праздники
1) 节假日 jiéjiàrì
2) множ. праздник
слова с:
богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет
будет и на нашей улице праздник
государственный праздник
как у праздника сидеть
праздник
праздничная одежда
праздничный
праздничный костюм
празднество
празднование
праздновать
праздное место
празднословие
празднословный
праздность
праздность – мать всех пороков
праздношатающийся
праздный
в русских словах:
проводить
8) (время, праздники) 度过 dùguò, 过 guò
весело провести праздник - 欢度节日
подгадать
Тут как раз праздники подгадали. - 正好赶上过节
в китайских словах:
节庆假日
праздники и отпуск
打烊
диал. закрыть(ся) по окончании рабочего дня, закрыться на праздники (о заведениях)
春节不打烊 работаем в праздники
星期日节假日除外
воскресенье и праздники исключительно
关闭节日
Деактивировать праздники
每逢佳节胖三斤
за время праздничных дней набирать вес, толстеть за праздники
圣诞节节期
рождественские праздники
庆祝节日
отметить праздник; отмечать праздники; отмечать праздник
逢年过节
во время празднования Нового года и других праздников; на Новый год и в праздники
银行停业日
банковский праздник (1. общенациональные праздники, в которые банки не работают; 2. временное закрытие банка органами власти)
逢年
逢年过(接)节 на Новый год и в праздники
迎鼓
стар. рит. праздники в честь неба с пирами и плясками (в последний месяц года на террит. совр. пров. Хэйлунцзян)
长假
2) долгие праздники, выходные (напр. майские)
伏腊
летний и зимний праздники жертвоприношений (в жаркое время и в последний месяц года)
伊斯兰教节日
исламские праздники
苇索
тростниковая веревочка, подвешиваемая у дверей дома на новогодние праздники для защиты от злых духов
犹太教节日
еврейские праздники
欢度节日
весело проводить праздники
为举行大规模的庆祝活动
задавать широкие праздники
欢度佳节
радостно отмечать праздник, весело проводить праздники
赶上节日
выпадать на праздники
五一假期
выходные на майские праздники
风花节与冒险家
Праздники и искатели приключений
星期日节假日在内
воскресенье и праздники включительно
研发与当季酒厂
Крыло "Ремесла и праздники"
年节
1) новогодние праздники
примеры:
逢年过(接)节
на Новый год и в праздники
古代主要节日
основные традиционные праздники
该公司圣诞节停止营业。
Компания закрыта на рождественские праздники.
正好赶上过节
Тут как раз праздники подгадали
为…举行大规模的庆祝活动
задавать кому широкие праздники; задавать широкие праздники
逢年过节我总回家。
На Новый год и другие праздники я всегда возвращаюсь домой.
云瀑长老将在宴会地点等着你,准备为你践行。并不是我们希望你离去……他只是喜欢庆祝。
Верховный старейшина Дождевая Туча будет ждать тебя на площадке для пиршества. Он уже готов отпраздновать твой отъезд. Нет, дело не в том, что мы рады твоему уходу... просто он любит праздники.
反正我是看透了,这种节日毫无意义。
Так или иначе, я считаю, такие праздники бессмысленны.
希望之后的海灯节,这里也能这么热闹啊…
Надеюсь, последующие Праздники морских фонарей будут здесь такими же весёлыми...
哼,一定是城里那群奸商的注意,他们恨不得把所有节日都包装成恋人的节日…
Ха, должно быть, это план каких-то городских спекулянтов. Дай им волю, и они бы все праздники переориентировали на влюблённых...
须弥有什么节日?
А какие у вас там праздники?
至于我自己…哈哈哈,节日期间我是回不了家啦。
Что же до меня... Ха-ха-ха, на праздники я вернуться домой не могу.
啊…倒也不是经常啦,呃…就是周末的时候送一次,周一的时候送一次,然后节日和生日的时候送几次…
Эм... Хм... Нет, не особенно. По выходным и на праздники... Ну и во время ярмарок... И на день рождения, конечно.
“五一”长假,我是足不出户,每天都在家里复习课本。
Первомайские праздники я просидел дома, каждый день читал учебники.
今年,我是不是又不能回家过节了啊…
Кажется, в этом году я домой на праздники не вернусь...
有机会,也请来我们至冬做客吧,感受一下我们的节日。
Будет возможность, приезжайте к нам. Посмотрите, какие у нас праздники.
结果他发现,好像帝国每一天都有过节的传统!如此巨大的工作量之下,他写了六个月人就跑路了。
Но в итоге он обнаружил, что праздники в империи проводятся каждый день! проработав над книгой шесть месяцев, он не выдержал такой нагрузки и сбежал.
纳雅的树木长得高大强壮。 树叶交缠形成露杯,地精从中收集雨露以赞颂生命。
Деревья Найи высокие и крепкие. Их листва сплетается, образуя оазисы, где скапливается роса и дождевая вода, эльфы собираются там на праздники жизни.
首位树妖露娜拉,尖矛在她手中拿,如果你曾见过它,别被扎得啊啊啊。
Лунара на праздники точит копье. Смотрите, герои, не злите ее!
“哦……”他的脸又变红了。“在很多方面来说,是的。就像是名誉成员吧。我会参加会议和派对。帮助处理点小事。艾弗拉特,埃德加还有其他年纪大一点的∗装卸工∗都知道我。”
О... — он снова краснеет, — в каком-то смысле да. Что-то вроде почетного члена. Я хожу на встречи и праздники, помогаю по мелочи. Эврар, Эдгар и дебардёры постарше — все меня знают.
拷打夜以继日,轮刑、拉肢刑架…只有在假日里他们喝得烂醉的时候,才稍微有点安宁。
Каждый день пытки, колесование... Покой был только в праздники, когда они напивались до беспамятства.
组织公众娱乐是领导人收买民心的惯用伎俩。早在古罗马时代,善于组织和管理公众娱乐的人士便已经受到上位者的重用。
Народные праздники и развлечения – хороший способ повысить авторитет правителя среди подданных. Еще в Древнем Риме высоко ценилось умение организовывать зрелища для народа.
морфология:
прáздник (сущ неод ед муж им)
прáздника (сущ неод ед муж род)
прáзднику (сущ неод ед муж дат)
прáздник (сущ неод ед муж вин)
прáздником (сущ неод ед муж тв)
прáзднике (сущ неод ед муж пр)
прáздники (сущ неод мн им)
прáздников (сущ неод мн род)
прáздникам (сущ неод мн дат)
прáздники (сущ неод мн вин)
прáздниками (сущ неод мн тв)
прáздниках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) 节日 jiérì, 节 jié; 好日子 hǎorìzi; (юбилей) 纪念日 jìniànrì
революционный праздник - 革命纪念日
национальный праздник - 国庆节
семейный праздник - 家庭的好日子
2) (радость, веселье) 喜庆 xǐqìng, 喜事 xǐshì; 高兴 gāoxìng
на душе праздник - 心里很高兴