прекрати
送去
送去
слова с:
в русских словах:
самопознание
Прекрасно его (человека) стремление к самопознанию и познанию природы. (Горький) - 人认识自然和认识自我的志向是美好的.
прекрасно
я все это прекрасно знаю - 这一切我知道得非常好
владеть
прекрасно владеть русским языком - 精通俄语
о
О, как прекрасны цветы! - 啊, 这花多好哇!
будущее
наше будущее - прекрасно - 我的未来是美好的
в китайских словах:
别再反抗
Прекрати нарушать субординацию
停放!
Прекрати огонь! (Отбой!)
兹
周公曰:«呜呼休兹!» Чжоу-гун сказал: «Увы! Перестань (прекрати)!»
亚麻跌
жарг. не надо!, прекрати! (яп. 止めて)
也
你再也休提 в дальнейшем прекрати упоминать об этом!
примеры:
打住,乔伊,嘴下留德
Прекрати, Джоуи, не обзывайся, будь хорошим!
你再也休提
в дальнейшем прекрати упоминать об этом!
周公曰:«呜呼休兹!»
Чжоу-гун сказал: «Увы! Перестань (прекрати)!»
你别吹了!
прекрати хвастовство!
收起你这套把戏,我不会上你的当。
Прекрати эти свои фокусы, я не поведусь.
别老想着算计别人。
Прекрати строить козни другим людям.
停放!
прекрати огонь!
别闹了, 认真谈谈吧!
Прекрати это шутовство, давай говорить серьезно!
别跟他吵吵了。咱们还是听听老师是怎么说的。
Прекрати спорить с ним. Давайте послушаем, что учитель скажет об этом.
别再说这些肮脏的事了
Прекрати говорить такие грязные вещи
快停手!
Прекрати свои махинации!
……嘿,你在笑什么?别笑了!这很严肃!切尔西命悬一线呢!求求你,我会给你报酬的……把硬霸蝎的剧毒腺体拿来就是!
... Эй, ты что, смеешься? Ну-ка прекрати! Это серьезно! Челси на краю гибели! Пожалуйста, я сделаю все, что хочешь... только принеси мне ядовитую железу Колоссопида!
光是提出这个要求就已经让我心如刀绞,但我没有办法。你去暮光谷时,请让这些生物从痛苦中获得解脱吧,否则他们可能会伤害到其他人。
Мне больно просить об этом... Но если ты отправишься в Сумеречную долину, прошу тебя, прекрати страдания населяющих ее фурболгов. Иначе жертвы неизбежны.
当我们征讨德拉诺世界的战役接近尾声的时候,南边的物资库遭到了部落中最为阴险的死亡骑士的攻击。那些卑鄙的幽灵诅咒了物资库的卫兵,他们的灵魂就此遭受到了禁锢,无法得到安息。我们必须拯救那些高贵的灵魂!我请求你结束我的同胞们的痛苦,<name>,我实在不忍心亲手杀掉他们。
Где-то в конце нашего вторжения, Оружейная на юге попала под удар коварных Рыцарей Смерти Орды. Защитники Оружейной пали от колдовства и оказались прокляты – их души застряли навеки между жизнью и смертью.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
Мы должны освободить этих доблестных солдат. Умоляю тебя, <имя>, прекрати мучения моих соратников. Мне самому не хватает духа их уничтожить.
不要一直以失手为前提啊!
Прекрати говорить, что нас поймают!
哼,没事就别跟我搭话。
Если тебе больше нечего сказать, то прекрати тратить моё время!
不要一味地再迁就他人了。
Прекрати подстраиваться под других.
停,停——好啦,好啦。
Ладно, ладно. Прекрати.
你一直在盯着我的口袋。
Прекрати пялиться на мой кошелёк.
你这副样子居然还要耍帅,赶紧去看医生吧!
Так, прекрати строить из себя крутого, и скорее пошли к врачу!
啊?拽什么文辞呢?
Прекрати паясничать!
喂!你怎么还在念叨这个…
Эй! Ты это прекрати...
好了,你别吓唬人了,北斗姐要是知道你不分好坏随意绑人,非先料理了你不可。
Ну всё, прекрати пугать людей. Если Бэй Доу узнает, что ты связываешь всех без разбора, то разберётся она в первую очередь с тобой.
不准无视我!
Эй! Прекрати игнорировать меня!
「阿忠,不要把时间浪费在这种东西上。」
«Чжун, прекрати попусту тратить время».
「无论如何,溜溜啊溜溜,你可是盗宝团的人,绝对不能因为这种小事打退堂鼓。」
«Лью, возьми себя в руки! Ты же "Похититель сокровищ"! Прекрати обращать внимание на всякую ерунду!»
没事就不要随便吓唬人了,对心脏可不好…
Прекрати дурачиться и пугать людей!
你一直在易燃物堆放的地方晃荡,难道不是为了纵火吗?
Прекрати притворяться! Ты прекрасно понимаешь, о чём я! Паймон видела, как ты смотрел на легковоспламеняющиеся строительные материалы!
你在不停地屠杀我的随从。不!立即给我住手!
Сколько можно УБИВАТЬ МОИХ СЛУГ! Хватит! Прекрати немедленно!
住手!停止你的恶行!
Остановись! Немедленно прекрати свои злодеяния!
「嘎耳,把泥浆机调一下。 嘎耳,再搬几具尸体来。 嘎耳,别哭了,把你的脑组织给我。 如果他一直这么粗鲁,我就不干了。」
«Гарл, настрой аппарат. Гарл, принеси еще трупов. Гарл, прекрати плакать и дай сюда кусок своего мозга. Если он не перестанет быть таким грубияном, я все брошу и уйду».
停下来!
Прекрати это!
阿武斯特恩,快放下!他是来帮我们找索拉德的!
Авюльстейн, прекрати! Он поможет нам найти Торальда!
阿武斯特恩,快放下!她是来帮我们找索拉德的!
Авюльстейн, прекрати! Она поможет нам найти Торальда!
安卡诺!马上停下来!这是命令!
Анкано! Прекрати немедленно! Я приказываю!
毕姆!你在做什么?住手!
Бим! Что ты делаешь? Прекрати!
回答是绝不,你给我听好了!别跟我在这讨价还价。
Нет и нет, сколько раз говорить! Прекрати надоедать мне со своими военными амбициями!
想一下就知道那有多荒谬。拜托。
Ну хватит, Эльда, прекрати нести чепуху.
你别老像个孩子一样行吗?我都已经做到这一步了。
Прекрати ныть, ты давно уже не ребенок. Пока все идет хорошо.
停下来!如果我隐形了我还怎么做事?
Прекрати! Какой от меня толк, если меня не видно?
停下来!别对我施法!
Прекрати! Не лезь ко мне со своими чарами.
停下!我不喜欢法术。
Прекрати! Не люблю магию.
快停下!我不想被……半个赛普汀魔法师侵犯!
Прекрати! Не хочу, чтобы меня лапал какой-то... маг-недоучка!
快住手呀!那是无价之宝啊!
Прекрати! Она бесценна!
住手!这是在单挑!
Прекрати! Это дуэль один-на-один!
请住手!我付钱!拿去!
Прошу тебя, прекрати! Я заплачу! Возьми!
拜托了,不管你干了什么,别再让它继续了!
Прошу тебя, прекрати, прекрати!
我不敢相信你竟然要这么做!快住手!
Ты с ума сошел? Прекрати!
别这样……别这样!
Хватит... прекрати!
这……别这么做!
Что за... Прекрати это!
嘿!停下来!
Эй! Прекрати.
啊!你做了什么!停下!
Эй! Это что еще такое? Прекрати!
嘿!这……你自己享受这见鬼的法术吧!
Эй, ты! Что творишь? А ну, прекрати свою треклятую магию.
阿伏施泰因,快放下武器!他是来帮我们找索拉德的!
Авюльстейн, прекрати! Он поможет нам найти Торальда!
阿伏施泰因,快放下武器!她是来帮我们找索拉德的!
Авюльстейн, прекрати! Она поможет нам найти Торальда!
想想那听起来多荒谬。来吧。
Ну хватит, Эльда, прекрати нести чепуху.
你别老像个孩子一样行吗?我都已经让我们爬到这一步了。
Прекрати ныть, ты давно уже не ребенок. Пока все идет хорошо.
停下来!如果我隐形了叫我怎么做事?
Прекрати! Какой от меня толк, если меня не видно?
快停下!我不想被……一个半调子法师冒犯!
Прекрати! Не хочу, чтобы меня лапал какой-то... маг-недоучка!
停!那是无价的!
Прекрати! Она бесценна!
拜托了,不管你做了什么,别再继续下去了!
Прошу тебя, прекрати, прекрати!
不要再把我当成女神,我已经有很多崇拜者了,我缺少一个不把我当成信仰目标对待的人…
Прекрати относиться ко мне, как к богине. Последователей у меня достаточно. Мне надоело, что на меня смотрят, лишь как на идола...
他只不过是个老矮人。
Прекрати пороть чушь. Он всего лишь старый краснолюд.
夏妮坚持说你对武器方面的知识无人能敌。
Прекрати. Шани сказала, что ты разбираешься в оружии, как никто другой.
别-别在这里!你要让我们两个都陷入麻烦中吗?
Эй, стой! Прекрати ими так размахивать. Хочешь, чтобы у нас обоих были неприятности?
一种奇怪的失落感。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Странное чувство утраты. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
什么?我还以为你他妈没事呢!这他妈差一点就要完全崩溃了!快停下!
Что? Еще не разобрался со своим дерьмом? Это же настоящая истерика! Прекрати немедленно!
别挣扎了。我拿到凶器了。
Прекрати вилять. У меня на руках орудие убийства.
(扯一扯你的领带。)天啦,我快不能呼吸了……别这么做了,领带,你不应该是我的∗朋友∗吗!
(Оттянуть галстук.) «Господи, теперь я вообще не могу дышать... Прекрати это, галстук, ты ведь должен был быть моим ∗другом∗!»
不,快停下……他不会那样做的。
Нет, прекрати... Он не стал бы этого делать.
你在∗做什么∗?别再说那种话了。
Прекрати! Что ты такое говоришь?
谁知道?不知怎么的,你感觉自己∗失去∗了她。当她离开地球,灰尘,坚冰和人类……这些对测试都不重要。别再想了。
Кто знает? Ты чувствуешь, что каким-то образом умудрился ее ∗потерять∗. Когда она покинула Землю, пыль, лед и человечество... Для теста это неважно. Прекрати думать об этом.
这个嘛——你不应该的。你不应该再提起这个话题的。请不要再说了。
И не надо тебе знать. Хватит возвращаться к этой теме, прекрати, пожалуйста.
“一点建议……”巨人身体前倾。“别再和时间战斗了,面对你∗真正∗的宿敌。面对∗你自己∗,蚕蛹。这是每个男人都必须经历的最终决战。”
небольшой совет... — Великан наклоняется вперед. — прекрати воевать со временем И прими бой С настоящим противником. С ∗собой∗, личинка. через эту битву проходит каждый.
快停下,真是太可怕了!你把自己吓到了。
Прекрати, пожалуйста, это невыносимо! Ты сам себя пугаешь.
“喂,先别这么着急,这可是∗你的∗故事。别打断我。”他又抿了一口——然后继续说道。
«Погоди, не спеши. Это же ∗твоя∗ история. Прекрати перебивать». Он делает еще один глоток и продолжает.
不!立刻停下!停止跳舞并且道歉。
Нет! Прекрати немедленно! Перестань танцевать и извинись.
如果你觉得不舒服,为什么还要一直说这种话?别再提这件事了,别再提那扇该死的窗户了!
Почему ты продолжаешь это повторять? Лучше тебе от этого не становится. Прекрати возвращаться к этой теме, прекрати говорить про это чертово окно!
别再让自己尴尬了。吃点镁,冷静一下。
Прекрати позориться. Выпей магнию и успокойся.
别怂了,你∗现在∗必须帮我!
Прекрати вести себя, как слизняк. Мне нужна твоя помощь — и ∗немедленно∗!
诺伊德,别拿你的鬼把戏打扰我们的客人。
Ноик, прекрати донимать нашего гостя своими играми.
我的肺部不会∗发光∗,哈里。我只是跟其他人一样。所有人的肺都不会发光——别再让我变成某种……
Мои легкие ∗не сияют∗, Гарри. Я такая же, как все. Ни у кого из нас нет сияющих легких. Прекрати делать из меня какую-то...
(低语。)“金,住手,你把一切都搞砸了!”
(Прошептать.) «Ким, прекрати, ты же всё испортишь!»
哦不…别这样。请挂掉电话…
О нет... прошу, прекрати. Давай просто закончим разговор...
住手。你这样只会让自己在这个女人面前蒙羞。
прекрати. ты позоришь себя на глазах У этой женщины.
我的天啦,哈里!停下来吧。我不想再听到任何跟∗哀悼∗有关的∗事情∗,为还活着的人哀悼——∗什么都不想听∗!
Господи, Гарри. Прекрати! Я не желаю ничего слышать о трауре, об оплакивании живых людей — обо всем вот этом!
够了。你这样只会让自己在这个女人、还有你身边低幼态的朋友面前丢脸。
прекрати. ты позоришь себя на глазах этой женщины И твоего педоморфного друга.
但事实并非如此。而且你不应该再提起这个话题了。这应该是最后一次。请不要再提起那扇该死的窗户了。
Ничего не в порядке. И хватит возвращаться к этой теме. Всё, последний раз. Прекрати говорить про это чертово окно, пожалуйста.
国王,撤退你的部队,承认上亚甸的主权,停止你不人道的迫害,并让他们离开你的王国…只要这么做就可以拯救你自己和你的军队。
Король, выведи свои войска, признай независимость Верхнего Аэдирна. Прекрати преследовать нелюдей и позволь им покинуть границы твоего королевства... Ты спасешь себя и свою армию.
我们无法让弗尔泰斯特复活,所以别再扮演复仇者了。我们会明智、慎重地进行。并利用这情势。明白了吗?
Фольтеста не воскресить, а ты прекрати думать о мести. Мы поступим мудро и рассудительно. И воспользуемся ситуацией. Это ясно?
别说了——哎哟!我要笑死了——我的肋骨,哈哈,笑得好痛!
А-ха-ха. Прекрати. Ребра у меня... Болят, когда смеюсь.
第一,别闹别扭了。第二,这不用保密。你还记得艾达·艾敏吗?
Во-первых, прекрати брюзжать, очень тебя прошу. Во-вторых - нет, это не тайна. С Идой Эмеан. Помнишь такую?
没必要生气,我们回去婚礼上吧。
Прекрати разоряться. Вернемся на свадьбу.
摩根,拜托你别再发这个疯了。妈妈都快被你气死了,说抢劫无辜老百姓的钱简直就是泰莫利亚之耻。你做逃兵就已经够糟心的了,现在还干脆当上劫匪…况且你怎么知道会不会无意中伤到自己人?如果你跟你的伙伴犯了错了又怎么办?你考虑过这些问题吗?没有,肯定没有,你打小做事就不爱过脑子。但是你现在已经不是小孩子了,别再继续这种疯狂行径,快点回家吧。
Прекрати это безумие, Морген. Наша матушка места себе не находит. Это недостойно темерца - грабить безвинных, так говорит она. Мало тебе, что ты из войска сбежал, как последний трус? А еще и разбоем занялся... Ты уверен, что мы сами не попадем тебе под горячую руку? А если ты и твои дружки ошибетесь? Ты об этом думал? Нет, конечно же. Ты всегда сначала делал, а думал потом - или никогда. Но ты уже не мальчишка, так что прекращай эти свои безумства и возвращайся домой.
别挣扎了。如果我想杀你,你早就死了。
Прекрати верещать. Если б я хотел тебя убить, убил бы.
别说了,听过这么可怕的事情后我晚上都睡不着了。
Прекрати. Я как наслушаюсь таких ужасов, так спать не могу.
拜托你别说了。我的獠牙都被酸疼了。接下来呢?你要跟丹德里恩一样开始写回忆录吗?
Прекрати, умоляю. Ты становишься таким сентиментальным, что у меня клыки ломит. Ты еще мемуары писать начни, как Лютик.
不知道,但你也不知道。所以别瞎紧张了。
Нет, и ты тоже. Так что прекрати панику.
不!停下来,现在。
Нет-нет-нет! Ну-ка прекрати!
求你了,住手!
Прошу тебя, прекрати!
猎魔人,住手!
Ведьмак, прекрати!
морфология:
прекрати́ть (гл сов перех инф)
прекрати́л (гл сов перех прош ед муж)
прекрати́ла (гл сов перех прош ед жен)
прекрати́ло (гл сов перех прош ед ср)
прекрати́ли (гл сов перех прош мн)
прекратя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
прекращу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
прекрати́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
прекрати́т (гл сов перех буд ед 3-е)
прекрати́м (гл сов перех буд мн 1-е)
прекрати́те (гл сов перех буд мн 2-е)
прекрати́ (гл сов перех пов ед)
прекрати́мте (гл сов перех пов мн)
прекрати́те (гл сов перех пов мн)
прекрати́вший (прч сов перех прош ед муж им)
прекрати́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
прекрати́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
прекрати́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
прекрати́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
прекрати́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
прекрати́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
прекрати́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
прекрати́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
прекрати́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
прекрати́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
прекрати́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
прекрати́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
прекрати́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
прекрати́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
прекрати́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
прекрати́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
прекрати́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
прекрати́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
прекрати́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
прекрати́вшие (прч сов перех прош мн им)
прекрати́вших (прч сов перех прош мн род)
прекрати́вшим (прч сов перех прош мн дат)
прекрати́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
прекрати́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
прекрати́вшими (прч сов перех прош мн тв)
прекрати́вших (прч сов перех прош мн пр)
прекращЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
прекращЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
прекращЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прекращЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прекращЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прекращЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прекращЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прекращЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прекращенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
прекращено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
прекращены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
прекращЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
прекращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
прекращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прекращЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прекращЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прекращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прекращЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прекращЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
прекращЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
прекращЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прекращЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прекращЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прекращЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прекращЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
прекращЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
прекращЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
прекращЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прекращЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прекращЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
прекращЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
прекратя́ (дееп сов перех прош)
прекрати́в (дееп сов перех прош)
прекрати́вши (дееп сов перех прош)