привал
休息 xiūxi; (место отдыха) 休息地点 xiūxi dìdiǎn
сделать привал - 停下休息
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
привалить -- приваливать2 解的动
привал к берегу 靠岸
привал к пристани 靠拢码头
2. (途中的)休息; 休息地
(1). устроить (或сделать) привал на полчаса(在途中) 休息半小时, 停下来休息半小时
расположиться (或 остановиться) на привал 停下来休息
закусить на ~е 在休息地吃一点东西
дойти до ~а 到达休息地点
остаться у ~а на почёвку 在休息地宿营(过夜)
1. 休息, 休息处
2. 休息; 靠岸
休息, 休息处, (阳)(途中的)休息; 休息地点
устроить привал на полчаса(途中)安排休息半小时
отдохнуть на ~е 在休息地休息一会儿
(途中)休息, 歇息; 休息地; 靠岸, 靠码头
[阳](途间的)休息; 休息地; 靠岸
休息, 休息处; 休息; 靠岸
靠岸; 途间休息
靠岸; 休息
①休息②靠岸
слова с:
приваливать
приваливаться
привалить
привалиться
привалка вагона
привалочные стенки
привальная поверхность
привальный
привальный брус
счастье ему привалило
в русских словах:
привыкать
привыкнуть
он привык вставать рано - 他习惯早起
привыкать к дисциплине - 习惯守纪律
к такому отношению к людям я не привык - 这样待人的态度, 我看不惯
привыкать к новому часовому поясу - 倒时差
я привык к товарищам - 我与同志们处熟了
приводить
привести
привести ребенка домой - 把孩子领到家里
привести корабль в порт - 把船领到港里
приведите мне коня - 请把马给我牵来
эта дорога приведет к дому - 这条路通到房子跟前去
новые факты привели ученого к важному открытию - 新的事实使学者获得了重要的发明
к чему все это приведет? - 这一切会造成什么结果呢?
привести к поражению - 导致失败
привести к гибели - 导到灭亡
привести в хорошее настроение - 使...心情很好
привести в уныние - 使...沮丧
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
привести в замешательство - 使...仓皇失措
приводить в негодность - 搞坏; 弄坏
приводить цитату - 引用文句
приводить цифры - 引用数目子
приводить пример - 举例子
привоз
2) (привезенные товары) 运来的货物 yùnláide huòwù; 进货 jìnhuò
АРП
2) (автономный рулевой привод) 自主式舵面驱动装置
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
сердечный
сердечный привет - 亲切的问候
срываться
2) (с привязи) 挣脱 zhèngtuō, 摆脱开 bǎituōkāi
поклон
2) (привет) 问候 wènhòu
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
пламенный
пламенный привет - 热烈的敬礼
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отвязывать
1) 解开 jiěkāi; (освобождать от привязи) 放开 fàngkāi
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
привязь
на привязи - 拴着; 系着
держать собаку на привязи - 拴狗
привет
передайте ему привет - 请代我问候他
вам привет от кого-либо - [有]... 问候您
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
2) (приветствие) 你好 nǐhǎo
ременный
ременный привод тех. - 皮带传动
прививать
привить
привить кому-либо оспу - 给...种牛痘
привить любовь к музыке - 使...养成爱好音乐的习惯
слать
слать привет - 致敬礼
привить
тж. привиться, сов. см.
хай
3) жарг. (привет) 嗨, 你好
привлекать
привлечь
выставка привлекла много посетителей - 展览会招来了很多观众
реклама привлекла много покупателей - 广告吸引了很多顾客
привлечь на свою сторону - 吸收到自己的方面来
привлечь его к работе в комиссии - 吸收他来参加委员会的工作
шум привлек внимание - 吵闹引起注意
привлечь к себе сердца людей - 引起人民的同情
гончий
Привел раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
драйвер
3) (комп. привод) 驱动器 qūdòngqì
в китайских словах:
技术息休
технический привал
安排休息半小时
устроить привал на полчаса
打前站
выехать вперед и подготовить привал (ночевку), act as an advance party; set out in advance to make arrangement, 行军或出行时, 提前到将要停留或到达的地点为大队人马的到来办理食宿等事务
歇歇脚
передохнуть, сделать привал
小息
2) маленький отдых; короткая передышка; воен. короткий привал
安息
2) отдых; передышка; перерыв, привал
停顿
3) воен. привал
难民的栖息地
Привал Беженцев
中休
перерыв; привал
前站
1) привал, место для привала, стоянка
解装
устроить привал; отдыхать в пути
驻驾
* останавливать паланкин (экипаж); делать привал, находиться на стоянке
驻军
3) делать привал, останавливаться на бивуаке
小休息
воен. малый привал (на марше)
野营
лагерь, привал, бивак
守备官营地
Привал Защитника
野次
[делать] привал под открытым небом
驻罕
делать привал (об императоре); императорский привал; походная ставка императора
朅休
приостанавливаться; делать привал (остановку в пути)
小憩
1) маленький отдых; короткая передышка; короткий привал (воен)
次
4) шатер, палатка; привал, место стоянки (обычно: длительной)
终止
3) прекратиться, остановиться; прекращение; остановка; привал
歇脚
отдохнуть (в пути), сделать привал
茶尖
привал в пути (для еды)
打茶尖 поесть в пути (на привале)
歇马
1) отдохнуть; сделать привал
莫翟沃伊普里瓦尔
Моховой Привал
尖
3) прост. остановка в пути, привал
打了尖再走 сделаем привал ― и пойдем дальше; дальше пойдем после привала
大息休
большой привал (на марше)
休息
делать передышку (остановку), отдыхать; отдых, передышка; воен. привал; делать привал
小休息 воен. короткий привал
安排休息
сделать привал; делать привал; устроить привал; устраивать привал
夜营
ночной лагерь; ночной привал; ночлег
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Действие по знач. глаг.: приваливать (2), привалить.
2) Остановка в пути для отдыха во время похода, передвижения.
3) Место, где останавливаются для такого отдыха.
синонимы:
см. остановкапримеры:
打了尖再走
сделаем привал ― и пойдём дальше; дальше пойдём после привала
停下休息
сделать привал
(途中)安排休息半小时
устроить привал на полчаса
在我们绕着巨槌石侦察的过程中,还需要做一件事。
Давай сделаем еще один привал, пока мы обходим скалу Молота Ужаса.
根本没有必要用水晶球来看看我们的新“邻居”在干些什么。如果你所言非虚,这就是焚毁树荫旅店的那支部队,那么我们也没有理由再容忍他们的存在。
От этих новых "соседей" одни неприятности. А если это, как ты говоришь, та самая банда, что сожгла таверну "Последний привал", тогда нужно скорее избавляться от такого "соседства".
有几排蹄印从树荫旅店那仍然冒着烟的废墟中延伸出来。大部分蹄印都埋在沼泽地的松软泥土里没法辨认,不过至少还有一些是可以看清的。
Остов таверны "Последний привал" еще дымится, к нему ведут следы копыт. Несколько отпечатков достаточно четкие, но большинство размазано по болотной грязи.
如果你沿着这条路向南走,然后向西往贫瘠之地方向前进,就可以到达树荫旅店的废墟。
Если отправишься из деревни по дороге на юг, а затем свернешь на запад к Степям, выйдешь на пепелище таверны "Последний привал".
在我们绕着巨槌石侦察的过程中,还有一事要做。
Давай сделаем еще один привал, пока мы обходим скалу Молота Ужаса. На самом деле, этот привал крайне важен для успеха всего плана.
在这里南面的泥潭沼泽深处,有一个属于塔贝萨的农场。她看起来像是个隐士,但事实上她是个法师,还是个有名的占星者。沿着这条路往南,到她的农场去寻求她的帮助,找出究竟是谁该为树荫旅店的屠杀负责。
В самом сердце Трясины, к югу отсюда, стоит маленький домик, хозяйку зовут Табета. На первый взгляд, просто старая отшельница, но на самом деле она волшебница и провидица, причем небезызвестная. Идите по дороге на юг до самого ее дома и попросите Табету помочь найти виновных в преступлении, совершенном в таверне "Последний привал".
你在黑蹄村找到的武器似乎并未在实战中使用过,只是用作练习器械而已,这意味着摧毁树荫旅店的恐怖图腾部队仍然逍遥法外。
Оружие, которое ты <захватил/захватила> в деревне Черного Копыта, никогда не видело других сражений, кроме тренировочных боев. А это говорит о том, что Зловещих Тотемов, разоривших "Последний привал", еще много.
风景不错,趁着休息,就把这一幕画下来吧。
Какой вид... Давай сделаем небольшой привал, чтобы я успел сделать набросок этого великолепного пейзажа?
你们几位,也是在这里歇脚么?
Эй, ребята! Вы тоже устроили здесь привал?
而途经华光林山间歇脚亭的商贾,或许会有幸见到一位独坐桌边自娱自乐的神秘少女。
Бродячие торговцы, останавливаясь на привал у небольшой беседки в каменном лесу Хуагуан, нередко встречают загадочную девушку, которая сидит за столиком и веселится сама по себе.
嗯,我也很想停下来休息一会儿,可是…
Хотел бы я сказать, что тут можно сделать привал...
我们能歇会吗,老大?即使是猎犬也会在这种凉爽的蓝色月光下对血腥味感到厌烦的!
Может, устроим привал? Даже охотничьим псам надо отдыхать от крови!
如果我们要休息,何不一起喝杯烈酒?
Если у нас привал, то, может, выпьем чего покрепче?
如果你想休息一下,这地点不赖。
Если хочешь сделать привал, тут как раз подходящее место.
你想的话,看来我们可以在这里歇会儿,老大。
Здесь вроде можно укрыться, если хочешь сделать привал, босс.
要进站休息了吗?我已经撑好几哩了。
Может, привал? А то мне уже совсем невтерпеж.
морфология:
привáл (сущ неод ед муж им)
привáла (сущ неод ед муж род)
привáлу (сущ неод ед муж дат)
привáл (сущ неод ед муж вин)
привáлом (сущ неод ед муж тв)
привáле (сущ неод ед муж пр)
привáлы (сущ неод мн им)
привáлов (сущ неод мн род)
привáлам (сущ неод мн дат)
привáлы (сущ неод мн вин)
привáлами (сущ неод мн тв)
привáлах (сущ неод мн пр)