предприимчвый
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
напрямую
руководить предприятиями напрямую - 直接领导各个企业
камбэк
Наш ветеран неоднократно предпринимал попытки "камбэка". - 我们的老战士不止一次试图回来.
смежный
2) (о предприятиях) 协作[的] xiézuò[de]
целевое обучение
(сотрудничество между учебными заведениями и предприятиями) 校企合作 xiàoqǐ hézuò
предпринимать
предпринять
попытка
предпринимать тщетные попытки - 妄图
объединяться
1) 联合 liánhé, 统一 tǒngyī; (о предприятиях и т. п.) 合并 hébìng
дочерний
2) (о предприятиях и т.п.) 派生的 pàishēngde
дочернее предприятие - 企业分号
дотироваться
-руюсь, -руешься〔未〕补贴, 贴补. Обеды на две трети ~ются предприятием. 午餐费的三分之二由企业贴补。
выделение
выделение средств предприятиям - 给企业划出资金
примеры:
<name>,假如某个上进心强的部落<class>打算把刺贝水雷安设在那里,我是管不了的。哪怕水雷是我给的,哪怕<他/她>大笔的人工费也是我出的。船就停泊在东南边……去弄沉它!
<имя>, я, конечно же, не буду иметь никакого отношения к тому, что <какой-то предприимчивый/какая-то предприимчивая:c> <класс> из Орды прикрепит мину к этой части судна. Даже если я сам и дал <ему/ей> эту мину. И заплатил <ему/ей>. Корабль стоит на якоре к юго-востоку отсюда... иди туда!
“他有时候会尤其∗进取∗……”警督低头看着自己的脚。
«Он может быть очень ∗предприимчив∗...» — лейтенант опускает глаза и смотрит себе на ноги, пряча лицо.
一个很有办法男人
предприимчивый мужик
不少商人打过出售泉水的念头,但却没人成功。无论水中蕴含何种魔法,一经装瓶便都消失无踪。
Предприимчивые дельцы попытались открыть торговлю водой, но потерпели крах. Какая бы магия в ней ни содержалась, она исчезала при розливе в бутылки.
不管这是哪个孩子的涂鸦作品,他或是她总有一天会明白。自由和成天到晚的忙碌是无法被打败的。
Паренек, нарисовавший эти граффити, однажды обязательно это поймет. Ничего не сравнится со свободой и предприимчивостью.
你们带来的这场战争让一位机智的女人无利可图。
От этой вашей войны у предприимчивой женщины сплошные проблемы - невозможно заниматься своим делом.
你刚走进来那一刻我就知道了。我对自己说,“来了一个上进分子,此人将会拿走一笔金子,然后想着赚到钱。”我能从你的眼神里看出来。
Я поняла это в ту секунду, как ты вошел. "Это предприимчивый малый, – сказала я себе. – Этот парень возьмет золото и придумает, как получить прибыль". Я поняла это по твоим глазам.
商人费欧拉凡堤是个积极爱冒险的人,所发现的一个壁龛为他带来了可观的收入。他的专长领域极度受限,却是他的成功之钥,因为做生意的秘诀就在於提供特定领域之商品或服务。尽管被迫停留在浮港,费欧拉凡堤依然继续做着他的生意。
Купец Фиораванти, будучи человеком предприимчивым, нашел нишу, дающую ему твердый доход. Специализация его была довольно узка, но это и стало ключом к успеху. Секрет купеческого ремесла в том и заключается, чтобы быть единственным в округе, кто поставляет определенные услуги или товары. Словом, несмотря на вынужденное пребывание во Флотзаме, дела Фиораванти шли в целом неплохо.
我在旅行,是的,是去阿克斯城。卢锡安纪念日很快就要来了。只要是像我这样心地虔诚又精于生意的人,是不会错过这节日的。
Да, я держу путь в Аркс. Ведь скоро День Люциана. И я, как человек набожный и предприимчивый одновременно, никоим образом не могу его пропустить.
我就说吧,碰到能人了。
Как я и говорил - человек предприимчивый.
我明白了。我上进的朋友,关于这笔钱,我需要了解你的生意计划。只要说个基本概念就行,不需要讲细节。继续...说服我。
Ясно. Чтобы дать тебе такую сумму, мой предприимчивый друг, я хочу услышать твой бизнес-план. Хотя бы в общих чертах. Детали можно опустить. Ну же... убеди меня.
戴克兰‧雷瓦登||我在城郊的旅店遇见了戴克兰‧雷瓦登,他是一位来自尼弗迦德的富商。雷瓦登看起来像是一个富有机智且长袖善舞的有钱人。他住在维吉玛的贸易区。在白天可以在维吉玛河堤找到他,他在那里做生意。
Деклан Леуваарден||Я встретил Деклана Леуваардена, богатого купца из Нильфгаарда, в таверне в Предместьях. Леуваарден - человек предприимчивый и богатый, а также обладающий широкими связями. Он живет в Купеческом квартале в Вызиме. Днем его можно найти на Дамбе, где он занимается своим бизнесом.
有些勇敢进取的人们决定定居在“庇护山丘”,希望他们一切顺利。
Какие-то смелые и предприимчивые люди решили поселиться в Сэнкчуари. И мы желаем им удачи.
独立负责精神
самодеятельность, инициатива, предприимчивость
玛歌特,妓院经营者,是个精明的生意人,如母亲般照顾着旗下的女孩们。
Гарвена содержала дом терпимости и была женщиной предприимчивой, хотя и относилась к своим девицам с почти материнской заботой.
第三名死者也一样。拉阔司爵士出言狂妄、宣称现代的骑士面临的挑战截然不同,骑士的第六德则是企业精神。
То же можно сказать о третьем убитом. Господин де ла Круа говаривал, что новые времена бросают рыцарям новые вызовы, а предприимчивость - шестая рыцарская добродетель.
西达里斯的汉斯大师为了把握这个商业机会,所以决定把我给抓起来,去领奖赏。
И господин Ганс из Цидариса, человек предприимчивый, решил поймать меня и обратиться за наградой.
那些奸猾的虚灵和我们一样,都是彻头彻尾的机会主义者。他们渴望得到利益,我就给他们利益。但是没有人,我是说没有人,可以染指爆缸航天局的财产!
Эти астральные шуты так же предприимчивы, как мы, это я за ними признаю. Но никто – то есть именно что НИКТО – не имеет права на то, что принадлежит МОЗГу!
铁路规模虽小实力却很强,擅长以阴招与游击战实行骚扰。
Это небольшая, но предприимчивая группа, которая использует саботаж и тактику партизанской войны.