правление
1) (управление) 管理 guǎnlǐ; (господство) 统治 tǒngzhì
форма правления - 政体
2) (выборный орган) 理事会 lǐshìhuì, 管理委员会 guǎnlǐ wěiyuánhuì, 管委会 guǎnwěihuì; (акционерного общества и т. п.) 董事会 dǒngshìhuì
правление колхоза - 集体农庄理事会
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(1). править1 解的动; 政体形式; 执政(在位)时
форма ~я 政体
народное правление 人民的政权
2. (选举产生的领导机构)理事会, 董事会; 管理委员会; 董事会或管委会的办公地点; 〈口语〉董事会或管委会的会议
правление колхоза 集体农庄管理委员会
правление железной дороги 铁路董事会
член ~я банка 银行的董事(理事)
зайти в правление 顺便到管委会去
3. 〈旧〉公署, 公所(十月革命前俄国某些地方行政机关的名称)
волостное правление 乡公所
правление, -я[ 中]〈旧〉=
правка1 解
1. 1. 统治
2. 政权
3. 理事会, 董事会
2. 操舵, 操纵; 管理; 管理委员会
统治; 政权; 理事会, 董事会; 操舵, 操纵; 管理; 管理委员会
①统治, 治理, 管理, 操纵②行政机关; 管理局, 理事会, 董事会
[中]统治, 掌握政权; 领导, 管理; 管理委员会; 理事会
1. 统治 ; 2.政权 ; 3.理事会, 董事会
操纵, 管理, 支配, 理事会, 管理委员会
理事会, 管理委员会, 管理处, 董事会
管理委员会, 管理处; 理事会, 董事会
管理; ; 管理处; 操纵
管理; 管理处; 董事会
管理; 管理处; 操纵
管理委员会, 董事会, 理事会
董事会
слова с:
бразды правления
представитель правления
республиканская форма правления
стоять у кормила правления
член правления
правленец
правленец акционерного общества
правленский
правленческий
правленый
в русских словах:
ЦПНТОНГМ
(центральное правление научно-технического общества нефтяной и газовой промышленности им.Акад.и.м.губкина) 古勃金院士石油和天然气工业科学技术协会中央理事会
тиранический
тираническое правление - 残暴统治; 暴虐政治
ЦП НТО НП
Центральное правление научно-технического общества нефтяной промышленности石油工业科学技术协会中央理事会
дирекция
2) (правление) 理事会 lǐshìhuì
в китайских словах:
执行董事会
совет директоров-исполнителей; правление, дирекция
清皇朝
эпоха Цин, цинское правление, маньчжурская правящая династия (1644–1911 гг.)
国营牛乳厂联合管理委员会
Госмолоко Правление объединенных государственных молочных заводов
经理局
правление, управление, дирекция; комитет
铁路运输科学技术协会中央理事会
ЦНТО Центральное правление научно-технического общества железнодорожного транспорта
分裂分治
разделение и раздельное правление
董事会
совет директоров (акционерного общества); попечительский совет, правление
圣朝鼎盛万年青
вечно молодое время - правление шэнчао
皇机
правление (власть) императора; политика двора
主政
4) уст. правление государя
王道
кит. филос. добродетельное правление, правление совершенного правителя (с 1932 г. также реакционный японский лозунг главенства Японии на Дальнем Востоке)
王政
2) монархическое правление
圣世
1) правление мудрого государя
2) нынешнее [мудрое] правление
不忍人之政
гуманное правление
董事部
правление, дирекция
联营药房管理处
Аптекоправление, Правление объединенных аптек
董局
правление, дирекция; бюро
苏联作家联盟理事会
ПССП Правление Союза советских писателей
虐政
тираническое правление, жестокая тирания
噶玛政权
правление гарма
权制
2) правление твердой руки; авторитарный режим
重工业中央管理局
ЦПТИ Центральное правление тяжелой индустрии
辖制
правление, контроль, управлять, контролировать
乌克兰聋人协会中央理事会
центральное правление Украинского товарищества глухих, ЦП УТОГ
治宜
надлежащее управление; целесообразное правление
文景之治
ист. Правление Вэнь-ди и Цзин-ди (исторический этап династии Хань с 180-141гг. до н. э.)
干事会
правление (фирмы); президиум, совет, исполнительный комитет, руководящий орган
网站管理
правление сайтом
干事部
правление (фирмы); президиум, совет, исполнительный комитет, руководящий орган
世袭制度
наследственное правление
革政
изменить правление, сменить власть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iср. устар.
То же, что: правка (1).
II
ср.
1) Процесс действия по знач. глаг.: править (1*1).
2) Форма управления.
3) Время, в течение которого правит кто-л.
4) а) Выборный орган, стоящий во главе какого-л. учреждения или организации; члены такого органа.
б) разг. Заседание такого органа.
в) Помещение, где находится такой орган.
синонимы:
см. власть || бразды правления, взять в руки бразды правления, взять в руки кормило правления, держать в руках бразды правления, держать в руках кормило правленияпримеры:
流风善政
добрые нравы и хорошее правление
村公所
сельское правление
集体农庄理事会
правление колхоза
残暴统治; 暴虐政治
тираническое правление
1)执行委员会 [WHO] 2)执行局 [UNDP, UNFPA, UNESCO, UNICEF, WFP] 3)执行董事会 [IMF;World Bank; INSTRAW]
1. Правление ; 2. Исполнительный совет (ЮНЕСКО)
联合国工作人员养恤金联合委员会
Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций
推翻傀儡政权的反动统治
свергнуть реакционное правление марионеточного режима
董事会应当对所议事项的决议做成会议记录,有出席会议的董事和记录员签名
о решениях, принятых по всем вопросам повестки дня, правление ведет протокол заседания, который подписывается присутствующими членами правления и секретарем
君主实行终身制
правление монарха пожизненное
铁路(管理)局
правление железной дороги
区(州)管理局
окрправ окружное правление
两千年来,这片土地始终都在魔古族的统治之下。他们施行的暴政如此残酷,以至于无人敢大声说出它的名字——熊猫人将它称作“古代王朝”或“第一王朝”。
Две тысячи лет могу правили всей этой землей. Их правление было столь жестоким, что имя их империи никогда не произносилось вслух. Пандарены называют ее Древним королевством или Первой династией.
仙人会来接管璃月吗?
Вы возьмёте на себя правление Ли Юэ?
你的时代结束了。迦拉克隆会重塑这个世界!
Твое правление окончено. Галакронд создаст этот мир заново!
恶魔会统治 一切。
Грядет правление демонов.
「群落的统治开始了。让我们披上复仇的外衣,崛起吧。」
«Так начинается правление Роя. Давайте же поднимемся и облачимся в одеяния мести».
我们投降。首都是你的了。只要你愿意放过城中百姓,我愿意将王位让与你。
Мы сдаемся. Столица ваша. Если ты поклянешься не причинять вреда моим людям, я передам тебе правление.
你太夸张了。弗尔泰斯特的统治没有那么悲哀啦。
Ты преувеличиваешь. Правление Фольтеста не так уж ужасно.
我们都想。梅斯克和奥西登,甚至还有远方的苏帕穆迪——那个时候,全世界40个国家中的21个——立即接受了无罪的统治。那时的她甚至还没有被加冕。
Все хотели «еще». Земли Меска, Окцидента и даже далекой Супрамунди — 21 из 40 существовавших на тот момент стран континента — сразу же приняли правление светоча, еще до коронации.
陶森特的精灵统治在 781 年中止,超过一千五百年的精灵时代总算正式结束。
В 781 году прекратилось раз и навсегда эльфское правление в Туссенте. Закончилась наконец эра, насчитывавшая полторы с небольшим тысячи лет.
全部。不过,目前我们想让所有码头工人都能加入公司董事会,这样就能参与∗公司决策∗。
Да на всю. Впрочем, пока что мы хотим, чтобы все портовые работники входили в правление компании и принимали участие в ∗принятии решений∗.
“乔伊斯·L·梅西耶。我是野松公司董事会的代表——港口的所有者。你一定是rcm的人吧……”她走近一步,越过栏杆把手伸了出来。
«Джойс Л. Мессье. Я представляю правление „Уайлд Пайнс“ — компании, которой принадлежит этот порт. А вы, должно быть, из ргм...» Она подходит ближе и протягивает руку поверх перил.
他的暴政为君主专制在世纪前大革命中的覆灭埋下了伏笔,也使他的宗族血统和伊苏林迪洲的君主专制制度的得以终结。
Его бесталанное правление в конечном итоге привело к падению монархии во время Предвековой революции, и так прервалась его династия и закончилась эпоха монархии на всей Островалийской изоле.
这就是康米主义者想要的。一直以来,这就是他们的计划。∗这∗就是他们想要取代宗主国统治的东西。
Именно этого и добивались коммуняки. В этом с самого начала состоял их план, и вот на что они хотели заменить правление сюзерена.
你的想法好像错了。大公司的董事会并不是∗委员会民主制∗的。
Похоже, ты не совсем понимаешь, как все работает. Правление крупной компании — это не ∗демократический совет∗.
是的。我们全都是。她的名字,身体和规则就是人道主义的同义词。我们执行的法律就是起源于德洛莉丝的。
Да. Все мы долорианцы. Ее имя, тело и правление — синонимы гуманизма. Закон, за соблюдением которого мы следим, уходит корнями в долорианство.
∗董事会∗是股东委派代表的地方,那些代表一般来说根本无法代表股东的利益,因此董事会和委员会民主制并不是一回事。
∗Правление∗ — это собрание, куда акционеры отправляют своих представителей. Зачастую эти представители полностью игнорируют интересы самих акционеров. На самом деле это совершенно не похоже на демократический совет.
法西斯主义者说,他们∗既是∗德洛丽丝主义的祖先,又是德洛丽丝主义的继承者。换句话说,他们认为德洛莉丝·黛的统治只是代表了更伟大的弗兰考格斯遗产中的一个光辉的发展阶段。他们批评德洛尔丽丝主义者计划接受及整合新的民族,而非强行征服他们……
Фашисты заявляют, что являются ∗одновременно∗ и предками, и потомками долорианства. Другими словами, они считают, что правление Долорес Деи представляет собой лишь славный этап экспансии внутри великого франконегрийского наследия. Они критикуют долорианский проект за принятие и интеграцию новых народов вместо того, чтобы насильно подчинять их...
事後诸葛,反抗亨赛特统治的书籍最好能够问世,而我很乐意出一己之力。我并不习惯於对人类的不幸视而不见,而亨赛特犯下了侮辱艺术的错误 - 我只不过是惩罚的工具。
По прошествии времени могу сказать, что мой памфлет на правление Хенсельта мог быть написан и лучше, но я все равно им доволен. Я не привык проходить мимо людских невзгод, а Хенсельт допустил ошибку, недооценив силу искусства: талант мой стал орудием справедливого гнева.
他可能会觉得治理国家合乎他的喜好。
Правление может прийтись ему по вкусу.
那小子爱上英雄壮举,将岛屿交给父亲管理。
Его до того захватили геройские набеги, что все правление он оставил отцу.
我们可以试试看到底谁才是真正的老大。来试试吧。
Но тогда твое ослепительное правление оборвется слишком рано.
并非只有拉多维德的敌人想要他的命,他的恐怖统治使得他的盟友和臣民也都谋求他的死亡。
Правление Радовида было столь жестоким, что не только недруги, но и союзники, и все подданные искренне желали ему скорейшей смерти.
愿在她的统治下,人民衣食丰足,犯我者皆葬身海底。
Пусть в ее правление расцветет наш край изобилием, а морские глубины пусть поглотят корабли наших врагов!
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
意大利贸易和欧洲事务部长博尼诺在评价对微软的裁决时认为单单是微软这个名字就代表了“美国能够做到的事情”。
Министр международной торговли и европейской политики Италии Эмма Бонино, комментируя правление Микрософт, заметила, что само название Микрософт наводит на мысли о том, "что способны сделать США”.
我飞升成为绿维珑的新神。愿我成为人民真正的公仆。
В Ривеллоне теперь новый Божественный, и это я. Да будет мое правление во благо народов Ривеллона.
圣契。听起来那么美好。永生就在我手中。然而这一切都是谎言。并没有什么丰厚的回报,也不存在长久的繁荣。只有虚空下的奴隶,可怕魔爪的统治。
Завет. Звучит – звучало – так прекрасно. Вечность, буквально в шаге от тебя. Но это все ложь. Нет никакой награды, нет вечного процветания. Только рабство в Пустоте. Правление дьявольской руки.
所以说,老大,你新上任我们有什么好处吗?
Ну что, босс, когда же твое "правление" принесет свои плоды?
在我们仁慈的指导下,人类会发挥全部的潜力。
Наше просвещенное правление поможет человеку разумному реализовать свой потенциал в полной мере.
你到底是做了什么,才使得这日月都失去了光芒?我一直用勤劳与仁慈来治国,看你是否能够做到如我这般。
Разве можно погасить солнце? Мое правление было справедливым и милостивым. И вы поступайте так же.
此外,阇耶跋摩七世在近四十年的统治中也尤为包容;在礼佛的同时,他也为宫内的婆罗门祭司留有职位,今日柬埔寨王室仍保有这一传统。
Его 40-летнее правление характеризуется веротерпимостью: будучи последователем буддизма, он сохранил должности придворных жрецов-брахманов. В королевстве Камбоджа эти должности сохраняются до сих пор.
我们都是在人民的赞许与上帝的旨意下治理国家,因此为何不在世人面前结成好友呢?
И ваше, и мое правление угодны Богу и народу. Разве это не повод объявить всему миру о связывающей нас дружбе?
不过根据历史记载,满者伯夷征服巴厘岛依赖的是加查·玛达的军事才能。加查·玛达结束了当地的巴厘领导者的统治,将这个国度纳入满者伯夷治下。
Но в истории ее правление осталось благодаря завоеванию острова Бали под командованием первого министра. Гаджа Мада положил конец независимости острова и подчинил его власти Маджапахита.
морфология:
правле́ние (сущ неод ед ср им)
правле́ния (сущ неод ед ср род)
правле́нию (сущ неод ед ср дат)
правле́ние (сущ неод ед ср вин)
правле́нием (сущ неод ед ср тв)
правле́нии (сущ неод ед ср пр)
правле́ния (сущ неод мн им)
правле́ний (сущ неод мн род)
правле́ниям (сущ неод мн дат)
правле́ния (сущ неод мн вин)
правле́ниями (сущ неод мн тв)
правле́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
权柄