предать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; предал 及-дал, -дала, предало 及-дало; -ай; преданный (-ан, -ана 及-ана, -ано 及-ано)[完]кого-что
1. 出卖; 叛变, 背叛, 对…变节
предать товарищей 出卖同志
предать кого руки жандармов 把…出卖给宪兵
предать революцию 叛变革命
революцию 叛变革命
(1). чему 交付; 处以, 予以, 付诸, 使受
предать суду 交付法庭
предать гласности 予以公布
предать что забвению 给…忘掉, 把…置于脑后
предать казни 处以死刑
предать смерти 杀死
предать тиснению книгу.〈 旧〉出版书
тиснению книгу.〈 旧〉出版书
кому〈 旧〉告诉, 诉说, 叙述
предать публике сердечные тайны человека 向听众诉说一个人心灵上的隐秘
◇ (3). предать земле кого 埋葬‖未
出卖, 背叛, 予以, 处以, 交付, -ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; предал, -ла, предало; -дай; -давший; -еданный (-ан, -ана, -ано) (完)
предавать, -даю, -даёшь; -вай; -вая(未)
кого-что
1. 叛变, 背叛
предать Родину 背叛祖国
предать общее дело 背叛共同的事业
предать революцию 叛变革命
кому 出卖
предать друга врагам 把朋友出卖给敌人
чему <雅>予以, 处以, 加以, 付诸; 使受..
предать смерти 处以死刑; 杀死
предать (кого) суду 把... 交付法院
предать огню 烧掉
Предать земле кого 埋葬
Предать огню и мечу 烧光杀光
1. 出卖; 叛变
2. (чему 或на что
出卖; 叛变; (чему 或на что) 予以, 加以, 交付, 处以
слова с:
предать забвению
предать земле
предать что-либо забвению
предаться
предатель
предательский
предательство
в русских словах:
проклятие
1) 咒骂 zhòumà; 咒骂的话 zhòumàde huà; предать проклятию см. 1
огласка
предать что-либо огласке - 公布...
предавать
предать
предавать интересы рабочего класса - 背叛工人阶级的利益
предавать родину - 卖国
предавать гласности - 予以公布
предавать суду - 交付法院
анафема
〔阴〕 ⑴〈宗〉诅咒; 革出教门. ⑵〈俗〉天杀的, 挨刀的, 该死的. 〈〉 Предать анафеме кого 诅咒; 革出教门.
в китайских словах:
扒皮
4) разоблачить, предать гласности
周知
俾众周知 предать широчайшей гласности, довести до всеобщего сведения
出卖
2) предавать; выдавать (кого-л. кому-л.)
出卖人民的意愿 предать надежды народа
反噬
3) предать, изменить
负心
1) предать [друга], обмануть ожидания; оказаться неблагодарным
公表
1) предать гласности; опубликовать
骈
骈诛 казнить всю группу, предать массовой казни
卖弄
2) предать; изменить; обмануть
耆
2) qí * возненавидеть, предать проклятью
3) zhǐ * доводить до конца (напр. дело предшественника)
脑后
置之(于)脑后 предать полному забвению; не придать значения
倍心
намерение изменить, желание предать (нарушить, напр. договор)
倍义
* поступиться долгом; предать правое дело
倍奸
* предать, изменить
化成
化成骨灰 предать кремации (покойника)
奉安
1) предать земле, похоронить; погребение, похороны
罢黜
1) отвергнуть, предать забвению
缉办
арестовать и предать суду
卖交
забыть о дружеских отношениях ради выгоды, предать друга
付
付火 предать огню, сжечь
公
公私合营 быть в общественной и частной эксплуатации (о смешанном предприятии)
4) открытый, гласный; предать гласности, огласить, опубликовать
公事公办 общее дело делать открыто (предавать гласности)
付诸丙丁
предать (что-л.) огню, сжечь
按
把这件事按下不发表 зажать и не предать гласности это дело
II гл.-предлог
付丙
предать огню
是
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
а) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
б) между двумя именными членами предложения 是 служит для подведения понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, приравнивает частное к общему
в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные понятия, 是 указывает, что присвязочное имя обозначает характерный или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
г) связка 是 может соединять имя, обозначающее место или время действия (иногда снабженное послелогом), с присвязочным элементом, обозначающим существующий или появляющийся там предмет
д) между именными членами предложения местоименная связка 是 способна заменять глагольные связки (напр. 为, 作, 当); в качестве, за, вместо; считать (принимать) за
2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, прилагательным, глаголом), оформленным служебной морфемой 的, связка 是 указывает, что присвязочный элемент выражает признак подлежащего, в частности
б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность), к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим
г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с помощью формы страдательного залога
3) повторяясь с различными присвязочными элементами, 是 образует сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос) ; перевод производится с помощью союза: или, или же (см. ниже, VIII, 1)
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
6) в отрицательной форме (不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента, связка 是 способна выступать в функции заместителя отрицательной формы основного глагола-сказуемого
1) в начале предложения частица 是 подчеркивает (выделяет) подлежащее предложения; -же, ведь; а вот, именно
3) сев. -зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится вм. 吗
2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
以不教民战, 是谓弃之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать его
付丙丁
предать огню, сжечь
贩君
предать правителя, изменить государю (из-за личной корысти)
付之一炬
бросить в огонь, предать огню, сжечь, спалить
入土为安
предать тело земле, похоронить; обрести вечный покой, почить в мире
付之丙丁
предать [это] огню, сжечь на огне
晒
6) опубликовать, предать гласности, выставлять напоказ
晒到网上了 опубликовать/предать гласности в интернете
搁忘
забыть, предать забвению
死
处死 предать смертной казни
背信
обмануть доверие; изменить, предать; измена, вероломство
现露
2) раскрыть, разоблачить, предать огласке
南无
санскр. namas, вручить себя (Будде); предать всего себя в руки (Будды); Восславься! Хвала Будде! (используется в буддийских храмах при молитвах и обращениях к Будде)
卖友
продать друга, предать друга
漏
漏了风声 проговориться, предать огласке (секрет)
殡殓
похоронить, предать земле; похороны
丙
阅后付丙 офиц. по прочтении предать огню
系勘
арестовать и предать суду
参夷
стар. предать казни три рода (отца, матери, жены); уничтожить три поколения рода (отца, сына, внуков)
公布
опубликовать; огласить; обнародовать, объявить, довести до всеобщего сведения; предать гласности; офиц. публикация; юр. промульгация
扬
把丑事都扬起来 предать огласке все грязные дела
阴山背后
扔到阴山背后 выбросить из памяти, предать забвению
决
6) казнить, предать смертной казни
叛逃
предать и сбежать
他叛逃国外 он предал страну и сбежал за рубеж
埋葬
хоронить, погребать, предать земле; похороны, погребение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. предавать.
примеры:
以小怨置大德
из-за мелкой обиды предать забвению большое добро
置之(于)脑后
предать полному забвению; не придать значения
骈诛
казнить всю группу, предать массовой казни
把灵魂交付上帝
предать душу Богу
付火
предать огню, сжечь
漏了风声
проговориться, предать огласке ([i]секрет[/i])
付(之)丙丁
[c][i]офиц.[/i][/c] предать огню ([c][i]напр.[/c] документ[/i])
把丑事都扬起来
предать огласке все грязные дела
以不教民战, 是谓弃之也
идти с необученным народом воевать — это значит предать его
俾众周知
предать широчайшей гласности, довести до всеобщего сведения
化成骨灰
предать кремации ([i]покойника[/i])
扔到阴山背后
выбросить из памяти, предать забвению
把这件事按下不发表
зажать и не предать гласности это дело
公布...
предать что-либо огласке
绳之以法;抓拿归案
привлечь к судебной ответственности; предать суду
制敌于死命
send the enemy to his doom; предать кого смерти
声张…
предать что огласке
入土
предать... земле
忘却; 不再提及; 把置之脑后; 把…置之脑后
предать забвению что
为贪小利而背叛
за тридцать сребреников продать кого-что; за тридцать сребреников предать кого-что
为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣)
за тридцать сребреников предать кого-что; за тридцать сребреников продать кого-что
把…公之于众
Предать гласности что; сделать гласным
把 置之脑后
Предать забвению что
忘却; 不再提及, 把…置之脑后
Предать забвению что
判…死刑
осудить кого на смерть; осудить на смерть; предать смерти; предавать смерти
把…交付法院
предать кого суду; предать суду
判…以火刑
предать сожжению
背叛…利益
предавать интересы; предать интересы
把…交付法院定罪
предавать суду; предать суду
把…予以公布
предавать гласности; предать гласности
把…忘却
предавать забвению; предать забвению
把…处以死刑
предавать казни; предать казни
宣扬…
предать огласке
对那些为了某些自私的理由而背叛了自己首领的卑劣生物们而言,死亡是他们最合适的归宿。但对于那些将自己的全部身心奉献给黑暗的家伙们来说,死亡还远远不够。
Этих жалких тварей лучше всего предать смерти. Но, когда имеешь дело с теми, кто присягнул тьме, недостаточно просто убивать.
我现在交给你最后一个任务,<name>。以正义的名义,审判萨尔图斯!当然,考虑到它所犯下的重罪,它唯一能得到的判决就是死刑!把它的一只爪子给我带回来作为它已死的证据。
Сослужи мне последнюю службу, <имя>. Зарлозуба надо предать правосудию. А если принять во внимание тяжесть его преступлений, правосудие здесь может быть только одно: смерть на месте! Убей его и в доказательство принеси мне один из его когтей.
谁能让吉塞尔达得到正义的制裁,就能从塔拉的监护者莫布吉尔处领到一笔丰厚的赏金。
Тот, кто сумеет поймать преступницу и предать ее в руки правосудия, получит награду от стража-смотрителя Мойпрна Джилла в Телааре.
里面有一个巨魔,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий тролль, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个侏儒,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий гном, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个牛头人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий таурен, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个被遗忘者,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий Отрекшийся, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个德莱尼人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дреней, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个血精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий эльф крови, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个暗夜精灵,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束她的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий ночной эльф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个矮人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий дворф, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
里面有一个兽人,他感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий орк, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
他是个勤奋的学生,却因沉迷通灵术而无法自拔。当凯尔萨斯率领大军逼近肯瑞瓦村时,纳比留斯借机背叛了大法师,将紫罗兰之塔的防御机密告诉了凯尔萨斯。
Он был весьма прилежен и талантлив, однако увлекся некромантией. Когда явился Кельтас со своим воинством, Набериус воспользовался этой возможностью, чтобы предать верховного мага, и выдал тайну защиты башни.
里面有一个人类,她感染了瘟疫,已经活不长了。去结束他的痛苦吧。
Я как раз собирался отправиться туда и казнить оставшихся пленников, но теперь с гордостью могу поручить тебе эту почетную миссию. Есть там один весьма мерзкий человек, которого тебе будет особенно приятно предать смерти.
辛迪加,他们是那么自称的,乃是背叛了自己人的懦弱人类。他们的孤立让我们容易得手。
Те, кто называют себя Синдикатом, на самом деле трусливые людишки, способные предать своих же собственных собратьев. Изоляция делает их легкой добычей.
我不知道凯瓦克斯为什么会抛弃我们信奉了几百年的一切……但现实就是这样。
Не понимаю, почему когда-то Келвакс решил предать все, во что мы верили... но что случилось, то случилось.
我们必须安葬大领主提里奥。
Нам необходимо предать тело Верховного лорда Тириона земле.
你读到的那些人依然在死水中徘徊。但是好心人可以用利剑让他们暂时休息一下。
Те, о которых ты <читал/читала>, по сию пору бредут в стоячей воде. Единственный способ дать им мир и спокойствие – это предать их смерти.
我真该让你死在那里。
Мне стоило бы предать тебя смерти.
了结这个邪恶的血王子对这片土地是好事一桩,不过我们也不能任由这些疯狂的海盗肆虐。恐怕除了消灭他们别无选择了。
Избавление этой земли от кровавого тана – хорошее дело, но надо закончить начатое. Нельзя оставлять чокнутых пиратов здесь хозяйничать. Боюсь, надо предать их мечу, другого выбора нет.
那么,接下来,就是将「盐盏」与「盐尺」投入海中的时刻了。
Итак, пора предать соляную чашу и соляную планку морю.
事后,胡桃更是给七七写下赔罪信,信中多次感慨自己下手太慢,没能让七七入土为安,为此深表歉意。
После этого Ху Тао писала ей слезливые письма, где многократно извинялась, что слишком медленно копала, что опять не смогла предать тело Ци Ци земле, что так и не помогла ей обрести вечный покой.
父亲从来没有欣赏过他,也没有信任过他,于是背叛变成了一个简单的决定。
Отец не любил Эгмунда и никогда ему не верил. Естественно, сын решил его предать.
你是来背叛我的吗,伊利丹?
Хочешь предать меня, Иллидан?
纵将玫瑰连根砍下,埋入雪中,付之一炬,它还会再度盛开。
Ты можешь срезать ее, засыпать снегом, предать огню. Роза зацветет вновь.
「怒火在每颗心中奔流,嚷叫着要叛离这天生囚笼。」~萨坎沃
«Ярость стучит в каждом сердце и жаждет предать свой рациональный застенок».— Сархан Воль
恐怕不能。我还有些准备工作要做,加卢斯的遗体也需下葬。
Боюсь, нет. Нужно многое подготовить, и нужно предать останки Галла земле.
我们都希望将他们绳之以法。玛雯·黑荆棘向我保证过已经对他们进行处理。
Мы все хотим предать их справедливому суду. Мавен Черный Вереск уверяет, что они получат по заслугам.
能够审判乌弗瑞克是一件非常重要的事情。但在那之前我们必须消灭他在风暴斗篷的所有部队。
Нам необходимо предать Ульфрика правосудию, но мы не сможем этого сделать, пока не уничтожим его армию.
我们可不能给帕图纳克斯反过来背叛我们,然后重投旧主的机会。
Нельзя дать Партурнаксу возможность предать теперь нас и вернуться к своему господину.
休想!我不知道你是怎么找到这里的,但是无论是什么都不能让我出卖自己的信用。我会把美食家身分的秘密带进坟墓里。
Никогда! Я не знаю, что привело тебя сюда, но ничто не заставит меня предать друга. Я унесу тайну имени Гурмана с собой в могилу.
你们的报酬在等着你呢。别担心,我不会傻到出卖你的。
Твоя плата ждет. И не волнуйся, я не настолько глуп, чтобы предать тебя.
你背叛了我,杀了我的妹妹和手下!
У тебя хватило наглости предать меня? Убить мою сестру и вырезать моих людей!
乌弗瑞克·风暴斗篷是天霜的真英雄。他反对梭默,拒绝背叛塔洛斯。
Ульфрик Буревестник был настоящим героем Скайрима. Он выступил против Талмора и отказался предать Талоса.
是你们对抗着梭默和他们的走狗,那些让我们否认自己的信仰和传统的人。
Это вы дрались с талморцами и их марионетками, которые хотели заставить нас предать наших богов и наших предков.
墨瑟不死我绝不罢休。他怎么可以背叛我们还杀害了加卢斯?
Я не успокоюсь, пока не прикончу Мерсера. Как он мог убить Галла и предать нас всех?
恐怕不能。还有些准备工作要做,加卢斯的遗体也需下葬。
Боюсь, нет. Нужно многое подготовить, и нужно предать останки Галла земле.
我们都希望将他们绳之以法。黑棘氏的玛雯向我保证过已经着手处理他们了。
Мы все хотим предать их справедливому суду. Мавен Черный Вереск уверяет, что они получат по заслугам.
能够审判乌弗瑞克是一件非常重要的事情。但在那之前我们必须消灭他旗下所有的风暴斗篷部队。
Нам необходимо предать Ульфрика правосудию, но мы не сможем этого сделать, пока не уничтожим его армию.
我们可不能给帕图纳克斯背叛我们重归旧主的机会。
Нельзя дать Партурнаксу возможность предать теперь нас и вернуться к своему господину.
你的报酬在等着你呢。别担心,我不会傻到出卖你的。
Твоя плата ждет. И не волнуйся, я не настолько глуп, чтобы предать тебя.
你背叛了我,杀了我的姐妹和手下!
У тебя хватило наглости предать меня? Убить мою сестру и вырезать моих людей!
“风暴斗篷”乌弗瑞克是天际的真英雄。他反对梭默,拒绝背叛塔洛斯。
Ульфрик Буревестник был настоящим героем Скайрима. Он выступил против Талмора и отказался предать Талоса.
墨瑟不死我就不收手。他怎么可以杀害加卢斯然后背叛我们?
Я не успокоюсь, пока не прикончу Мерсера. Как он мог убить Галла и предать нас всех?
尽管毒蛇之王表面上作为法老塔萨达尔的顾问尽忠尽职,但他真正效忠的一直都是蛛后。当他看到时机到来时,祖尔的背叛就如同毒蛇一般迅速。
Когда-то Змеиный король Зул служил визирем фараона Тассадара, но он всегда хранил верность Королеве Пауков. И когда Зул понял, что судьба подарила ему шанс предать фараона, удар его был молниеносен, как бросок змеи.
工业间谍。我加入了一个有意背叛他们的商业团体。我的工作表现很好,好到他们让我再做一次。
Промышленным шпионажем. Я поступила на работу в одно предприятие, чтобы потом предать его. Все прошло достаточно хорошо, и меня попросили сделать это снова.
“好吧,现在我们可以继续了。”(违背诺言是可耻的。)
«Да, ладно, вернемся к делу». (Было бы низко предать свое обещание.)
“我觉得我们都应该学会尊重他人的意见。”(背叛你的搭档,朝着货車司机露出很有阴谋的微笑。)
«Я думаю, нам всем стоит научиться уважать чужое мнение». (Предать своего напарника и заговорщицки улыбнуться шоферу.)
不管怎么说,尽管我劣迹斑斑,很高兴我们可以保持合作关系。还有我一意孤行的需求——渗透和背叛了王国∗和∗大革命。
Как бы то ни было, я рада, что мы можем продолжить сотрудничество, несмотря на мои рога и копыта. И мое нездоровое желание внедриться в стан врага и предать Королевство и Революцию вместе взятые.
我希望你能这样做。尽管我需要渗透并背叛你宝贵的大革命,我还是希望我们能继续维持朋友关系。
Я рада. Надеюсь, мы останемся друзьями, несмотря на мои рога и копыта, стремление внедриться в стан врага и предать вашу любимую Революцию.
这术士完全是亨赛特的走狗,一个以任何可能的方式效力的跟班。这包括追踪真实与想像中的间谍,并阻挠攸关国王性命的阴谋,同时他也是要为弗农手下之死负主要责任的人之一,虽然是亨赛特本人下达这个令人毛骨悚然的命令。
Чародей выслуживался перед Хенсельтом как мог, преследуя от имени короля настоящих и воображаемых врагов и шпионов, раскрывая заговоры и покушения на жизнь монарха. Сам Хенсельт приказал предать людей Вернона Роше жестокой смерти, но Детмольд был едва ли не основным виновником их несчастной судьбы.
你怎么可以背叛我?!我信任你…我…不…!啊~~!
Как ты мог меня предать?! Я тебе верил... Я... Нет! А-а-а!!!
前往提尔纳丽雅,说服盖尔背叛艾瑞汀。
Посетить Тир на Лиа и убедить Геэльса предать Эредина.
把巫医父亲的尸体烧掉
Предать огню тело отца ворожея.
上周有个骗子自称是骑士团成员,趁着晚上从祖特泽城堡里逃走。那混账从金库里偷了齐格弗里德·洛威长官的珠宝,还拿走了一整袋的值钱物品。能将他缉拿归案的勇士将收到丰厚的报酬。
На той неделе ночью прощелыга, назвавшийся рыцарем Ордена, сбежал из замка Зютцер (на вашем наречии Щукарь). Этот негораздок стибрил самоцветы его превосходительства сира Зигфрида де Леве, вместе с мешком других ценностей. Любой, кто поможет предать его правосудию, получит соответствующую награду.
他确实犯下了谋杀案,血腥的处决理应是他的结局,可悲的是,他却死在了审判到来之前。
Он действительно совершил преднамеренное убийство. Его следовало бы предать мучительной смерти, но, к сожалению, он успел ускользнуть от правосудия.
把朋友出卖给敌人
предать друга врагам
是的,你是对的,如果冲出去,我还有一线生机!但是...等等,你是谁?玛多拉...是你么?你又把一伙受骗的人给出卖了,是么?但...那真是你么?哪里有些不对劲...
И верно. Лучше удрать, пока есть возможность! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
你会躲起来的,对吧?我猜我也会那么做!但是...等一下。和你一起的那个人是谁?玛多拉...是你吗?又找到了一个可以背叛的家伙,对吧?但是...这真的是你吗?有点...不一样...
По-твоему, надо прятаться? Пожалуй, так я и сделаю! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
拒绝背叛你的同伴。
Отказаться предать своих спутников.
哦,别再考虑了。你觉得我会背叛孤狼吗,更别说还是大名鼎鼎的银爪?
Я бы не рекомендовал тебе менять решение. Неужели ты мог подумать, что я способен предать собрата Волка? Особенно прославленного Серебряного Когтя?
问“达莉丝”为什么她会背叛她的永生者同伴。
Спросить "Даллис", как она может предать свой собственный народ – Вечных.
但我们的主人并不在乎那些净源导师,他们只是小羊羔而已。你们觉醒者才是狼,是时候摆平你们了。
Но хозяину плевать на агнцев-магистров. Пробужденные – вот кто истинные волки, и настало время предать тебя смерти.
我们原谅七神吧,就像他们原谅他们的王一样。他们代表罪恶的过去,我们象征光明的未来。
Предлагаю предать богов, как они предали своего короля. Мы будущее, а они мерзкое прошлое.
你怎么能背叛我们?
Как ты могла нас предать?
说你绝不会背叛像她这样的高贵殿下...你的意志就像大雪一样纯洁。
Сказать, что у вас и в мыслях не было самой возможности предать столь царственную особу, коей она является. Ваши намерения чисты как первый снег.
我只是不能帮你,这是对阿户大人信任的背叛。如果没什么事,告辞。
Я не могу тебе помочь и предать доверие лорда Арху. Если у тебя нет иных дел здесь, то всего хорошего.
解释说她父亲想杀死他。她的丈夫想背叛家族。
Объяснить, что его убили по приказу ее отца. Ее муж собирался предать семью.
морфология:
предáть (гл сов перех инф)
пре́дáл (гл сов перех прош ед муж)
предалá (гл сов перех прош ед жен)
пре́дáло (гл сов перех прош ед ср)
пре́дáли (гл сов перех прош мн)
предаду́т (гл сов перех буд мн 3-е)
предáм (гл сов перех буд ед 1-е)
предáшь (гл сов перех буд ед 2-е)
предáст (гл сов перех буд ед 3-е)
предади́м (гл сов перех буд мн 1-е)
предади́те (гл сов перех буд мн 2-е)
предáй (гл сов перех пов ед)
предáйте (гл сов перех пов мн)
предáвший (прч сов перех прош ед муж им)
предáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
предáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
предáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
предáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
предáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
предáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
предáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
предáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
предáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
предáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
предáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
предáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
предáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
предáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
предáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
предáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
предáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
предáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
предáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
предáвшие (прч сов перех прош мн им)
предáвших (прч сов перех прош мн род)
предáвшим (прч сов перех прош мн дат)
предáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
предáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
предáвшими (прч сов перех прош мн тв)
предáвших (прч сов перех прош мн пр)
пре́данный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пре́данного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пре́данному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пре́данного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пре́данный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пре́данным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пре́данном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пре́дан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пре́дана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пре́дано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пре́даны (прч крат сов перех страд прош мн)
пре́данная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пре́данной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пре́данной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пре́данную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пре́данною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пре́данной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пре́данной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пре́данное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пре́данного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пре́данному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пре́данное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пре́данным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пре́данном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пре́данные (прч сов перех страд прош мн им)
пре́данных (прч сов перех страд прош мн род)
пре́данным (прч сов перех страд прош мн дат)
пре́данные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пре́данных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пре́данными (прч сов перех страд прош мн тв)
пре́данных (прч сов перех страд прош мн пр)
предáвши (дееп сов перех прош)
предáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
предать
1) (изменять) 背叛 bèipàn, 叛变 pànbiàn; 出卖 chūmài
предавать интересы рабочего класса - 背叛工人阶级的利益
предавать родину - 卖国
2) (подвергать чему-либо) 予以 yǔyǐ; 加以 jiāyǐ; 交付 jiāofù
предавать гласности - 予以公布
предавать суду - 交付法院
•