превосходно
非常好 fēicháng hǎo; (восклицание) 好极了! hǎojíle
1. 极好地, 极出色地
превосходно петь 唱得好极了
превосходно отдохнуть 休息得很好
превосходно чувствовать себя 自我感觉极佳
превосходно говорить по-русски 俄语说得漂亮
Она превосходно солила огурцы, мариновала грибы, варила варенья. (Горький) 她腌黄瓜, 渍蘑菇, 做果酱都高人一筹
. ||( 用作感叹词) 好极了, 很好
Все окружили её, ...уверяли, что давно уже не слыхали такой музыки...-Прекрасно! Превосходно! (Чехов) 大家围着她, ... 一再说他们已很久没有听到这样的音乐了..."录极了! 好极了! "
2. <口语>(用作肯定语气词) 很好, 行, 对
(Сусанна:) Я хочу выйти замуж за того человека, которого люблю. (Лотохин:) Превосходно. (А. Островский) ( 苏桑娜:) 我打算嫁给我所爱的人. (洛托欣:) 太好了
1. 非常好地; 卓越地
2. (中性短尾
非常好地; 卓越地; (中性短尾)非常好; 卓越
卓越地; 非常好地; 超前
слова с:
превосходная степень
превосходный
истребитель для завоевания превосходства в воздухе
поддержание превосходства в воздухе
потеря превосходства в воздухе
превосходительство
превосходить
превосходить по характеристикам
превосходитьсамолёт противника в манёвренности
превосходство
превосходство в авиационной технике
превосходство в воздухе
превосходство в высоте
абсолютное превосхдство в воздухе
в китайских словах:
酾
酾酒有藇 процеженное вино превосходно (прозрачно)
淹通
глубоко проникнуть, хорошо знать, быть превосходно осведомленным (в чем-л.), прекрасно владеть
邃
2) глубокий; проникновенный; обстоятельный; серьезный; сильный; превосходный; глубоко, превосходно; в высшей степени
挺好
превосходный, наилучший; превосходно, отлично, лучше всего
好棒
междом. отлично,превосходно,великолепно
商佳
очень хорошо, превосходно
旨
4) вкусный; прекрасный, превосходный
旨哉 превосходно!
广博
широкий, обширный, огромный (обычно об эрудиции, знаниях), превосходно эрудированный, огромные знания
容光
1) иметь блестящий внешний вид; превосходно выглядеть
春
着手成春 своим искусством возвращать к жизни, превосходно лечить (о враче)
善能
стар. превосходно уметь, быть сильным в (чем-л); способный; расторопный
善
1) хороший, прекрасный, благой, добрый; превосходный, наилучший; хорошо, превосходно; получше, наилучшим образом
合
合得来 легко сходиться во вкусах; хорошо уживаться, превосходно ладить
风致
1) превосходно держаться, иметь достойные манеры; достойный, благородный [облик], превосходный вид
曲尽其妙
точно схватить все основные черты; тонко подметить, превосходно выразить; с большой выразительностью
颇佳
очень хороший; отличный; превосходно, прекрасно
好极了
превосходно!, чудесно!; отлично
喻
1) yù понимать; владеть (предметом), превосходно усвоить, досконально разбираться
好好
2) превосходный, очень хороший; превосходно, очень хорошо
巴适
巴适得板 отлично, превосходно
闹一起
диал. очень хорошо!, отлично!, превосходно!
至好
2) превосходно; самое лучшее...; приходится; ничего не остается, как...
妙极了
превосходный; хитроумный; великолепный; превосходно!, великолепно!, непостижимо!, здорово!
挺
英挺 превосходный, выдающийся
3) выдающийся; превосходно, несравнимо
挺力田 превосходно трудиться на поле
妙绝
превосходно, прекрасно; непревзойденный
孔群
* превосходно подобранный, вполне подходящий (один к другому); один к одному
苟
苟美矣 покамест превосходно!
七通八达
быть во всех отношениях сведущим, хорошо понимать; совершенномудрый; превосходно эрудированный
巧了
удачно!, ловко!, очень кстати!, превосходно!, в самый раз!
淹贯
быть глубоко сведущим (эрудированным) в (чем-л.), превосходно владеть (чем-л.)
胜常
вежл. лучше обычного, превосходно (обычно о здоровье); отлично
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Очень хорошо, отлично, прекрасно.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как являющихся очень хорошими, замечательными.
3. частица разг.
Употр. при выражении одобрения, согласия с словами собеседника.
примеры:
工诗
быть искусным в стихосложении, превосходно писать стихи
旨哉
превосходно!
苟美矣
покамест превосходно!
美睡
превосходно спать
他长于写作
он силён в сочинительстве, он превосходно пишет
挺力田
превосходно трудиться на поле
酾酒有藇
процеженное вино превосходно (прозрачно)
熟练技巧
хорошие профессиональные навыки (техника, сноровка); выработать хорошие трудовые навыки; превосходно тренированный технически
- 我要去哈佛大学读博士!
- 太棒了!
- 太棒了!
- Я еду в Гарвард учиться на доктора философии!
- Превосходно!
- Превосходно!
太好了,对。这些看起来像是……
Превосходно. Да. Думаю, они вполне сгодятся...
好极了!
Превосходно!
飞艇坠毁后,我派凯尔莉丝去东边的山里打猎了。她那只名叫霜齿的小豹子是很擅长雪地狩猎的,你不如和她谈谈,让她把宠物借给你一用。就算没有霜齿,她也能捕获猎物。但是对我们来说,想要寻找布莱恩·铜须,这是唯一的办法。
После аварии я послал Калииси на восточный склон горы, чтобы она добыла нам провизию. Ее кошка, Ледокус, превосходно выслеживает добычу в снегу. Скажи Калииси, что ей придется на время расстаться со своей верной напарницей. Она может охотиться и в одиночку, а у нас нет никакого другого способа выследить Бранна Бронзоборода.
既然弹射系统性能可靠了,那么我们就可以进行下一步的测试了。这辆坦克有一个特殊功能:自动规避能力!
Система катапультирования работает превосходно, так что теперь можно приступить к испытанию ходовых механизмов. В этом танке установлена уникальная система автоматического маневрирования.
他们的部队装备极为精良,兵员数量似乎无穷无尽。
Их армия превосходно вооружена, а воинам нет числа.
盖亚斯的蛋不是普通的蛋;其中含有未出生的原始土灵的遗骸,并以化石的形式完好地保存了下来。也许有办法把它复活,不过那个以后再说。
Яйцо Гайата – необычное яйцо: оно содержит останки существа, которое должно было появиться на свет еще на заре времен. Останки превосходно сохранились в камне. Вероятно, его можно оживить, но об этом позже.
总之,不管是谁想弄死我,他的运气都挺差的。我可是造诣非凡的时光流大师!我们可以反复尝试,一次不够就多来几次,直到我不死了为止。
К несчастью для... того, кто хочет отправить меня в пучину забвения, я превосходно управляю временем! Мы сможем повторять попытки снова, и снова, и снова, пока не спасем меня.
你对库亚冯的训练取得了很大的进展。它也许还没有强大到可以参加战斗,但只要它一直茁壮成长,它总有一天会成功的。
Ты просто превосходно ухаживаешь за Куафоном. Хоть он еще и не умеет летать, он здоров и быстро растет.
在布伦纳丹的行动非常成功。做得好,<name>。
Операция в Бреннадаме увенчалась успехом. Превосходно, <имя>.
你出色地完成了前三个试炼。
С первыми тремя испытаниями ты <справился/справилась> превосходно.
都是很有价值的线索,辛苦你了,这些就给你做谢礼吧。
Отличные новости! Превосходно. Вот, возьми это.
那真是再好不过了!
Это действительно превосходно!
还真有收获。嗯…不过,童言无忌,你也把这群孩子看得太早熟了,他们要是再长大点,说不定真会有些「浪漫」的感觉。
Превосходно! Но всё-таки чего не хватает. В конце концов, это просто дети... Возможно, через несколько лет у ребят случится настоящая романтическая история.
太好了,太好了…
Отлично, просто превосходно...
真是可靠!那么就拜托你了!
Превосходно. Я знал, что на тебя можно положиться.
她可比我厉害多啦!不仅剑术很厉害,而且一个人就能够把骑士团的所有事打理清楚。
Я не смею сравнивать себя с ней! Она превосходно управляется не только с мечом, но и со всеми задачами в Ордо Фавониус.
那太好了,让我尝尝。
Превосходно! Дай мне попробовать.
太好了,这下终于可以开始制作了,多谢你了。
Превосходно, пора браться за готовку. Спасибо тебе огромное.
这口感,这味道,太棒了!
Ах, этот вкус, этот запах! Превосходно!
哇,打得 真妙!
О, превосходно!
干得好!我来看看有没有办法操作……
Превосходно! Теперь бы вспомнить, как эта штука работает...
干得好,我的朋友。你又一次让我刮目相看。
Превосходно, друг мой. Ты продолжаешь меня удивлять.
太好了!歌剧院就在楼上面!巴内斯应该会让我们过去的!
Превосходно! Оперный зал вверх по лестнице! Уверен, Барнс пропустит нас без проблем.
非常好。我们打败了怪盗军团,接下来要去打败……还是怪盗军团。
Превосходно! По дороге на бой с Лигой ЗЛА мы дали отпор... Лиге ЗЛА.
很好!很好!
Отлично! Превосходно!
「注入原生种血液以增大体格,并以地狱兽细胞增加速度之后,破坏蠕虫非常适合清理花园底下的老鼠与流浪者。」 ~析米克生体技师尤洛夫
"Будучи накачаны автохтонной кровью для увеличения размера и адионными клетками для увеличения скорости, лоскутные черви превосходно очищают подземные сады от крыс и бродяг." —Йолов, биоинженер Симиков
太好了,你在这啊。
Превосходно. Вот, прошу.
啊,好极了。这问题能解决太棒了。
А, превосходно. Что ж, одной неурядицей меньше благодаря тебе.
蒸蒸日上呀,朋友。
Дела идут просто превосходно, друг мой.
很好。这正是我需要的。这里有些金子给你。
Превосходно. То, что нужно. Вот тебе золотишко за помощь.
棒极了。把这个炼了,我就有大量的金钱可以买挂饰了。
Превосходно. Я его расплавлю, и тогда мне точно хватит золота на начатые ожерелья.
太好了,真是太好了!这些东西可以让我的存货保持新鲜一段时间了。
Просто превосходно! Теперь у меня долго не будет проблем с запасами.
你渴望踏上你的旅程。非常好。越早开始就越快搞定,是吧?
Ты хочешь отправиться в путь. Превосходно. Раньше начнем, раньше кончим, да?
非常好。拿去吧。
Превосходно. Вот, прошу.
生意发展的形势让人开心啊,朋友。
Дела идут просто превосходно, друг мой.
很好。这正是我需要的。这里有些金币给你。
Превосходно. То, что нужно. Вот тебе золотишко за помощь.
棒极了。把这个熔了,我就有足够的钱去做那些我设计的项链了。
Превосходно. Я его расплавлю, и тогда мне точно хватит золота на начатые ожерелья.
他笑得很开心,就像他的大脑袋朋友的翻版。“好极了!祝你好运,我的朋友。”
Он широко улыбается, словно копируя своего большеголового друга. «Превосходно! Удачи, дружище».
“太棒了,杜博阿先生,我能看出你是一个讲道理的人,而且讲道理的人……讲道理的人对同样讲道理的人来说可能大有帮助。”他狡猾地朝你眨眨眼。
«Превосходно, господин Дюбуа. Теперь я вижу, что вы благоразумный человек. А благоразумные люди... могут оказаться очень полезны друг другу». Он лукаво подмигивает тебе.
你说得没错,只要在我嗑优质毒品的时候,我才会感觉到好。然后我会感觉∗棒极了∗!
Ты прав, мне хорошо только под воздействием первоклассной наркоты. Только с ней я чувствую себя ∗превосходно∗!
“太棒了,曷城先生。这可是个好消息。”他拍了拍手。“看来我们正在进行一次寻枪的友谊赛。”
«Превосходно, господин Кицураги. Это превосходные новости». Он хлопает в ладоши. «Похоже, у нас наметилось дружеское состязание по поиску пистолета».
依我看来,亨赛特做得很不错啊。
Насколько я вижу, у Хенсельта дела идут просто превосходно.
棒极了。既然如此,依公国授予我的权利,我正式将贝尔迦德葡萄园的所有权移交给你,相信你会让它重拾往日荣光,小姐。
Превосходно. В таком случае, данной мне властью объявляю вас владетельницей Бельг_аарда. Надеюсь, вы вернете ему былую славу.
当然,猎魔人克服了这个挑战,难道你觉得他会失败?他解决了贝尔迦德的问题,让这座葡萄园终于能够再度如过去一般闪耀。公国职员看到这样的进展也十分高兴,把葡萄园的产权证书正式移交给野心勃勃的马蒂达,而马蒂达也十分慷慨地给了猎魔一笔酬金。我们的英雄功德圆满、心满意足地重新踏上了旅程。
Разумеется, ведьмак превосходно справился с задачей. Впрочем, никто иного и не ожидал. Он избавил Бельгаард от бед, так что винодельня вновь расцвела. Довольный случившимися изменениями, княжеский чиновник окончательно передал винодельню во владение Матильды, а та, в свою очередь, щедро наградила ведьмака. Затем наш герой вновь отправился в путь, весьма довольный удачным завершением дела.
比如说,你可以去找尊宁夫人。她不爱吹嘘,但她的牌组在城里玩家中算数一数二的好,而且她的牌技也相当了得。这我可是很清楚的。
Есть, к примеру, маркиза Серенити. Она об этом не распространяется, но у нее одна из лучших колод в городе, и играет она превосходно. Я знаю, о чем говорю.
当然,猎魔人克服了这个挑战,难道你觉得他会失败?他解决了贝尔迦德的问题,让这座葡萄园终于能够再度如过去一般闪耀。公国职员看到这样的进展也十分高兴,把葡萄园的产权证书正式移交给野心勃勃的黎恩,而黎恩也十分慷慨地给了猎魔一笔酬金。我们的英雄功德圆满、心满意足地重新踏上了旅程。
Разумеется, ведьмак превосходно справился с задачей. Впрочем, никто иного и не ожидал. Он избавил Бельгаард от бед, так что винодельня вновь ожила. Довольный случившимися изменениями, княжеский чиновник окончательно передал эти земли во владение Лиама, а тот, в свою очередь, щедро наградил ведьмака. Затем наш герой вновь отправился в путь, весьма довольный удачным завершением дела.
好极了,我们知道她洗过澡了。请继续说。
Теперь мы знаем, что она мыла голову. Превосходно.
棒极了。既然如此,依公国授予我的权利,我正式将贝尔迦德葡萄园的所有权移交给你们,相信你们会善用葡萄园的土地与资源。
Превосходно. В таком случае, данной мне властью объявляю вас владетелями Бельг_аарда. Надеюсь, вы приведете его к процветанию.
当然,猎魔人克服了这个挑战,难道你觉得他会失败?他帮了黎恩与马蒂达一个大忙,但这却没有改善两人脆弱的关系。贝尔迦德的两位新园主仍然对彼此十分冷漠,猎魔人只能希望他们在经过长期合作之后,能培养出更多的信任感。
Разумеется, ведьмак превосходно справился с задачей. Впрочем, никто иного и не ожидал. Он помог Матильде и Лиаму всем, чем мог, однако даже он не сумел бы улучшить отношения между двумя невольными компаньонами. Ведьмаку оставалось надеяться, что со временем, поработав друг с другом подольше, они все-таки начнут доверять друг другу.
好极了,送货的人告诉我五天后会再送一批过来。
Превосходно. Следующую поставку просили ожидать через пять дней.
很好,现在请先生更衣。
Превосходно. Теперь, ваша милость, извольте одеться.
棒极了。既然如此,依公国授予我的权利,我正式将贝尔迦德葡萄园的所有权移交给你,相信你会是一位睿智、热心、不可动摇的园主。
Превосходно. В таком случае, данной мне властью объявляю вас владетелем Бельг_аарда. Надеюсь, вы станете ему рачительным хозяином.
好吧,我们玩完了。听说有个满头白毛人不人鬼不鬼的家伙灭了椋鸟。干得真他妈棒极了。眼下我们得在那怪胎找上我们之前尽快离开这座沼泽,而且还得当心别碰上怪物。少了帮会的收入,以后日子难过了…
Похоже, мы все крепко попали. Я только что узнал, что какой-то получеловек-получудище завалил Скворца. Превосходно, сука. Теперь нам съебывать с болот, пока этот урод и до нас не добрался. Или пока какое другое чудище не приперлось. Если ганза разбежится, тяжко нам придется...
啊,太棒了!就是这个地方,秘源猎人。在这里,只有你知我知,天知地知。
Превосходно! Отличнейшее место, искатель. Тут нам никто не помешает.
露娜是一位年轻的游侠,想要游历世界。她是一名出色的弓手,可以熟练地使用弓箭。她也是一名生存专家,明白轻手轻脚是一项有用的技能。她能做各种活来帮助冒险家,包括帮他们背超过她力所能及负重的行李。
Юная следопытка Луна мечтает посмотреть мир. Она превосходно стреляет из лука, умеет бесшумно подкрадываться к врагам и способна в одиночку выжить в диком лесу. Ради своей мечты она готова сопровождать искателей приключений и выполнять любые их поручения, в том числе - носить непомерные тяжести.
如果他们还活着的话,这群人一定会向你们抛洒玫瑰,对你们的功绩感恩戴德的,干得好啊,秘源猎人!
Будь ваши зрители живыми, они бы увенчали вас лаврами и забросали розами! Превосходно, искатель Источника!
这些纯钢打造的护腕,可以充分适配持有者的体型,并起到较好的保护作用。
Сделанные из необычайно чистого стального сплава, эти наручи превосходно облегают предплечья и защищают от ударов.
骑士是天生的战场领袖,不止擅长战斗,更懂得如何带领队伍取得胜利
Превосходно разбираясь в тактике, умеет не только драться, но и командовать.
啊,完美。
О. Превосходно.
很好。当然,我们需要一些隐私。我来安排。
Превосходно! Нам, конечно, потребуется уединенное место. Я этим займусь.
非常好!既然那已经解决了,首先要做的事情是:
Превосходно. Теперь, когда это решено, пойдем по порядку:
很好。现在是时候了。你准备好了吗?你的成员也准备好了吗?
Превосходно. Значит, пора. Ты готов? Твои спутники тоже?
啊,你也不满意?好吧,我们总算达成了一个共识。
А, ты тоже остался неудовлетворенным? Превосходно, у нас полное единодушие.
很好,跟我来。关键的时刻就要到了,觉醒者。
Превосходно, следуй за мной. Твое время почти пришло, пробужденный.
最好不过,洛思。最好不过!
Просто превосходно, Лоусе. Просто превосходно!
骑士是天生的战场领袖,不止擅长战斗,更懂得如何带领队伍取得胜利。
Превосходно разбираясь в тактике, умеет не только драться, но и командовать.
嗯,你来了,亲自来了。我从没见过如此完美的血肉之躯。我相信你是不会反对和体面有礼的文明人签一份互惠互利的协议吧?
И вот ты наконец-то здесь. Во плоти, так сказать. И я должен заметить, что эта плоть превосходно выглядит. Полагаю, у тебя нет возражений против взаимовыгодного соглашения между честными и воспитанными сторонами?
很好。但是...务必提防着她。我的死可能会改变她。
Превосходно. Хотя... будь с ней поосторожнее. С моей смертью для нее что-то может и поменяться.
太棒了!合作愉快。
Превосходно! С тобой приятно иметь дело.
好极了!大声说你很久没有好好交谈一番了。
Превосходно! Объяснить, что у вас давно не было достойного собеседника.
很好。在那拐角见。一个人来哦,不要有其他人...
Превосходно. Встречаемся за углом. Приходи в одиночку. Зрители нам не потребуются.
我的,我的。你看起来不太好。
Надо же. А ты выглядишь превосходно.
棒极了!我们能达成协议可真算走运了。毫无疑问这会为各方带来益处。
Превосходно! Я рад, что мы смогли прийти к взаимному согласию. Уверен, оно пойдет на пользу всем заинтересованным сторонам.
太好了!我们可以用这个杆子打开地下室的门。
Превосходно! С этой рукоятью мы сможем открыть одну из дверей темницы.
好极了。你要真是个热心人,就给那个长相吓人的净源导师开膛破肚,我对此感激不尽。我必须赶在他们再搞破坏之前保住我的家。
Превосходно. А теперь будь любезен, прикончи ту магистершу, что стоит там с выпученными глазами. Мне нужно обезопасить мой дом, пока они не натворили еще дел.
很好。朋友,恭喜你获得了今日演出的上上座!
Превосходно. Друг мой, ты заслуживаешь места в первом ряду на сегодняшний спектакль!
太好了!哎呀,我就知道我可以依靠你。目前就这样了,亲爱的。谢谢你。
Превосходно! Я так и знала, что на тебя можно положиться. Больше пока ничего не нужно, моя радость. Спасибо.
大笑。真好啊,你正好想要他的头盔,还有他的脑袋。进攻!
Засмеяться. Это превосходно, потому что вам нужен его шлем. Вместе с головой. В атаку!
太好了!把它放在这儿,这笔棘手的生意就结束了。
Да это же превосходно! Давай его сюда, и мы закончим наконец весь этот бардак.
非常好,觉醒者。你的行动充分展示了真正的敏捷性。
Превосходно, пробужденный. В своих действиях ты выказываешь истинную ловкость.
太棒了!我们一起祷告吧!我用心请求,卢锡安啊,归来吧。我以灵魂请求,卢锡安啊,归来吧。我以生命请求,卢锡安啊,归来吧。
Превосходно! Тогда помолимся! Мое сердце – твое, о Люциан, прошу, вернись. Моя душа – твоя, о Люциан, прошу, вернись. Моя жизнь – твоя, о Люциан, прошу, вернись.
很好。这位女士,恭喜你获得了今日演出的上上座!
Превосходно. Моя дорогая, ты заслуживаешь места в первом ряду на сегодняшний спектакль!
太棒了。这是我想要共度良宵的面孔。让我来感受下你贴上来的双唇吧。
Превосходно. С таким лицом я могу иметь дело. Иди сюда, я хочу ощутить твои губы.
太棒了!现在我有两个,呃,想要研究的样本...,要选一个试试吗?
Превосходно! Так, у меня два, э-э, образца, которые я хотел бы исследовать. Выберешь сам, какой испробовать?
太棒啦。当有着...权威的指挥时,黑环的确成为了一个混乱因素。我真是被吓到了。
Превосходно. Черный Круг оказался элементом хаоса во времена, когда контроль... необходим. Это устрашает, правда.
太好了!请跟我来。
Превосходно! Прошу тебя, пойдем.
太好了。前往原子核会吧。你在那里会知道原子之神的安排。
Превосходно. Отправляйтесь в Ядро. Там вам откроются планы Атома.
海军陆战队战斗护甲提供绝佳的保护,可防弹并抵抗能量攻击,只有动力装甲能够超越。
Боевая броня морской пехоты превосходно защищает от баллистического и энергетического оружия, уступая только силовой броне.
太好了。我会确保你拿到你的报酬。
Превосходно. Можешь не сомневаться, награда будет соответствующая.
做得好,主人!
Превосходно, сэр!
没有错,主人。
Превосходно, сэр.
没有错,夫人。
Превосходно, мэм.
морфология:
превосхо́дно (нар опред кач)
попревосхо́днее (нар сравн)
попревосхо́дней (нар сравн)
превосхо́днее (нар сравн)
превосхо́дней (нар сравн)
превосхо́дно (част)
превосхо́дно (предик)
превосхо́дный (прл ед муж им)
превосхо́дного (прл ед муж род)
превосхо́дному (прл ед муж дат)
превосхо́дного (прл ед муж вин одуш)
превосхо́дный (прл ед муж вин неод)
превосхо́дным (прл ед муж тв)
превосхо́дном (прл ед муж пр)
превосхо́дная (прл ед жен им)
превосхо́дной (прл ед жен род)
превосхо́дной (прл ед жен дат)
превосхо́дную (прл ед жен вин)
превосхо́дною (прл ед жен тв)
превосхо́дной (прл ед жен тв)
превосхо́дной (прл ед жен пр)
превосхо́дное (прл ед ср им)
превосхо́дного (прл ед ср род)
превосхо́дному (прл ед ср дат)
превосхо́дное (прл ед ср вин)
превосхо́дным (прл ед ср тв)
превосхо́дном (прл ед ср пр)
превосхо́дные (прл мн им)
превосхо́дных (прл мн род)
превосхо́дным (прл мн дат)
превосхо́дные (прл мн вин неод)
превосхо́дных (прл мн вин одуш)
превосхо́дными (прл мн тв)
превосхо́дных (прл мн пр)
превосхо́ден (прл крат ед муж)
превосхо́дна (прл крат ед жен)
превосхо́дно (прл крат ед ср)
превосхо́дны (прл крат мн)
превосхо́днее (прл сравн)
превосхо́дней (прл сравн)
попревосхо́днее (прл сравн)
попревосхо́дней (прл сравн)
превосхо́днейший (прл прев ед муж им)
превосхо́днейшего (прл прев ед муж род)
превосхо́днейшему (прл прев ед муж дат)
превосхо́днейшего (прл прев ед муж вин одуш)
превосхо́днейший (прл прев ед муж вин неод)
превосхо́днейшим (прл прев ед муж тв)
превосхо́днейшем (прл прев ед муж пр)
превосхо́днейшая (прл прев ед жен им)
превосхо́днейшей (прл прев ед жен род)
превосхо́днейшей (прл прев ед жен дат)
превосхо́днейшую (прл прев ед жен вин)
превосхо́днейшею (прл прев ед жен тв)
превосхо́днейшей (прл прев ед жен тв)
превосхо́днейшей (прл прев ед жен пр)
превосхо́днейшее (прл прев ед ср им)
превосхо́днейшего (прл прев ед ср род)
превосхо́днейшему (прл прев ед ср дат)
превосхо́днейшее (прл прев ед ср вин)
превосхо́днейшим (прл прев ед ср тв)
превосхо́днейшем (прл прев ед ср пр)
превосхо́днейшие (прл прев мн им)
превосхо́днейших (прл прев мн род)
превосхо́днейшим (прл прев мн дат)
превосхо́днейшие (прл прев мн вин неод)
превосхо́днейших (прл прев мн вин одуш)
превосхо́днейшими (прл прев мн тв)
превосхо́днейших (прл прев мн пр)