превзойти
сов. см. превосходить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-йду, -йдёшь; -ошёл, -ошла; -ошедший; -ойдённый (-ён, -ена)[完]
-йду, -йдёшь; -ошёл, -ошла; -ошедший; -ойдённый (-ён, -ена)[完]
кого-что 超过, 胜过, 优越于, 超越
превзойти кого в великодушии 比…宽宏大量
превзойти всех силою 力大过人
(4). Ученик превзошёл учителя. 学生胜过先生; 青出于蓝而胜于蓝。
(4). Ученик превзошёл учителя. 学生胜过先生; 青出于蓝而胜于蓝。
(1). что 超出, 出乎(意料); 超过(原先的计划), 超过(范围)
превзойти все ожидания 完全出于意料
Доходы превзошли расходы. 收入超过支出。
Промышленность превзошла довоенный уровень развития. 工业超过战前发展水平。
Промышленность превзошла довоенный уровень развития. 工业超过战前发展水平。
что〈 俗〉吃透, 搞懂, 通晓
◇ (2). превзойти самого себя〈 文语〉显示出人意外的本领; 大显身手 ‖未
胜过, 比 优越, 超出估计, 出乎意料, -йду, -йдёшь; -ошёл, -шла; -ошедший; -ойдённый (-ён, -ена) ; -йдя(完)
превосходить, -ожу, -одишь(未)
кого-что 胜过, 优越于
превзойти других силою и мужеством 力量和勇敢胜过别人
превзойти своего предшественника 青胜于蓝; 胜过前人
Роскошь декораций ~ит всё, что мы до сих пор видели. 布景的豪华胜过我们至今所见过的一切布景
что 超出, 超过; 出乎(意料)
превзойти передовой мировой уровень 超过世界先进水平
превзойти все ожидания 完全出乎意料之外
Доходы ~шли расходы. 收入超过支出
Превзойти (самого) себя 显示出出人意外的本领; 大显身手
кого-что
(在... 方面)超过, 超出, 超越, 胜过, 优越于
превзойти своего предшественника 超过前人
превзойти добычу всех остальных металлов 超过所有其他金属的产量
превзойти соперника 超过对手
превзойти США 超越美国
превзойти числом 在数字上超过
превзойти мастерством 在技巧上超过
превзойти в силе 在力量上超过
превзойти в технике 在技术上超过
превзойти по количеству 在数量上超过
превзойти передовой мировой уровень 超过世界先进水平
превзойти ожидания 出乎意料
Доходы превзошли расходы. 收入超过支出
По твёрдости алмаз превосходит все известные вещества. 就硬度来说, 金刚石胜过所有其它物质
Поэтому ванадий считается редким элементом, хотя общее содержание его в земной коре оценивается в 0, 02% и несколько превосходит содержание меди. 因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0, 02% и несколько превосходит содержание меди. 因此, 钒被认为是稀有元素, 虽然它在地壳中的总含量估计为0
При этом перекись урана содержит лишь небольшое количество железа и других элементов, в сумме не превосходящее миллионных долей урана. 此时, 过氧化铀只含少量铁及其他元素, 其总计不超过铀的百万分之几
超出; 超过; 出乎(意料); 胜过, 优越于
超过; 胜过, 优越于; 超出; 出乎(意料)
[完]见превосходить
слова с:
в русских словах:
раз
превзойти в 2, 2 раза - 超过一点二倍
соперничать
1) (стремиться превзойти кого-либо) 竞争 jìngzhēng, 角逐 juézhú; (состязаться) 竞赛 jìngsài
превосходить
превзойти
превзойти все ожидания - 完全出乎意料
ученик превзошел учителя - 学生胜过先生
в китайских словах:
超过世界先进水平
превзойти передовой мировой уровень
超出预料
превзойти ожидания
超过预期
превзойти ожидания
青出于蓝而胜于蓝
букв. синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго; ученик превзошел учителя, превзойти своих учителей, превзойти предшественников; ученик воспитывается своим учителем и его превосходит
专美于前
взять верх, превзойти, получить преимущество, вырваться вперед
出蓝
превзойти индиго (лучший краситель; обр. в знач.: превзойти своего учителя)
战胜指数
превзойти индекс (напр. ситуация, когда индивидуальный инвестиционный портфель растет в цене больше, чем в среднем весь рынок)
跨
跨数公 превзойти многих корифеев
驾凌
превзойти, затмить (кого-л., что-л.); опередить
攀高
3) пытаться превзойти впереди идущих, не отставать от других
攀高心理 психология стремления превзойти впереди идущих
尚
莫能相尚 не могут превзойти один другого
专美
взять верх, превзойти, обойти, получить преимущество, вырваться вперед
半
才不半古, 而功必倍之 не обладать и вполовину способностями предков, но по результатам превзойти их вдвое
卓绝
卓绝一时 далеко превзойти своих современников
力量和勇敢胜过别人
превзойти других силою и мужеством
羡
功羡于五帝 заслугами превзойти [заслуги] пяти императоров древности
超越自己
превзойти себя
莫过
нельзя превзойти, не сравнить
莫过于
нет ничего большего, чем; ничто не может превзойти
超距
1) перепрыгнуть, перескочить; превзойти, превысить
自我超越
самопревосхождение; превзойти себя
超出
выходить за рамки; превышать; превышение; превзойти
冠绝一时
далеко превзойти своих современников в свое время
超俗
превзойти обыденное; возвыситься над обычным (обывательским, мирским); проявить свою индивидуальность; быть оригинальным
反超
перегнать, обогнать, превзойти, обойти (проигрывая вначале)
超群
1) превзойти всех окружающих; выделяться из толпы; выдающийся, недюжинный, незаурядный; превосходный
大出所料
превзойти все ожидания
超轶
обогнать; превзойти
青胜于蓝
превзойти своего предшественника
超过
1) превысить, превзойти; превышение
超过记录, 打破记录
превзойти рекорд
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. превосходить.
синонимы:
см. побеждать, превосходитьпримеры:
卓绝一时
далеко превзойти своих современников
才不半古, 而功必倍之
не обладать и вполовину способностями предков, но по результатам превзойти их вдвое
莫能相尚
не могут превзойти один другого
跨数公
превзойти многих корифеев
功羡于五帝
заслугами превзойти [заслуги] пяти императоров древности
超迈今古
превзойти всех — как современников, так и предшественников
汽车快得过火车
автомобиль в скорости может превзойти поезд
蔑以加矣
не иметь возможности превзойти ([c][i]кого-л. в чём-л.[/i][/c])
超越前辈
превзойти старшее поколение
欲以倾诸将相
стремиться превзойти всех полководцев и министров
功超古初
подвигами превзойти всех предшественников
完全出乎意料
совершенно неожиданно, превзойти все ожидания
超过一点二倍
превзойти в 2, 2 раза
超过倍
превзойти в 2 раза
攀高心理
психология стремления превзойти впереди идущих
满足或超越顾客的期望
удовлетворить или превзойти ожидания клиента
有过之无有及; 有过之而无不及
превзойти и ни в чем не уступать
完全出乎意料之外
превзойти все ожидания; сверх всякого вероятия; вопреки всем ожиданиям
超乎人类想象极限
превзойти пределы человеческого воображения
显示出出人意外的本领
превзойти себя, превзойти самого себя
超过市场预期
превзойти рыночные ожидания
作为猎人,我总是努力来模仿我对手的长处。知己知彼,百战不殆,<name>
Я – охотник, и всегда стремлюсь превзойти силой своих противников. Запомни, <имя>: всегда можно обратить ситуацию в свою пользу, если хорошо знаешь врага.
我手下最勇猛的大将是纳萨诺斯·凋零者。我们之中很少有谁能比他更具有奉献精神和活力了。
Первый среди моих защитников – Натанос по прозвищу Гнилостень. Немногие могут превзойти его в преданности и доблести.
我听说,你们凡人会组成预设队伍,展开争斗,展示战斗技艺。我们对这些竞赛并不熟悉。
Мне рассказали о впечатляющих сражениях, в которых заранее собранные команды стараются превзойти соперников. Мой народ прежде не слышал о таких состязаниях.
但不要为自己的荣誉沾沾自喜。你战斗得越是勇猛,其他人就越想击败你。这就是玛卓克萨斯之道!
Но не стоит почивать на лаврах. Чем лучше ты дерешься, тем яростнее другие будут стараться превзойти тебя. Как истинные малдраксийцы!
返回晋升之路,<name>。让裴拉戈斯穿上这些足垫,击败你的对手。
Возвращайся на Путь, <имя>. Отдай Пелагию эти башмаки и помоги ему превзойти соперницу.
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
超乎一切预料
превзойти все прогнозы
我在做学徒的时候也曾经和您一样啦,想要抓住各种机会,出人头地证明自己…
В годы учёбы я была такой же, как вы. Хваталась за любую возможность, чтобы показать себя, превзойти всех...
我是七星之「天权」,凝光。要做个交易吗?你来做我的贴身侍卫,而我,会教导你在璃月出人头地的技巧。
Я госпожа Нин Гуан, Воля Небес группировки Цисин. Хочешь торговать? Будь моим телохранителем, а я покажу тебе, как превзойти всех в Ли Юэ.
可是,无论剑术还是学习,她都比不上姐姐。
Когда-то единственным желанием Барбары было превзойти свою сестру в чём угодно хотя бы раз.
我有!我要超过我哥哥。
У меня есть цель! Превзойти брата.
「论俯冲速度,我的创作还是比不上那些软翼哺乳动物。我干脆带一只去参加博览会算了。」 ~振翼机师维琵蒂
«Все мои создания неспособны превзойти скорость пикирования этих суматошных крылатых тварей. Может, мне показать такого зверя на Ярмарке?» — Виприкти, конструктор топтеров
「只有一件事比在海上自由航行更惬意:在空中自由飞翔。」
«Свободу в море может превзойти только одно: свобода в небе».
仙灵把想当作装饰品的人物挂在空中,比较着哪个聚群的作品能维持最久。
Феи подвешивают заинтересовавшие их существа в воздухе как украшения, и каждая клика старается превзойти предыдущую нарядностью своей жертвы.
「这副盔甲可突破血肉之躯的极限。」
«Этот доспех помогает превзойти ограничения бренной плоти и костей».
比落入蛛网的狮鹫脾气更坏的,就只有必须制服它的蜘蛛。
Превзойти яростью попавшего в паутину грифона может только паук, которому предстоит его усмирить.
让你变得比我厉害对我没什么好处。
Какой смысл в том, чтобы дать тебе меня превзойти.
只有一种结论:我是最棒的,是一个英雄警察,他们派我来就是为了在你想得到的每一个地方都完胜你。
Вижу только один вариант: я лучший коп на участке — герой, отправленный сюда превзойти тебя абсолютно во всем.
只有一种结论:我是最棒的,一台破案机器,他们派我来就是为了在你想得到的每一个地方都完胜你。
Вижу только один вариант: я идеальная машина по раскрытию дел, отправленная сюда превзойти тебя абсолютно во всем.
你知道那些狗屎都是哪来的吗?萨拉米尔泽,萨弗里,伊尔玛。他们从本地毒品贩子这里捞钱,然后用这些钱在制造业上超过我们。
Ты знаешь, откуда идет вся эта дрянь? Сарамириза, Сафр, Ильдемарат. Они берут бабки у наших торчков и вкладывают, чтобы превзойти нас в промышленном секторе.
企业喜欢寂静,那是世界上第二响亮的声音,仅略微逊色于股市崩盘而导致的投资人集体尖叫。所以让我轻声跟你说:你是否感觉到太阳神的面纱正在滑落?好日子是否已经过去,而我们是不是正在朝破产进军?公司会不会倒闭,把你和渔网一起丢进臭水沟里,让你只能靠配送包裹混口饭吃?你需要借助危机管理来找到出路。
Бизнес любит тишину. Это второй по громкости звук на свете, превзойти который способны только звучащие в унисон вопли жертв рыночного краха. Так что позволь, я прошепчу тебе: ты чувствуешь, как ускользает из твоих рук покров бога-солнца? Тучные годы прошли, и теперь нас ждет банкротство? Компания разоряется, выплескивая тебя в канаву вместе с остальными отбросами, и теперь ты будешь разносить заказы, только чтобы заработать на миску супа? Тебе надо выбраться из этой ситуации — тут не обойтись без кризисного управления.
对于一个食尸鬼而言,毫无疑问,他重生了——准确地说,是以我极为痛恨的方式——不过现在他已经归为我们脚下的尘土,我真的有些失落。这么多年来的努力,超越了死亡的力量,我们却用剑简单地一砍就搞定了。
Он возродился обычным упырем, самой поганой разновидностью нежити, но сейчас он всего лишь прах у наших ног. Мне его даже жаль. Столько трудов, столько стремления превзойти смерть - и все это перечеркнул один удар меча.
希贝尔...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Себилла... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
亲爱的...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Душа моя... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
洛思...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Лоусе... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
就是这个问题,对吗?怎样才能达到伟大死灵学术的至高境界?我可能会有答案...告诉我,你听说过古斯塔夫臣吗...?
В этом и есть вопрос, верно? Как можно превзойти величайшее достижение некромантии, какое только можно представить? Возможно, ответ мне известен... скажите, доводилось ли вам слышать про густавхен?..
看起来很难比“不小心用大规模杀伤性武器释放了许多虚空异兽”更夸张了。
Довольно трудно представить, как превзойти достижение: "Использовал оружие массового поражения и случайно выпустил в мир полчища Пустоты".~
抱歉,觉醒者。不过我相信你能够~汩汩~克服任何困难。
Прошу прощения, пробужденный... Надеюсь, ты сможешь ~т-т-тс-с-к~ превзойти любые тяготы.
什么方法能把死灵法术的最优秀成果击败?将之反转,就是这样。来,拿着阿纳瑟玛之刃,好好拿着。没有它,你在布拉克斯面前就什么都不是。
Как превзойти величайшее достижение некроманта в истории? Обратить его вспять. Вот: берите Анафему. Храните ее как зеницу ока: без нее вы ничто перед Бракком.
费恩...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Фейн... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
伊凡...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Ифан... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
马库斯...看到你沐浴在这赤裸的荣耀中,就像是克服存在的界限,迈入一个更完美的宇宙。
Маркус... любоваться вами, во всем великолепии наготы, – это как превзойти пределы мироздания и войти в мир совершенства.
赶超世界强国
превзойти мировые державы
可是你,你让每个混蛋都望尘莫及。
Но тебе удалось превзойти их всех.
福勒夫人曾假定,机器人的进化将会使它们超越自己的创造者,看来合成人就是最好的证明。
Мадам Фаулер выдвинула идею, что роботы в процессе эволюции могли превзойти своих создателей и синты подтверждают это.
没有机器人比我优异
Меня никакому роботу не превзойти
你真是贪心又傲慢。我拒绝你那荒谬的要求。
Вашу жадность может превзойти только ваше высокомерие. Мы отказываем вам в ваших нелепых требованиях.
морфология:
превзойти́ (гл сов перех инф)
превзошЁл (гл сов перех прош ед муж)
превзошлá (гл сов перех прош ед жен)
превзошло́ (гл сов перех прош ед ср)
превзошли́ (гл сов перех прош мн)
превзойду́т (гл сов перех буд мн 3-е)
превзойду́ (гл сов перех буд ед 1-е)
превзойдЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
превзойдЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
превзойдЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
превзойдЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
превзойди́ (гл сов перех пов ед)
превзойди́те (гл сов перех пов мн)
превзоше́дший (прч сов перех прош ед муж им)
превзоше́дшего (прч сов перех прош ед муж род)
превзоше́дшему (прч сов перех прош ед муж дат)
превзоше́дшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
превзоше́дший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
превзоше́дшим (прч сов перех прош ед муж тв)
превзоше́дшем (прч сов перех прош ед муж пр)
превзоше́дшая (прч сов перех прош ед жен им)
превзоше́дшей (прч сов перех прош ед жен род)
превзоше́дшей (прч сов перех прош ед жен дат)
превзоше́дшую (прч сов перех прош ед жен вин)
превзоше́дшею (прч сов перех прош ед жен тв)
превзоше́дшей (прч сов перех прош ед жен тв)
превзоше́дшей (прч сов перех прош ед жен пр)
превзоше́дшее (прч сов перех прош ед ср им)
превзоше́дшего (прч сов перех прош ед ср род)
превзоше́дшему (прч сов перех прош ед ср дат)
превзоше́дшее (прч сов перех прош ед ср вин)
превзоше́дшим (прч сов перех прош ед ср тв)
превзоше́дшем (прч сов перех прош ед ср пр)
превзоше́дшие (прч сов перех прош мн им)
превзоше́дших (прч сов перех прош мн род)
превзоше́дшим (прч сов перех прош мн дат)
превзоше́дшие (прч сов перех прош мн вин неод)
превзоше́дших (прч сов перех прош мн вин одуш)
превзоше́дшими (прч сов перех прош мн тв)
превзоше́дших (прч сов перех прош мн пр)
превзойдЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
превзойдЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
превзойдЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
превзойдЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
превзойдЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
превзойдЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
превзойдЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
превзойдЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
превзойденá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
превзойдено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
превзойдены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
превзойдЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
превзойдЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
превзойдЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
превзойдЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
превзойдЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
превзойдЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
превзойдЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
превзойдЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
превзойдЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
превзойдЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
превзойдЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
превзойдЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
превзойдЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
превзойдЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
превзойдЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
превзойдЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
превзойдЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
превзойдЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
превзойдЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
превзойдЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
превзойдя́ (дееп сов перех прош)
превзоше́дши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
превзойти
超过 chāoguò; 胜过 shèngguò; 超出 chāochū
превосходить уровень чего-либо - 超过...水平
превосходить численностью - 在人数上占优勢
превзойти все ожидания - 完全出乎意料
ученик превзошёл учителя - 学生胜过先生