страд прош ед жен пр)
прáвленное (прч несов перех страд прош ед ср им)
прáвленного (прч несов перех страд прош ед ср род)
прáвленному (прч несов перех страд прош ед ср дат)
прáвленное (прч несов перех страд прош ед ср вин)
прáвленным (прч несов перех страд прош ед ср тв)
прáвленном (прч несов перех страд прош ед ср пр)
прáвленные (прч несов перех страд прош мн им)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн род)
прáвленным (прч несов перех страд прош мн дат)
прáвленные (прч несов перех страд прош мн вин неод)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
прáвленными (прч несов перех страд прош мн тв)
прáвленных (прч несов перех страд прош мн пр)
прáвлен (прч крат несов перех страд прош ед муж)
прáвлена (прч крат несов перех страд прош ед жен)
прáвлено (прч крат несов перех страд прош ед ср)
прáвлены (прч крат несов перех страд прош мн)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
прáвимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
прáвимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
прáвимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн им)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн род)
прáвимым (прч несов перех страд наст мн дат)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
прáвимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн пр)
прáвим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
прáвима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
прáвимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
прáвимы (прч крат несов перех страд наст мн)
прáвящий (прч несов перех наст ед муж им)
прáвящего (прч несов перех наст ед муж род)
прáвящему (прч несов перех наст ед муж дат)
прáвящего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
прáвящий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
прáвящим (прч несов перех наст ед муж тв)
прáвящем (прч несов перех наст ед муж пр)
прáвящая (прч несов перех наст ед жен им)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен род)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен дат)
прáвящую (прч несов перех наст ед жен вин)
прáвящею (прч несов перех наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов перех наст ед жен пр)
прáвящее (прч несов перех наст ед ср им)
прáвящего (прч несов перех наст ед ср род)
прáвящему (прч несов перех наст ед ср дат)
прáвящее (прч несов перех наст ед ср вин)
прáвящим (прч несов перех наст ед ср тв)
прáвящем (прч несов перех наст ед ср пр)
прáвящие (прч несов перех наст мн им)
прáвящих (прч несов перех наст мн род)
прáвящим (прч несов перех наст мн дат)
прáвящие (прч несов перех наст мн вин неод)
прáвящих (прч несов перех наст мн вин одуш)
прáвящими (прч несов перех наст мн тв)
прáвящих (прч несов перех наст мн пр)
прáвя (дееп несов перех наст)
прáвить (гл несов пер/не инф)
прáвил (гл несов пер/не прош ед муж)
прáвила (гл несов пер/не прош ед жен)
прáвило (гл несов пер/не прош ед ср)
прáвили (гл несов пер/не прош мн)
прáвят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
прáвлю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
прáвишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
прáвит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
прáвим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
прáвите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
прáвь (гл несов пер/не пов ед)
прáвьте (гл несов пер/не пов мн)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
прáвимый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
прáвимая (прч несов перех страд наст ед жен им)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен род)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
прáвимую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
прáвимою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
прáвимой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср им)
прáвимого (прч несов перех страд наст ед ср род)
прáвимому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
прáвимое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
прáвимым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
прáвимом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн им)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн род)
прáвимым (прч несов перех страд наст мн дат)
прáвимые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
прáвимыми (прч несов перех страд наст мн тв)
прáвимых (прч несов перех страд наст мн пр)
прáвим (прч крат несов перех страд наст ед муж)
прáвима (прч крат несов перех страд наст ед жен)
прáвимо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
прáвимы (прч крат несов перех страд наст мн)
прáвивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
прáвившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
прáвивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
прáвившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
прáвившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
прáвившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
прáвившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
прáвившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
прáвившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
прáвившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
прáвившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
прáвившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
прáвившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
прáвившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
прáвившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
прáвившие (прч несов пер/не прош мн им)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн род)
прáвившим (прч несов пер/не прош мн дат)
прáвившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
прáвившими (прч несов пер/не прош мн тв)
прáвивших (прч несов пер/не прош мн пр)
прáвящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
прáвящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
прáвящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
прáвящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
прáвящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
прáвящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
прáвящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
прáвящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
прáвящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
прáвящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
прáвящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
прáвящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
прáвящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
прáвящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
прáвящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
прáвящие (прч несов пер/не наст мн им)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн род)
прáвящим (прч несов пер/не наст мн дат)
прáвящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
прáвящими (прч несов пер/не наст мн тв)
прáвящих (прч несов пер/не наст мн пр)
прáвя (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
完全照规矩; 完全按照规定