преподобный
牧师
应受尊敬的
〔形〕圣(用于圣徒、修士名字之前).
牧师
应受尊敬的
(形)圣(用于圣徒, 修士名字之前)
牧师, 应受尊敬的, (形)圣(用于圣徒, 修士名字之前)
〈宗〉圣(用于修士名字之前)
преподобный Сергий 圣谢尔基
слова с:
в русских словах:
преподносить
преподнести
преподнести кому-либо свою книгу - 把自己的书献给
преподнести сюрприз - 作出出人意料之外的事
преподнести неприятную новость - 告诉一个不好消息
преподавать
教 jiāo; (заниматься преподаванием) 教书 jiāoshū; (работать преподавателем) 任教 rènjiào
преподавать студентам историю - 教大学生们历史
преподавать химию - 教化学
преподавать в университете - 在大学任教
опус
Позвольте преподнести вам мой первый опус. - 请笑纳敝人的处女作。
в китайских словах:
崔托格的约门牧师
Преподобный Йомен Третогорский
开士
1) просвещенный; преподобный отец (к буддийскому монаху)
教士
2) Ваше (Его, Ее) преподобие, преподобный (обращение к священнику в католицизме и протестантизме)
阐士
преподобный отец; наставник, просветитель (к буддийскому монаху)
толкование:
прил.Эпитет, прибавляемый к именам монахов и пустынников, почитающихся святыми.
примеры:
我想进入城里,但我需要一张证明或通行证之类的东西。
Я хочу войти в город, но мне понадобится пропуск. Знаешь что-нибудь про такой, Преподобный?
它们给我很大的慰藉。瘟疫夺走了我的儿子与丈夫 - 永恒之火为我带来希望。教士提醒说只有具有坚强信仰的人才能存活。
Они дают мне утешение. Сейчас для меня тяжелые времена. Чума отобрала у меня и сына, и мужа. Но Вечный Огонь дарует мне силы и надежду. Преподобный говорит, что только сильные верой смогут все это пережить.
教士要我到这废屋来。他说有人会在这里等我…
Преподобный отправил меня в заброшенный дом. Сказал, меня там будут ждать.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我,但我饶了那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня, но я пощадил его жизнь.
教士可以告诉你我已经烧了盒子,戒绝了这恶魔…去问矮人卓尔坦吧。
Преподобный может подтвердить, что я игру спалил и отрекся от нечистого... Поговори с краснолюдом, Золтаном.
雅比盖尔对我是个坏影响,教士是这么说的。
Абигайл оказывала на меня дурное влияние. Так говорит Преподобный.
我们开始清理我们家中的罪恶与污秽。我们将所有不洁之物收集起来,隔天就将我们所有的污秽掩埋或是去除。于是教士对所有留下来的人说道:
Мы начали с того, что очистили дома наши от греха и скверны. Мы взялись, и на другой день всякая скверна была похоронена и забыта. А потом Преподобный сказал нам:
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定不去干涉阴暗的城郊内部事务。在我离开之后,那女巫就被绑在火柱烧死了。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил не вмешиваться в запутанные внутренние дела в Предместьях. Ведьму сожгли на костре, как только я ушел.
教士说…尊敬火的法印。看样子是他派你来的。
Преподобный сказал... поклоняться знаку Огня. Значит, тебя Преподобный прислал.
等等..教士拒绝帮忙,所以我偷了他的戒指。好好使用它吧。
Погоди... Преподобный отказался мне помочь..., я его кольцо украла. Может, тебе пригодится.
他总是为我著想!我有这个园艺上的问题。
Преподобный всегда думает обо мне! Я слышал разные слухи и знаю, что тебе нужно. У меня тут небольшая проблема в саду.
为什么听他的话!他是个变种人,一个怪-怪胎,一个狩魔猎人!
Зачем ты слушаешь его, Преподобный? Он мутант, выродок, ведьмак!
教士正为了建造祭拜永恒之火的新礼拜堂而进行募捐。
Преподобный приказал собрать пожертвования на новые алтари Вечного Огня.
瘟疫正在肆虐,人们大批死亡。哭嚎和呻吟声持续了三个月之久。如果不是教士的话,我们会全都死光。
Чума была ужасная. Косила людей направо и налево, а те умирали долго и мучительно. Плач и стон стоял непрерывно три луны подряд. Если бы не Преподобный, мы бы все умерли.
我得走了。不然教士会生气。
Мне пора. А то Преподобный сильно разозлится.
教士说你有事情让我去办…
Преподобный сказал, что я могу тебе помочь.
嘘,别那么大声。是有这样的人来过这里,但农民只要提到他就沈默不语。教士可能知道得更多。你也顺便问他关于魔兽的事吧。
Тссс, не так громко. Кто-то такой был здесь, но крестьяне немеют, только заговори о нем. Преподобный может что-то знать. Ты можешь и о Звере с ним поговорить.
你是对的,教士。我有看到像奥图的娃娃,而且那女巫献身于我来交换我的协助。你说得对-雅比盖尔是有罪的。
Ты прав, Преподобный. Я видел куклу, похожую на Одо, и ведьма предлагала отдаться мне за услуги. Ты прав - Абигайл виновна.
我在这附近并未看到任何骑士。教士于此有何所知吗?
Я не видел в округе никаких рыцарей. Преподобный знает об этом что-нибудь?
奥图为了钱杀了他自己的兄弟。教士在发现自己的女儿怀有身孕后就将她放逐-现在她在维吉玛靠出卖肉体为生。哈兰只为了一点钱就把一个松鼠党员卖给了城市的守卫。
Пьяница Одо убил собственного брата из-за денег. Преподобный выгнал свою дочь, когда она забеременела. Теперь она торгует собой в Вызиме. Харен выдал стражникам белку за горсть золотых.
教士说我们祈祷得不够。
Преподобный сказал, что наши молитвы были недостаточно искренними.
那该死的教士在他去提水时把他抓走。
Проклятый Преподобный поймал его, когда мальчик набирал воду.
雅比盖尔||教士通知会众说雅比盖尔施展了地狱犬的诅咒。那女巫被愤怒的群众所包围。我决定她罪不致死,所以我在她被私刑处死之前救了她。雅比盖尔永久地离开了城郊。
Абигайл|| Преподобный сказал пастве, что Абигайл призвала на них проклятье Пса-призрака. Ведьму окружила разъяренная толпа. Я решил, что она не заслуживает смерти, и спас ее от расправы. Абигайл покинула Предместья.
我以前曾看过像你一样的人,我问教士他是谁。我不知道他的名字是什么,但我知道他想进城。
Невежливо отвечать вопросом на вопрос. Был тут один типа тебя. Преподобный рассказал, кто это был. Но имя я так и не запомнила. Но знаю, что он хотел попасть в город.
教士认为你召唤出了魔兽。
Преподобный считает, что именно ты вызвала Зверя.
教士和他的羔羊们作出了选择…
Это Преподобный Фура и его компания сделали выбор.
异教风俗,我不想知道这种东西。正如教士所说的:扫除它,扫除它!
Языческий обычай, даже слышать об этом не хочу. Это как Преподобный говорит: Искоренить, искоренить!
教士说是永恒之火救了我,不过我很肯定那是你。
Преподобный говорит, что меня спас Вечный Огонь. Но я-то знаю, что это был ты.
教士||在女巫雅比盖尔的案件解决之后,教士派出了他的教众来对付我。我得杀死那教士。
Преподобный||После того, как история с ведьмой Абигайл благополучно разрешилась, Преподобный натравил свою паству на меня. Мне пришлось убить жреца.
生存本能。我宁可低调点。教士很厌恶这个游戏。
Инстинкт самосохранения. Предпочитаю слишком сильно не светиться. Преподобный эту игру ненавидит.
我们颈部配戴着狼徽章的侦探终於得知教士欧尔康的住所。因此他前往搜寻牧师的房间。
Наш детектив с волчьим медальоном наконец узнал, где жил преподобный Ольшан. Оставалось только обыскать комнату жреца.
有人可能会来阻止我们…比如说验尸官,或是…奈瑟尼尔·派斯托迪教士。
Кто-нибудь может нам помешать. Например, коронер... Или преподобный Натаниэль Пастоди.
我是在帮我自己啊,要是被奈瑟尼尔教士知道有人擅自闯进太平间,还未经他的允许解剖尸体,我麻烦就大了。但约阿希姆你做事从来不会考虑事情的后果吧,对吗?一如以往。
Я прикрыл себя. Если бы преподобный Натаниэль вызнал, что кто-то влез в мертвецкую и начал резать трупы без его позволения, у меня были бы неприятности. Но ты об этом не подумал, Иоахим, правда? Как всегда.
什么意思?奈瑟尼尔教士命令我把它们烧掉啦,烧得一块都不剩,真可惜。
Как это что? Преподобный Натаниэль велел ее спалить. Все части. Ой, жаль ее было, жаль.
很好,问吧,但要快点…奈瑟尼尔教士才在附近视察,马上就会到这里。
Ладно, слушаю. Только быстро... А то преподобный Натаниэль как раз пришел с инспекцией. Сейчас он будет здесь.
米歇利斯教士是谁?
Кто этот преподобный Михелис?
米歇利斯教士?那是谁?
Кто этот преподобный Михелис?
морфология:
преподо́бный (прл ед муж им)
преподо́бного (прл ед муж род)
преподо́бному (прл ед муж дат)
преподо́бного (прл ед муж вин одуш)
преподо́бным (прл ед муж тв)
преподо́бном (прл ед муж пр)
преподо́бная (прл ед жен им)
преподо́бной (прл ед жен род)
преподо́бной (прл ед жен дат)
преподо́бную (прл ед жен вин)
преподо́бною (прл ед жен тв)
преподо́бной (прл ед жен тв)
преподо́бной (прл ед жен пр)
преподо́бное (прл ед ср им)
преподо́бного (прл ед ср род)
преподо́бному (прл ед ср дат)
преподо́бное (прл ед ср вин)
преподо́бным (прл ед ср тв)
преподо́бном (прл ед ср пр)
преподо́бные (прл мн им)
преподо́бных (прл мн род)
преподо́бным (прл мн дат)
преподо́бные (прл мн вин неод)
преподо́бных (прл мн вин одуш)
преподо́бными (прл мн тв)
преподо́бных (прл мн пр)