предприятия
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
хозрасчетный
хозрасчетные предприятия - 经济核算[制]企业
эксплуатация
2) (предприятия и т. п.) 经营 jīngyíng, 维护 wéihù, 运营 yùnyíng, 管理 guǎnlǐ; (недр) 开采 kāicǎi; (использование) 使用 shǐyòng, 操作 cāozuò; (техники) 运行 yùnxíng, 运转 yùnzhuǎn
производительность
1) 生产能力 shēngchǎn nénglì; 生产率 shēngchǎnlǜ; (предприятия) [生]产量 [shēng]chǎnliàng
пусковой
пусковой период (напр. предприятия) - 开工时期
однопрофильный
〔形〕同一专业的, 同一行业的. ~ые предприятия 同行企业.
переспециализироваться
-руюсь, -руешься〔未〕改变专业, 业务转向. Предприятия ~руются на выпуск других товаров. 企业转产其他商品。
объединять
1) 使...联合 shǐ...liánhé, 使...统一 shǐ...tǒngyī; (предприятия и т. п.) 使...合并 shǐ... hébìng
общепит
предприятия общепита - 公共饮食业
оборот
годовой оборот предприятия - 企业的年度交易额
как-то
все предприятия, как-то: строительные, текстильные... - 一切企业, 例如建筑企业, 纺织企业...
владелец
所有者 suǒyǒuzhě, 占有者 zhànyǒuzhě; (предприятия) 业主 yèzhǔ; (вещи) 物主 wùzhǔ
в китайских словах:
小业主
мелкий предприниматель, хозяин мелкого предприятия
纯损
чистый убыток предприятия за определенный период (отмечался в книгах красной тушью)
兴利
приносить пользу; поднимать (повышать, увеличивать) выгоды (напр. доходность предприятия)
企业自主权
самостоятельность предприятия, decision-making power of enterprises, right of autonomy for enterprise
净值
стоимость нетто, чистая стоимость; собственный капитал (предприятия), чистая стоимость компании (бизнеса)
小金库
1) незаконные накопления, секретные фонды (предприятия)
企业基金
фонды предприятия
合股制
система дивиденда (выплата части зарплаты в акциях данного предприятия)
招盘
искать покупателя на все предприятие; объявление о продаже всего предприятия
推受据
акт о передаче торгового предприятия
出活
1) выдавать продукцию; продуктивный (о работе предприятия); выработка
推受盘
передача (уступка и прием) торгового предприятия на ходу
血本
企业纳才不惜血本 предприятия не жалеют денег для привлечения кадров
盈余
盈余滚存 перечисление остатка чистой прибыли (фирмы, предприятия) в основной капитал (уставный фонд) предприятия
私
公私合营 в общественной и частной эксплуатации (о смешанном предприятии)
有一分儿私产 иметь в составе [предприятия] (в своем распоряжении) часть частного имущества
各行
1) различные [промышленные и торговые] предприятия
输入业
импорт, ввоз; торговые предприятия, связанные с импортом, импортные предприятия
各行儿
1) различные [промышленные и торговые] предприятия
产量分成协议
соглашение о разделе продукции (один из форматов совместного предприятия)
始业式
торжественное открытие (предприятия,школы)
企业标准
стандарт предприятия (СТП)
暂时
暂时歇(停)业 приостановить (приостановка) работы предприятия; консервация (напр. строительства)
债务比率
фин. доля заемных средств в капитале фирмы (предприятия)
自愿基础上
有市场力量推动的在企业自愿基础上的森林经营认证 на рынке присутствуют определенные силы, стимулирующие предприятия проходить лесную сертификацию на добровольной основе
企业家
владелец предприятия, предприниматель
首事人
учредитель, основатель (дела, предприятия)
号务
торговые дела, дела предприятия
外柜
2) отделение фирмы (торгового предприятия)
领帖
3) получить разрешение (патент, напр. на открытие торгового предприятия)
下匾
снять вывеску (в знак окончания деятельности предприятия, учреждения)
添本
увеличивать капитал (предприятия)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
盈余滚存
перечисление остатка чистой прибыли ([i]фирмы, предприятия[/i]) в основной капитал (уставный фонд) предприятия
企业会计制度
система бухгалтерского учета предприятия
暂时歇(停)业
приостановить (приостановка) работы предприятия; консервация ([c][i]напр.[/c] строительства[/i])
这家公司欠款数百万,倒闭了
долг этого предприятия составлял несколько миллионов, и оно обанкротилось
把廉政文化创建活动同群众性文明创建活动结合起来,突出先进思想和廉政文化内涵,使廉政文化进机关,社区,学校,农村,企业,家庭,引导广大干部群众在参与中自觉增强廉洁意识。
Связать вместе движение по созданию культуры неподкупности с движением по созданию массовой культуры, поставить на первый план передовую идеологию и культуру неподкупности, чтобы культура неподкупности проникла в организации, сообщества, учебные заведения, села, предприятия, семьи, приведя к осознанному усилению понимания честности у руководящих кадров и народных масс в процессе их активного участия.
在资本主义社会,大企业总是千方百计地排挤小企业。
В капиталистическом обществе большие предприятия всегда всячески стараются оттеснить мелкие.
厂长基金
директорский фонд, фонд предприятия
有一分儿私产
иметь в составе [предприятия] (в своём распоряжении) часть частного имущества
公称资本
официально объявленный капитал [предприятия], превышающий номинал
营业收入确认
признание доходов предприятия
一切企业, 例如建筑企业, 纺织企业...
все предприятия, как-то: строительные, текстильные...
企业的年度交易额
годовой оборот предприятия
开工时期
пусковой период [i](напр. предприятия)[/i]
挖掘企业的潜力
вскрывать скрытые резервы предприятия
经济核算[制]企业
хозрасчётные предприятия
并厂
объединить [укрупнить] предприятия
自理报检企业备案登记证明书
Свидетельство о постановке на учет предприятия, самостоятельно осуществляющего декларирование, инспекцию и карантин экспорта и импорта
特许权持有人;特许经销代理人
торговое предприятие, реализующее изделия промышленного предприятия на основе договора франшизы
企业本身的积累
собственные накопления предприятия
成长型企业
новые предприятия
企业的创新能力
Инновационный потенциал предприятия
石油石化企业
Предприятия нефтяной и нефтехимической отраслей
公司获得商务部授予的《质量诚信单位》证书
Минкоммерции КНР вручило компании сертификат «высококачественного и надежного предприятия»
本着“创新服务,创造价值”的企业宗旨
В соответствии с целью предприятия «об инновационном подходе к предоставлению услуг и созданию ценности»,
客户满意是公司永恒的追求
Удовлетворение потребностей клиентов является перманентной задачей предприятия
公司未来发展目标“国际知名国内领先”
Целью развития компании является создание «известного на международном рынке ведущего отечественного предприятия»
为员工创造美好生活
улучшение качества жизни работников предприятия
国家首批机电产品自营出口创汇企业
первые предприятия, получившие государственную лицензию на самостоятельное осуществление экспортной деятельности с целью получения валютной выручки
国内各主要钢铁企业
все основные отечественные сталелитейные предприятия
他们是这个厂的顶梁柱。
Они - главная сила этого предприятия.
中央和地方企业并举
одновременно развивать предприятия центрального подчинения и местные предприятия
年科技经费投入
расходы и вложения предприятия в области научно-технических инноваций
形成了企业独特的核心竞争力。
сформировать уникальные ключевые преимущества предприятия
公益事业投资数百万元
Общий объем инвестиций предприятия в проведение мероприятий, связанных с повышением общественного благосостояния, оценивается в многие миллионы юаней
重合同, 守信用
«заслуживающее доверие предприятия, добросовестно выполняющего условия договоров», «с полной ответственностьюотноситься к контрактам и обязательствамуважение договора и взятых на себя обязательств»
合资企业组建合同
учредительный договор совместного предприятия
中国进出口企业资格证书
Китайский квалификационный сертификат экспортно-импортного предприятия
组织形象定位咨询
консалтинг по позиционированию имиджа предприятия
企业管理人员对收益的阐述和分析
обсуждение и анализ руководством предприятия прибылей
企业先选择住所所在地行政区划后,自动把所选地市带到了企业住所地中,企业需要在下一步的操作中补充住所的详细信息,具体的街道号等。
После того, как предприятие сначала выбирает административное деление, в котором находится резиденция, оно автоматически переносит выбранный город в место жительства предприятия. Предприятию необходимо дополнить подробную информацию о резиденции, конкретный номер улицы и т. д. на следующем шаге операции.
企业内有凝聚力,外有竞争力,从而保证了企业的成功与发展
внутри предприятия есть связующая сила, а снаружи есть сильная конкуренция — это является залогом успеха и развития
企业行政机构
администрация предприятия
企业行政部门
администрация предприятия
企业地位
статус предприятия
公司依法在国家工商行政管理局登记注册,取得企业法人资格
компания в соответствии с законом зарегистрирована в Главном государственном управлении торгово-промышленной администрации, получив статус предприятия-юридического лица
企业信用信息公示系统网址
Адрес сайта системы публичного уведомления о кредитоспособности предприятия
关于建立合资企业的意向书
протокол о намерениях по созданию совместного предприятия
企业形象政策
имиджевая стратегия предприятия
政府搭台, 部门推动, 企业唱戏
правительство определяет условия, разные ведомства сотрудничают, а предприятия действуют в соответс
政府搭台 部门推动 企业唱戏
правительство определяет условия, разные ведомства сотрудничают, а предприятия действуют в соответствии с ними
企业的社会价值
социальная значимость предприятия
三无企业无资金 无场地 无设备
предприятия "трех нет" (у которых нет ни капиталов, ни земельной площади, ни оборудования)
三无企业(无资金, 无场地, 无设备)
предприятия "трех нет" (у которых нет ни капиталов, ни земельной площади, ни оборудования)
把先进劳动方法推广到所有的企业
перенести передовые методы труда на все предприятия
招盘
искать покупателя на все предприятия
企业投产(开工)
пуск предприятия
企业投产企业投产(开工)
пуск предприятия
乐清的本地企业陆续开始外迁
местные предприятия Юэцина стали одно за другим переноситься в другие районы
企业住所
местонахождение предприятия
把企业推向市场
продвижение предприятия на рынок
出入境检验检疫报检企业备案表
учетная карточка предприятия, подающего заявку на инспекцию и карантин при ввозе и вывозе
大力发展乡镇企业和非农产业
усиленно развивать поселково-волостные предприятия и несельскохозяйственные производства
国有企业一旦私有化,合同问题就会像白苹果树上的烟一样消失。
Как только предприятия из государственных станут частными, проблема с контрактами улетучится сама, как с белых яблонь дым.
遵循企业会计准则的声明
заявление о соответствии бухгалтерским стандартам предприятия
我想举报国企单位领导有作风问题,玩弄女性,最高能有什么处分?
Я хочу сообщить об аморальном поведении руководителя государственного предприятия, о том, что он развратничает. Какое максимальное наказание его ждет?
乡镇企业异军突起
возникнув, поселково-волостные предприятия получили стремительное развитие
大德鲁巨蹄正在盼着任务成功的消息,但恐怕你得自己先回去了。
Верховный друид Большое Копыто ждет вестей об успехе нашего предприятия, но тебе придется возвращаться к нему в одиночку.
疫情严重,很多企业都亏损了,但是食品商店却做得风生水起,收入增大。
Во время крайне неблагоприятной эпидемиологической обстановки многие предприятия понесли убытки, однако же дела у продуктовых магазинов идут прекрасно, доходы растут.
层岩巨渊封锁以后,我家矿石生意很不好做,「愚人众」还在下黑手…
После того как запечатали Разлом, для горнодобывающего предприятия моей семьи наступили не лучшие времена. А затем вмешались Фатуи...
拜托你了,我实在找不到合适的人陪我一起去。
Прошу, сходи со мной. Я не знаю, смогу ли найти ещё кого-нибудь подходящего для такого предприятия!
没有啦没有啦,「业务拓展」在和冒险家协会谈完之后就结束了。
Нет-нет-нет, «развитие предприятия» закончилось на переговорах с Гильдией искателей приключений.
我唯一的收获,就是从下面的池子里找到了这个东西…
Единственную ценность, которую я извлёк из этого предприятия, я обнаружил на дне пруда.
「业务拓展」结束,该帮我找人了。
Хватит с «развитием предприятия» на сегодня. Помоги кое-кого найти.
我挨家挨户探访,寻找可能合作的人与组织,就像刚刚找上冒险家协会那样!这种事,我叫它「业务拓展」。
Теперь я хожу от двери к двери в поисках готовых к сотрудничеству людей и организаций. Совсем как наш визит в Гильдию искателей приключений! Вот что я называю «развитием предприятия».
好啦,老孟,你就继续往木牌上写广告吧!这可直接关系到我们之后的生意。
Ладно, Мэн, продолжай наносить на дощечки особое предложение! От этого зависит будущее предприятия.
「业务拓展」?嗯?「业务拓展」…
Какое ещё «развитие предприятия»? Хм? «Развитие предприятия»...
为了帮助胡桃而前往冒险家协会,却没想到她想要做的是往生堂的「业务拓展」。在谈及生死的话题上胡桃毫不避讳,虽然她自有一套道理,但你总觉得不太能接受。当你道出疑虑之后,胡桃却惊讶地解释道,「业务拓展」早已结束,现在要寻找一位名叫狼哥的人。
Согласившись помочь Ху Тао, вы проследовали за ней в Гильдию искателей приключений, но неожиданно для себя стали участником «развития предприятия» ритуального бюро «Ваншэн». Ху Тао нисколько не избегает такой деликатной темы, как жизнь и смерть. Некоторые её замечания точны, но для вас они едва приемлемы. В ответ на ваши сомнения Ху Тао удивлённо заметила, что поиск потенциальных клиентов давно закончился, и теперь вы ищете некоего Большого Г.
原来不是「业务拓展」啊。
Интересно, какое же тогда «развитие предприятия» на самом деле...
人均利润是指企业在一定时期内利润总额与企业职工总人数之间的比率。
Выручка на одного сотрудника представляет собой соотношение между общей прибылью предприятия и общей численностью работников предприятия за определенный период.
「母亲想让我接手家族的织品杂货生意,但我拒绝了。我必须来这里一趟。」 ~海户探险队的耶悟茨
«А ведь матушка хотела, чтобы я встал во главе семейного бакалейного предприятия — так нет же. Меня угораздило явиться сюда». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
名称在办列表页面, 点击新办按钮进入名称申请页面
Наименование находится на странице списка, нажмите кнопку "Создание нового предприятия", чтобы перейти на страницу заявки на наименование
是的,有时候。例如我缴税。
Да, я иногда инвестирую в нелегальные предприятия. Например, плачу налоги.
随着新春佳节临近,金沙县各企业正组织工人加班加点赶货,以应对春节市场的需求。
В связи с приближением праздника весны все предприятия в уезде Цзиньша организуют сверхурочную работу по доставке товаров, чтобы обеспечить потребности рынка в праздничные дни.
那部分我就不提了——不过其他的……有一些我可以用来∗开始∗向团队的其他成员解释这里发生的这一切。也许听起来我会像个疯子,不过……
Я пока не буду принимать это в расчет, однако все остальное... Часть этой информации можно использовать, чтобы ∗начать∗ формулировать объяснение для сотрудников предприятия. Возможно, это прозвучит как бред сумасшедшей, но...
那……你对我们的副业并没有产生动摇,对吧?
А насчет... нашего небольшого предприятия ты не передумал?
诅咒商业区所有那些破产的企业。马丁内斯的所有失败……
Все предприятия, что разорились в Проклятой торговой зоне. Все беды, постигшие Мартинез...
在罢工开始之前,本地的企业老板遭到了勒索。很多人被压榨到破产来为罢工提供经济支持。
Перед забастовкой на местные предприятия обрушилась волна рэкета. Высасывание средств привело многие фирмы к банкротству.
弹球操作失败不是我的错。
В крахе пинбольного предприятия виноват не я.
那……我们的副业呢?你决定了吗?
А что насчет... нашего небольшого предприятия? Решил что-нибудь?
据这些社论所言,私营企业不过是组织劳动力的方式之一,而这是注定要发生的……
Согласно этим статьям, частные предприятия — это просто средство организации труда, который и без них существовал бы...
所有那些破产的企业和意识形态——这里肯定有些不∗对劲∗。
Все эти предприятия и идеологии, что потерпели крах — здесь ∗явно∗ что-то не так.
是不应该,但是好像是真的。总之,他们说在这里做生意会被诅咒的。
По идее — да, но кажутся-то настоящими. Говорят, что любые предприятия в этом месте обречены на провал.
这是药剂师军团特殊订单的一部分,那是一家安保公司,负责保护奥兰治制药公司的利益——在塞美尼冲突发生期间。
Это часть особого заказа для „Кор-де-Фармаси“ — охранного предприятия, нанятого защищать интересы оранских фармацевтических компаний. В Семенинской войне.
几个世纪的忧虑,审慎——还有∗疯狂∗——都投入到这项事业之中。船只穿越大动荡的时代,满载着杏子再度起航。这个系统的逻辑联合成整体……要想把它建造起来,需要所有的雇员付出∗一切∗。
Сотни лет заботы и приверженности делу, сотни лет ∗безумия∗ заложены в основу этого предприятия. Корабли проходили сквозь Великое волнение, чтобы появиться вновь, с абрикосами в трюме. Логика такой системы в объединении... Она забирает у своих работников ∗все∗ необходимое для дальнейшего роста.
我听说工会压榨所有本地企业来支援他们罢工…为什么你的商店还在正常营运?
Я слышал, будто профсоюз вытеснил все местные предприятия, чтобы финансировать забастовку... Как вашему магазину удается оставаться на плаву?
她来到这里的时候,已经没有其他空间了……她一定知道其他公司。
Когда она здесь обосновалась, все остальные помещения были заняты... Значит, она должна знать про другие предприятия.
但是警官,所有公司宣布破产根本没有∗自然∗可言!我说的可是∗邪魔∗,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食的恶魔!
Но офицер, что же ∗естественного∗ в том, что целые предприятия одно за другим объявляют о банкротстве! Речь о ∗злых демонах∗, что питаются недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах!
诅咒只是在等待时机,好发动下一次袭击。迟早所有人都会失败的——就连她也逃不过。
Проклятие просто выжидает, чтобы ударить с новой силой. Рано или поздно все предприятия прогорят, даже книжный магазин.
虽然迪杰斯特拉帮助被迫害的术士并非出自善意,但特莉丝仍然对他的协助表示感谢,为她的努力提供了不可或缺的帮助。
Хотя Дийкстра помогал чародеям вовсе не по доброте душевной, Трисс все равно была благодарна ему за помощь, которая оказалась решающей для успеха ее предприятия.
执行任务期间,你们可以不用遵守宫廷规则。简单来说,从现在起叫我安娜·亨利叶塔,别叫我殿下。
На время этого предприятия я также освобождаю вас от ограничений дворцового этикета. Говоря кратко, с этой минуты мы на "ты".
报酬:丰厚,任务结束后结清。
Плата: достойная, выплачу по завершении предприятия.
морфология:
предприя́тие (сущ неод ед ср им)
предприя́тия (сущ неод ед ср род)
предприя́тию (сущ неод ед ср дат)
предприя́тие (сущ неод ед ср вин)
предприя́тием (сущ неод ед ср тв)
предприя́тии (сущ неод ед ср пр)
предприя́тия (сущ неод мн им)
предприя́тий (сущ неод мн род)
предприя́тиям (сущ неод мн дат)
предприя́тия (сущ неод мн вин)
предприя́тиями (сущ неод мн тв)
предприя́тиях (сущ неод мн пр)