презрение
1) (пренебрежительное отношение) 蔑视 mièshì
презрение к врагам - 蔑视敌人
относиться с презрением - 蔑视; 鄙视
2) (безразличие к опасности) 轻视 qīngshì; 不怕 bùpà
презрение к смерти - 不怕死
藐视, 鄙视, 轻视, (中)
1. 鄙视, 蔑视
с ~ием 鄙视地, 蔑视地
возбуждать презрение (к кому-чему) 激起对... 的蔑视
покрывать себя ~ием 受到鄙视
2. 轻视, 满不在乎, 不怕
презрение к смерти 不怕死
1. 蔑视, 鄙视(态度)
презрение к врагам 蔑视敌人
2. 轻视; 不怕
презрение к смерти 不怕死
презрение лишений и опасностей 不怕艰苦和危险
蔑视; 轻视
слова с:
в русских словах:
уничтожающий
3) (выражающий презрение) [极端]蔑视的 [jíduān] mièshì-de
в китайских словах:
莉莲娜的轻蔑
Презрение Лилианы
暴君的轻蔑
Презрение Тирана
海拉的轻蔑
Презрение Хелии
遭群鄙视
Презрение Стаи
安苏的蔑视
Презрение Анзу
玩蛋仔
выражать презрение; 蛋仔派对(игра)
贵贱
3) уважать или презирать; уважение и презрение
亲不敬,熟生厌
обр. чрезмерная близость порождает презрение
文人相轻
питать взаимное презрение интеллигентов друг к другу (в старом Китае), взаимная антипатия (неприязнь) между образованными людьми
险
冒了一个险 презреть опасность, рисковать
2) риск, презрение к опасности
讨贱
вызывать презрение
鄙视
презирать; относиться свысока; пренебрежительно смотреть; презрение
唾骂
2) презирать; с презрением отворачиваться; презрение
瓦丝卡的藐视
Презрение Враски
恶支杀
новокит. отвратительный, омерзительный, вызывающий презрение (отвращение)
轻慢
презирать, выражать презрение; пренебрегать, унижать, третировать
恶支沙
новокит. отвратительный, омерзительный, вызывающий презрение (отвращение)
德克加尔首领的蔑视
Презрение ярла дрекирьяров
恶支煞
новокит. отвратительный, омерзительный, вызывающий презрение (отвращение)
恶毒蔑视
Убийственное презрение
无视
игнорировать, пренебрегать, презирать, не ставить ни во что, не придавать значения; пренебрежение, презрение
上位者的蔑视
Презрение превосходящего
男尊女卑
превосходство мужчины над женщиной; уважение к мужчине и презрение к женщине; возвеличивание мужчины и унижение женщины
格莉莎的轻蔑
Презрение Глиссы
歧视性损害
«убытки в презрение» (возмещение убытков, носящее характер осуждения действий истца и присуждаемое в случае, когда истец формально прав, но, по мнению присяжных, не должен был бы предъявлять иск)
罗刹蔑视
Презрение Ракшаса
不怕死
презрение к смерти; не страшиться смерти
席穆嘉的轻蔑
Презрение Силумгара
引起蔑视
вызывать презрение
海神的轻蔑
Презрение Морской Богини
受到卑视
заслужить презрение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: презирать (2).
2) Чувство полного пренебрежения, крайнего неуважения к кому-л., чему-л.
3) Безразличное, пренебрежительное отношение к чему-л.
примеры:
喝命家人啐他
велеть всем домашним плюнуть ему в лицо ([i]выразить ему презрение[/i])
蔑视敌人
презрение к врагам
激起对…的蔑视
возбуждать презрение
引起对…的蔑视
вызвать презрение
在我对阿鲁高的魔法的越来越了解的同时,我对这个蠢货的鄙视与轻蔑也日益加深。我基本上完成了我对他所谓“拯救”的研究。
По мере того, как растет мое понимание магии Аругала, растет и мое презрение к этому злосчастному глупцу. Я уже почти закончил исследование его так называемого "лекарственного зелья".
所以对于知情人士来说,孤云阁并不是什么愉快的海上奇观,而是曾经璃月众神的墓园。这里的确会周期性地涌起不祥和污秽,不过那都被另一个降妖伏魔的少年平息了。
Каменный лес Гуюнь - это не просто красивые места на фоне морского пейзажа, а кладбище бывших богов Ли Юэ. Периодически отсюда сочится презрение и порча, с которыми успешно справляется один героический юноша.
席穆嘉用魔法来训练他宠爱的人,通过他们将自己对众生的轻鄙传扬世间。
Тех, кому благоволит Силумгар, он обучает своему волшебству, даруя силу нести его презрение по всему миру.
当瑟雷尼亚传教士进入沙纳夫城区时,他们面对的是轻蔑、嘲弄和最终的殉难。
Когда селезнийские миссионеры прибыли в Шанавский Квартал, они встретили презрение, насмешки и, в конце концов, мученическую смерть.
司立族的战嚎表现出愤怒、蔑视和咒骂,令人印象深刻。
В боевом кличе клана Слицт слышны и ярость, и вызов, и презрение.
「直到我诅咒天使的那天,他们都只是天上的冷酷光芒。 他们却以时间来回赠我的轻蔑,我所度过的每个年头都将为其奉献。」 ~护灵师朵莉恩•夏
«До того дня я проклинала ангелов, эти равнодушные огни в небе. Они же вознаградили мое презрение даром времени, каждый год которого я провожу в почитании их имен». — Ториан Ша, стражница души
巡逻队的最后一名生还战士逃了回来,已有给失望的长官痛骂一顿的觉悟。 而迎接她的却是一份感激心意。 「你还活着。 这就足以庆祝了。」
Последняя выжившая из всех патрульных, воительница вернулась, ожидая встретить разочарование и презрение. Вместо этого, она была принята с благодарностью. «Ты жива, и это большая радость».
如果你本回合中使用过其它白色咒语,则你使用显贵的轻蔑时可以不支付其法术力费用。消灭所有结界。
Если вы разыграли другое белое заклинание в этом ходу, вы можете разыграть Презрение Аристократки без уплаты его мана-стоимости. Уничтожьте все чары.
幼狼啊,审慎的特权就是轻视。在其他人来说这是年轻与无知的标志。
Презрение, волчонок - это привилегия образованных. В остальных это признак соплячества и невежества.
而且也无法平息根深蒂固的轻视与仇恨。
И она не могла остановить презрение и ненависть.
在充满轻蔑和坏心眼的世界,在一个充满盗匪和谋杀者的世界…
В мире, где правит презрение и сволочь, в мире, полном бандитов и убийц…
在现实世界另一端被遗忘的黑暗之中,一个原始能量的全新具象体已经完成了聚合。这个由阿拉纳克的恶意与嗜虐欲形成的黑暗镜像,散发着对一切存有强烈的蔑视……包括它自己。
В неведомой запредельной тьме зародилось воплощение первобытной силы, которое вобрало в себя всю злобу и садизм Аларака. Эту сущность переполняет презрение ко всему сущему, включая саму себя.
听他的语气,那句彻头彻尾的错误中的∗伪核∗被赋予了二十千吨重的厌恶。
Презрение в его словах раздавило бы кого угодно.
你跟警督的视线交汇的时候,你在他的黑眼睛里看到了一丝鄙夷的意味。他不赞同你奚落这个小个子。
Твой взгляд на мгновение встречается с темными глазами лейтенанта, и в них ты видишь презрение. Ему не нравятся твои насмешки.
他的不屑是显而易见的。否则这个男人不会使用这种表达方式。
Его презрение очевидно. Иначе он не использовал бы такой оборот речи.
她还在∗这里∗——都因为你是个懦夫,没有朝她开枪。那种轻蔑之情浓郁的需要用尖刀才能穿透。
Она по-прежнему ∗здесь∗ — а всё потому, что ты трус, и тебе духу не хватило ее пристрелить. Ее презрение настолько густое, что его ножом можно резать.
他对弹球的鄙视已经清晰得不能再清晰了。
Его презрение к пинболу совершенно очевидно.
你听出他话里的不屑了吗?他总觉得自己地位比你∗更高∗。
Слышишь презрение в его голосе? Он всегда считал себя ∗выше∗ тебя.
他的眼里满是轻蔑,即便是现在他也在故意无视你。看来他不怎么喜欢你。
В глазах этих было презрение. Он и сейчас сознательно тебя игнорирует. Кажется, ты ему не очень.
他的眼里满是轻蔑,即便是现在他也在故意无视你。
В глазах этих было презрение. Он и сейчас сознательно тебя игнорирует. Не очень ты ему нравишься.
班纳德‧罗列多为这世界带来的只有轻蔑与苦痛…
Бернард Лоредо принес миру только страдание и презрение.
我提到过他对政治的鄙视吗?好吧,他会在洛穆涅将这些一吐为快。
Я уже упоминал, сколь брезгует он политикой? Наконец-то он мог сполна выразить свое презрение.
只消看一眼,我都能感觉出你的蔑视。不知道在你们猎魔人的世界是不是一切非黑即白,反正我们的世界不是这样。
И все-таки в твоем взгляде я вижу презрение. Не знаю, как с этим в мире ведьмаков, только вот в людском мире нету черного и белого.
他们都是高尚的绅士。我们为这种不齿行径、以及他们的可怕遭遇感到震惊。该死,他们可是陶森特的骑士!
Они все были благородны. Нас потрясает презрение, с которым отнеслись к людям чести. В конце концов, они были рыцарями Туссента!
这些新的威胁,正如在‘ 第三帝国’统治下那样对人类生命表现出同样的蔑视并对建立一种对全世界的独裁表现出同样的渴望。”
Эти новые угрозы, как во времена Третьего Рейха, показывают то же презрение к человеческой жизни и то же стремление к установлению единоличной диктатуры над всем миром».
她的头转向一边,发出骇人的嘎吱声。她光滑的骷髅面容上毫无表情,但你能从她的行为中看出疑惑,除了疑惑,还有极度的不屑。
С чудовищным скрежетом она склоняет череп набок. Хотя лоснящееся лицо лишено всяких эмоций, вы ощущаете ее недоумение. Недоумение и – куда сильнее – презрение.
猩红王子点点头,露出难以捉摸的微笑,不知是谦卑还是轻蔑。
Красный Принц кивает и одаривает вас улыбкой, в которой в равной степени сквозят учтивость и презрение.
附近的鄙视之墙令你心烦意乱,蜡黄人的蔑视像浪潮一样向你袭来,然后退去...一层缭绕的雾笼罩着你的思想,让你选择获胜方。
Презрение Белоликого накатывает волной, едва не сбивая вас с ног. Затем волна проходит... и ваш разум окутывает мягкий туман, он говорит, что вам нужно выбрать, на чьей вы стороне.
亮出你的武器,向他展示你对他的蔑视是什么看法。
Взяться за меч и показать, куда он может засунуть свое презрение.
亮出你的武器,向她展示你对她的蔑视是什么看法。
Взяться за меч и показать, куда она может засунуть свое презрение.
那灵魂的眼中充满对你的蔑视。她朝你脸上吐了吐口水,一团灵气冲入半空,消失不见了。
В глазах призрака плещется презрение. Он плюет вам в лицо – комок эктоплазмы растворяется в воздухе, не долетев до цели.
伊凡弯起嘴唇,眼里满是不屑。
Ифан кривит губы, в глазах его читается презрение.
玛格鼻子皱起,每条褶子都表露出对你的鄙视。
Марг сморщивает нос, глядя на вас. Презрение читается в каждой складке.
猫懒洋洋地看了狗好久,眼中是小心藏好的鄙夷。然后她叹了口气,转向了你。
Кот долго и лениво смотрит на собаку, пытаясь скрыть презрение. Затем вздыхает. И поворачивается к вам.
你一直蔑视人性的态度表明,你不配继续在这个世界上存在。很抱歉,已没有调解的余地。
Ваше презрение к человечеству доказывает, что вы недостойны делить с нами эту планету. Извините, но примирение между нами невозможно.
你的孱弱和愚蠢让我暴怒。很快你就会知道其中的凶险,这一天也许并不遥远。(谴责你)
Я презираю вашу слабость и глупость. Однажды (быть может, скоро) вы поймете, сколь опасно мое презрение. (Осуждает вас)
морфология:
презре́ние (сущ неод ед ср им)
презре́ния (сущ неод ед ср род)
презре́нию (сущ неод ед ср дат)
презре́ние (сущ неод ед ср вин)
презре́нием (сущ неод ед ср тв)
презре́нии (сущ неод ед ср пр)
презре́ния (сущ неод мн им)
презре́ний (сущ неод мн род)
презре́ниям (сущ неод мн дат)
презре́ния (сущ неод мн вин)
презре́ниями (сущ неод мн тв)
презре́ниях (сущ неод мн пр)