превзойти самого себя
超越自己; 显出出人意料的本领; 大显身手
显示出出人意外的本领; 大显身手
слова с:
познай самого себя
познать самого себя
превзойти
само за себя говорит
самогон
самогонка
самогонный
самогоноварение
самогонщик
самогасящийся
самогашение
самогерметизация
самогерметизирующийся
самогипноз
самогрёб
себя
себялюбец
себялюбивый
себялюбие
в русских словах:
себя
знать самого себя - 自己知道自己
в китайских словах:
显示出出人意外的本领
Превзойти себя; Превзойти самого себя
自伐
1) идти войной против самого себя; поражать себя, подрубать собственный корень
自贼
самого себя губить, морить себя (напр. голодом)
独善
совершенствовать самого себя; самосовершенствоваться в уединении
诬服
* оговаривать самого себя и требовать себе наказания
专
专靠自己 полагаться только на самого себя
乔作衙
превозносить самого себя, возвеличивать себя
舍身
1) не пожалеть самого себя; пожертвовать собой; всецело отдаться (чему-л.); самоотверженный
涬
涬己 вести самого себя, самому руководить своими действиями
怙恃
自怙恃 полагаться на самого себя
苦
自苦 мучить самого себя
贴
身自贩贴与邻里 самого себя он продал в рабство в соседнюю деревню
若
爱人若爱其身 любить людей, как самого себя
知己
1) знать самого себя
自卖
самого себя продать (напр. в рабство)
害
害己 погубить самого себя; покончить самоубийством
自怨自艾
раскаяться в своих поступках и исправиться; раскаиваться, негодовать на самого себя; самобичевание
惜身
беречь (щадить) самого себя; заботиться о своем здоровье
衒
2) хвалиться, похваляться; набивать себе цену; рекламировать самого себя
舍媒而自衒 сватать себя самолично, отказываясь от услуг свахи
省己
изучать самого себя; проверять себя
自重
2) книжн. уважать самого себя, ценить себя; самоуважение
自知
1) познать самого себя
自知之明 способность познать самого себя
自活
содержать себя, поддерживать свое существование собственными средствами, обеспечивать самого себя
自爱
1) любить самого себя; самовлюбленность; самовлюбленный
自害
погубить самого себя; покончить самоубийством
自我改造
перевоспитание самого себя
自咎
упрекать (винить) самого себя
自戒
предостерегать самого себя; давать себе зарок
自宫
1) оскопить самого себя, произвести кастрацию над собой
自赞
1) превозносить (расписывать) самого себя; самовосхваление
2) рекомендовать самого себя, самому за себя поручиться
自惭形秽
стыдиться самого себя, ощущать свою неполноценность
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
卡尔克斯坦的笔记||以下是我读自卡尔克斯坦的笔记:同情 - 提普拉兹:戴克兰‧雷瓦登。很幸运地,卡尔克斯坦为我做了翻译,因为我自己绝对不会把雷瓦登与同情联想在一起。 怜悯 – 凯萨兹:瓦丝卡,沼泽制砖工的首领。在我们之间有任何怜悯纯在吗? 王国 – 玛尔卡德:维吉玛的下水道。我最喜欢的地方之一。卡尔克斯坦一定有个侏儒的祖先,因为他打算把下水道与书本上的文字联想在一起。 理解,力量,荣耀 – 维纳、基弗拉兹、欧兹:梅里泰莉的雕像,一座位于沼泽之中,另一座则在圣雷比欧达医院。我不知道缺乏信念的祈祷者是否有
Заметки Калькштейна||Вот, что я вычитал в заметках Калькштейна: Сострадание - Тифэрэт: Деклан Леуваарден. Хорошо, что Калькштейн все это мне интерпретировал, а то бы никогда в жизни не догадался, что Леуваарден ассоциируется с состраданием. Любовь - Хесед: Васка, предводительница кирпичников на болотах. Что ж, дабы завоевать любовь этой дамы, мне придется здорово попотеть...Царство - Мальхут: Канализация под Вызимой. Мое любимое место... У Калькштейна точно есть гном среди предков, раз он умудряется связать канализацию с текстом книги.Понимание, Сила, Слава - Бина, Гвура, Од: статуя Мелителе, одна на болотах, а другая - в лечебнице Лебеды. Не знаю, какой смысл в молитве без веры, но попробовать стоит.Основание - Есод: Пещера на болотах. Очередное доказательство того, что у Калькштейна гномы в роду. Пещера на болотах и основание - как-то это у меня не связывается. Ну, посмотрим.Победа - Нецах: Страж Башни. Ладно, это не так уж трудно... Его все лишь навсего надо победить...Корона - Кетер: а тут Калькштейн просто превзошел самого себя. Из его записок следует, что последний сефирот я найду случайно - ну, например в жареной курице, или там, сидя в отхожем месте. Неведомо, где и когда. Предназначение должно само прыгнуть мне в руки. В следующий раз, как встречу Калькштейна, спрошу его, почему он скрывает свое гномье происхождение. Наверно, опасается расистов.
我们早已熟知恩希尔是个非常冷血的谈判家,然而这次他冷酷的狡诈又更上了一层楼。希里惊恐地目睹,恩希尔给予杰洛特找回希里的酬金,就如同她是走失的山羊或逃亡的奴隶。幸运的是,杰洛特怒发冲冠,用低如闷雷的声音明确无误地要求皇帝将肮脏的钱财收回。
Всем давно было известно, что Эмгыр - хитрый игрок, но в этот раз он превзошел самого себя. Прямо на глазах Цири он предложил Геральту награду за то, что тот нашел ее, будто девушка была беглой рабыней или козочкой, которую привели продавать на рынок. К счастью, Геральт оказался на высоте и отказался от императорского золота.
我们早已熟知恩希尔是个非常冷血的谈判家,然而这次他冷酷的狡诈又更上了一层楼。希里惊恐地目睹,恩希尔给予杰洛特找回希里的酬金,就如同她是走失的山羊或逃跑的奴隶。更糟的是,杰洛特竟毫无同理心,接受了皇帝的黄金。愤怒和失望充满她的呼吸,的确,谁能怪她呢?
Всем давно было известно, что Эмгыр - хитрый игрок, но в этот раз он превзошел самого себя. Прямо на глазах Цири он предложил Геральту награду за то, что тот нашел ее, будто девушка была беглой рабыней или козочкой, которую привели продавать на рынок. К несчастью, не умея разобраться в глубинах девичьей души, Геральт принял императорское золото. Цири была на него зла и глубоко разочарована. И разве она была не права?
伊斯拉,你超越了自己。喔,这是你最好的作品!很多人穷极一生,都没有他的死这么有感情!
Эзра, ты превзошел самого себя. О, это твоя лучшая работа! В его смерти больше экспрессии, чем у некоторых во всей их жизни!