презрительность
鄙视态度 bǐshì tàidu
-и[阴]презритёльный1解的抽象
鄙视; 蔑视
鄙视; 蔑视
презрительный 1解的
Никогда он не выказывал более высокомерия и джентльменской презрительности. (Тургенев) 他从未表露出过度的傲慢和绅士的轻蔑
слова с:
в китайских словах:
蔑笑项圈
Ожерелье презрительного превосходства
толкование:
ж.Отвлеч. сущ. по знач. прил.: презрительный.
примеры:
<加兹鲁维语带讥讽。>
<Газлоу презрительно фыркает.>
<孟冷笑道。>
<Манн презрительно фыркает.>
<拉克吐了口唾沫。>
<Рырк презрительно сплевывает.>
<提到海象人的时候,科科的脸上现出一副生气的表情。>
<Кекек презрительно морщится при упоминании клыкарров.>
“不成熟的低能……”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний...» — презрительно щурится он.
“不成熟的低能。”他眯起眼睛。
«Имбецил малолетний», — презрительно щурится он.
“什么?”货車司机爆笑出声,很是轻蔑。“你觉得我们现在在做什么,小畜生?我们就在外面,聊天呢!”
Чего?— презрительно смеется шофер. — А мы, по-твоему, что сейчас делаем? Стоим на улице и говорим!
“你当然不懂, ”帽匠得意地晃着头说, “我敢肯定你从来没有同时间说过话。”
– Понятно! – фыркнул Шляпа, презрительно дернув носом. – Ты о нем вообще, наверно, в жизни не думала!
“你还打算怎么舔这位警官,加斯顿?跪舔吗?”他极度鄙视地摇摇头。
«И как ты теперь стряхнешь с носа офицерское дерьмо, Гастон? Или хотя бы из его задницы вылезешь?» Он презрительно качает головой.
“你!” 毛毛虫轻蔑地说, “你是谁?”
– Тебе? – произнес Червяк презрительно. – А кто ты такая?
“典型的四眼仔,永远只会搬弄是非。”他愤怒地摇头,继续说道。
«Классический очкарик. Всегда вы ябеды», — презрительно трясет он головой и продолжает.
“因为是我∗做的∗?”男人的口气有些嘲弄的意味。
«Потому что ∗я∗ это сделал?» — презрительно усмехается он.
“我想他们是觉得多个T能让这名字更∗时髦∗一点……”她不悦地嚼着口香糖。“但其实没有。”
Они думают, что дополнительная „Т“ добавляет оригинальности. — Она презрительно пережевывает жвачку. — Ни фига.
“没错——幸好不是整个工会,只有最下流∗最吵闹∗的那帮人。”他轻蔑地摇了摇头。
«Да — слава богу, не всего профсоюза, лишь для ∗самых крикунов∗». Он презрительно мотает головой.
“沾沾自喜的智障精神病患。”他眯起眼睛。
«Тупой злобный психопат», — презрительно щурится он.
“这种论调我之前已经听过很多了。‘建这个,盖那个,新的工作机会,新鲜血液……’”她不屑地摇摇头。“不知道为什么,最后总是这里的人吃亏。”
«Я слышала это уже множество раз. „Построим то, построим сё, новые рабочие места, новая кровь“...» Она презрительно качает головой. «И почему-то здешний народ всегда оказывался не у дел».
一个长着傲慢鹰钩鼻子的瘦弱精灵看着你。深邃的黑暗环绕着他的双眼,轻蔑的眼神流露出不屑。
Стройный горбоносый эльф окидывает вас властным взглядом. Глаза его тонут в озерах тьмы, лицо искажено презрительной усмешкой.
一开始,芬威克爵士并没有把决赛对手放在眼里。
Увидев своих противников в финальном матче, сейр Фенвик сперва презрительно поморщился.
下视官爵如泥淤
презрительно относиться к чинам и титулам, как к глине и грязи
不屑地看了一眼
презрительно посмотреть
不屑地表示,如果你落魄到钻鱼肚避难,他会是第一个知道的人。
Презрительно хмыкнуть. Если вы опуститесь до того, чтобы копошиться в рыбьей требухе, он первым об этом узнает.
不屑地说
презрительно сказать
他嘲弄地哼了一声。
Он презрительно фыркает.
他嘴唇一撇地讥笑着。
Его губы скривились в презрительной усмешке.
他轻蔑地瞪了你一眼。
Он презрительно смотрит на вас.
你以为自己是谁?就算,你有什么权力鄙视和评判别人私人、另类的偷窥癖?杂碎,死猪猡。
Кто ты, по-твоему, такой, чтобы презрительно и осуждающе говорить о личных идиосинкратических вуайеристически-эротических предпочтениях? Говнюк чертов. Сраные мусора.
净源导师轻蔑地哼着。
Магистр презрительно фыркает.
别人就会拿白眼挤兑你
люди будут презрительно подшучивать над тобой
喔瑞芭,看看这个喜剧演员。尽管笑吧,但要记得上一个嘲笑民兵队的人已经变成螃蟹大便了。
О, Реба, смотри комедиант! Смейся сколько хочешь, только помни: последний человек, презрительно отозвавшийся о нашем ополчении, ныне представляет собой кучку крабьего дерьма.
嗟来食
ну-ка, ешь!, ну, иди уж есть! ([i]приглашение, сделанное с презрительной жалостью, без признаков уважения;[c] обр. [/c]о неделикатном, оскорбительном предложении помощи, об унизительном одолжении[/i])
嗤笑说现在不是失去信心的时候!
Презрительно усмехнуться. Сейчас не время терять уверенность в себе.
嘲笑说,如果你想要一个人死,那你必须得用自己的刀来证明。
Презрительно ухмыльнуться и сказать, что если хочешь кого-то убить, нужно самому ножом поработать.
嘲笑这个想法,你们族人的记录已有千年之久了!每个身处绿维珑的国王都有记录。“七领主”都是蠢话。
Фыркнуть презрительно: хроники вашей расы охватывают тысячелетия! У вас записаны все правители, какие только были в Ривеллоне. Что еще за "Семеро владык"? Чепуха.
国王将他的鼻子伸向冰封蓝和兽角橙,一个接一个解雇了失望的香料狂热者。
Король презрительно взирал на "ледяной синий" и "оранжевый цвета орочьего рога" и отсылал любителей "пряной ягоды" прочь одного за другим.
在描绘身体轮廓和线条的时候,充满了一股轻蔑的味道。
В том, как нарисованы эти фигуры, есть что-то презрительное.
她一刀划过贵族的影子。 他露出诡笑,倒地而亡。
Ее ножи полоснули по тени господина. Он презрительно фыркнул и упал замертво.
她再一次看着你。她眉毛上挑,表明你并不是她所期望的人。
Она вновь окидывает вас взглядом. Судя по презрительно выгнутой брови, вы ее чем-то не устраиваете.
她大声地呼着气,仿佛就像你从未听过的嘲笑般,而后闭上双眼,用手背将你轻轻推开。
Она шумно выдыхает... презрительно фыркает, на свой лад... и закрывает глаза. Потом отталкивает вас тыльной стороной ладони.
她的嘴巴因轻蔑而抿成了一条线。
Она презрительно сжимает губы в тонкую линию.
她轻蔑地嘲笑你。
Она презрительно фыркает.
她轻蔑地笑着。
Она презрительно улыбается.
沃格拉夫傲慢地笑看着正在饱受折磨的弗雷德里克,这让你觉得他一定会赞成你的决定,不在圣洁教徒身上浪费一丝血石的力量。
Вольграфф презрительно ухмыляется, глядя на страдания Фредерика и ясно давая этим понять, что полностью одобряет ваше решение не тратить силу кровавика на Непорочного.
法莉莎夫人是出了名的瞧不起俗气庸作,在她死后更变本加厉。
Презрительное отношение леди Фарисы к безвкусице получило ещё большую огласку после её смерти.
灵魂抬起头,透过鼻子蔑视你。他没什么要告诉你了。
Призрак вскидывает голову и презрительно взирает на вас. Ему больше нечего вам сказать.
用轻视的眼神看着他,强调你依然是战争王室的王子。他必须向你鞠躬!
Презрительно на него уставиться и сказать, что вы по-прежнему принц Дома. Он должен склониться перед вами!
瞧不起人的
заносчиво, презрительно
矮人用极度怀疑的目光对你上下打量了一番。他显然看到,你在某方面有些欠缺,于是便哼地一声,又转向了伊凡。
Гном окидывает вас с ног до головы подозрительным взглядом. Очевидно, увиденное его не удовлетворяет; презрительно фыркнув, он снова поворачивается к Ифану.
神化为黄色的火焰,周身的树木瞬间燃烧起来。沃吉尔再次变形,以兽人的真身出现在你面前,对你嘲弄地哼了一声,然后走开了。
Бог вспыхивает желтым пламенем и прожигает себе путь на свободу. Врогир вновь трансформируется, теперь он принимает свое истинное обличье. Орк смотрит на вас, презрительно фыркает и уходит.
蒂姆福瑞德高傲地瞥了你一眼,然后嘲弄地叹了一口气。
Тимфред снисходительно смотрит на вас, затем презрительно фыркает.
蒂尔·桑德留斯皱眉,一脸不屑。
Тир-Ценделиус презрительно морщится.
讥笑,说你的友谊不是一纸契约。
Презрительно усмехнуться и сказать, что ваша дружба – это не контракт.
轻蔑地告诉这个灵魂,你会支持任何帮助你取得成功的人。
Презрительно заявить призраку, что вы готовы быть за кого угодно – лишь бы это помогло вам.
轻蔑地哼了一声
презрительно фыркнул
这只永生猫似乎感受到莉莲娜的号令,但仅抬头不屑地看了她一眼,而后悠闲地舔了舔自己的爪子,穿过屋顶跑开。
Вековечный кот почувствовал приказ Лилианы, презрительно взглянул на нее, дернул лапой и помчался прочь по крышам.
这只蜥蜴不屑地发出嘶嘶声。
Ящер презрительно шипит.
鄙视她。她连自己唯一的任务都没完成。
Презрительно на нее посмотреть. Ей поручили одно-единственное дело, и она его провалила.
高扬脸儿
а) смотреть высокомерно; держаться чванливо (заносчиво); задирать нос; б) держаться презрительно; воротить нос
鱼肉乡里
гнушаться родной деревни, презрительно относиться к своей родне
(冷笑。)“我敢说他们∗一定∗很有钱。他们那么富有,一定非常特别……”
(Презрительно усмехнуться.) «Уверен, они ∗очень∗ богаты. Наверное, чтобы так разбогатеть, нужно быть особенным...»
морфология:
презри́тельность (сущ неод ед жен им)
презри́тельности (сущ неод ед жен род)
презри́тельности (сущ неод ед жен дат)
презри́тельность (сущ неод ед жен вин)
презри́тельностью (сущ неод ед жен тв)
презри́тельности (сущ неод ед жен пр)
презри́тельности (сущ неод мн им)
презри́тельностей (сущ неод мн род)
презри́тельностям (сущ неод мн дат)
презри́тельности (сущ неод мн вин)
презри́тельностями (сущ неод мн тв)
презри́тельностях (сущ неод мн пр)