привой
м с.-х.
接枝 jiēzhī, 接穗 jiēsuì
嫁接
贪污
嫁接枝条
移植
贪物
(阳)<园艺>接枝; 接穗
嫁接, 贪污, 嫁接枝条, 移植, 贪物, (阳)<园艺>接枝; 接穗
привой, -я[阳]<园艺>接穗(与подвой"砧木"相对)
-я[阳]〈园艺〉接穗(与подвой“砧木”相对)
[园艺]接枝; 接穗
接穗; 嫁接苗
嫁接苗; 接穗
[农]插条
в русских словах:
ременный
ременный привод тех. - 皮带传动
драйвер
3) (комп. привод) 驱动器 qūdòngqì
АРП
2) (автономный рулевой привод) 自主式舵面驱动装置
привыкать
привыкнуть
он привык вставать рано - 他习惯早起
привыкать к дисциплине - 习惯守纪律
к такому отношению к людям я не привык - 这样待人的态度, 我看不惯
привыкать к новому часовому поясу - 倒时差
я привык к товарищам - 我与同志们处熟了
привоз
2) (привезенные товары) 运来的货物 yùnláide huòwù; 进货 jìnhuò
приводить
привести
привести ребенка домой - 把孩子领到家里
привести корабль в порт - 把船领到港里
приведите мне коня - 请把马给我牵来
эта дорога приведет к дому - 这条路通到房子跟前去
новые факты привели ученого к важному открытию - 新的事实使学者获得了重要的发明
к чему все это приведет? - 这一切会造成什么结果呢?
привести к поражению - 导致失败
привести к гибели - 导到灭亡
привести в хорошее настроение - 使...心情很好
привести в уныние - 使...沮丧
привести в отчаяние - 使...绝望; 使...悲观失望
привести в замешательство - 使...仓皇失措
приводить в негодность - 搞坏; 弄坏
приводить цитату - 引用文句
приводить цифры - 引用数目子
приводить пример - 举例子
привлекать
привлечь
выставка привлекла много посетителей - 展览会招来了很多观众
реклама привлекла много покупателей - 广告吸引了很多顾客
привлечь на свою сторону - 吸收到自己的方面来
привлечь его к работе в комиссии - 吸收他来参加委员会的工作
шум привлек внимание - 吵闹引起注意
привлечь к себе сердца людей - 引起人民的同情
кланяться
2) (посылать привет) 问候 wènhòu, 致意 zhìyì
сердечный
сердечный привет - 亲切的问候
отвязывать
1) 解开 jiěkāi; (освобождать от привязи) 放开 fàngkāi
поклон
2) (привет) 问候 wènhòu
посылать
посылать привет [поклон] - 致意; 问候
пламенный
пламенный привет - 热烈的敬礼
отзывать
несов. разг. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
отдавать
5) тк. несов. (иметь привкус) 有些...味儿 yǒuxiē...wèir; (иметь запах) 有些...气味 yǒuxiē...qìwèi
привязь
на привязи - 拴着; 系着
держать собаку на привязи - 拴狗
срываться
2) (с привязи) 挣脱 zhèngtuō, 摆脱开 bǎituōkāi
привал
сделать привал - 停下休息
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
слать
слать привет - 致敬礼
привет
передайте ему привет - 请代我问候他
вам привет от кого-либо - [有]... 问候您
с приветом (в конце письма) - 此致敬礼
2) (приветствие) 你好 nǐhǎo
хай
3) жарг. (привет) 嗨, 你好
прививать
привить
привить кому-либо оспу - 给...种牛痘
привить любовь к музыке - 使...养成爱好音乐的习惯
гончий
Привел раз мне один мужичок гончую, был это рослый, статный кобель. (Пришвин) - 有一次一个乡下人给我带来一条猎狗, 那是一条高大的体态匀称的公狗.
привить
тж. привиться, сов. см.
в китайских словах:
拼接师义手
Привой Сшивателя
桑树接穗
привой шелковицы
义枝
бот., с.-х. привой; черенок
接穗
бот., с.-х. привой, черенок
接穗嫁接法 прививка черенком
插条
черенок; привой; черенкование
толкование:
м.Растение, часть которого прививается другому (противоп.: подвой).
примеры:
(lethal dose 50 / 30)照射后 30 天半数致死剂量
доза облучения приводящая через 30 суток к смерти 50 % облучённых
(lethal dose-50)半数致死剂量
доза облучения приводящая к смерти 50 % облучённых
(传动)计数孔
приводное отверстие
(利用压缩器)引(出的空)气驱动
привод воздухом от компрессора
(动力)传动阀
приводной вентиль
(动力)传动阀传动阀
приводной вентиль
(发动机的)常平架致动器
силовой привод двигателя в шарнирном подвесе
(发动机的)常平架致动器, 万向支架致动器
силовой привод двигателя в шарнирном подвесе
(堆芯)全部熔化事故
авария, приводящая к расплаву
(对接机构)开锁动作筒
силовые привод ы для отпирания замков механизма стыковки
(或действие) 开动, 驱动
приводить в движение
(控制)棒驱动机构
приводной механизм регулирующего стержня
(控制棒)驱动轴导向管
направляющая труба приводного вала
(控制棒)驱动轴贮存架
стеллаж для хранения приводного вала
(推进器轴)直接传动涡轮
турбина с непосредственным приводом на гребной вал
(旋翼)热压缩传动喷气原理
принцип реактивного привода несущего винта с дожиганием топлива в концевых горелках
(旋翼)热压缩驱动喷气原理
принцип реактивного привода (несущего винта) с дожиганием топлива в концевых горелках
(无线电)导航台接收机
приводной радиостанции приёмник
(曲柄式)手摇绞盘
шпиль с кривошипным приводом
(水上机场)水上降落带(溅落带)
полоса приводнения гидроаэродрома
(水上着陆用的)水面段
участок водной поверхности для приводнения
(水上降落时用的)防鲨剂
средство для отпугивания акул применяемое при приводнении
(液压传动)动力缸
цилиндр гидравлического привода
(液压传动装置)串列腔室
последовадельно расположенные камеры (гидравлического привода)
(电)磁力提升式驱动机构
механизм привода на основе электро магнитного подъёмного устройства
(航天器)溅落点
точка приводненияКЛА
(螺旋桨)艉机驱动
транцевый привод
(起落架)舱门传动臂
рычаг привода створки шасси
(闸阀)快动作弹簧驱动器
быстродействующий пружинный привод
(鱼雷, 深水炸弹的)入水点
точка приводнения
(鱼雷, 深水炸弹的)入水点溅落点
точка приводнения
(鱼雷或导弹)入水点的散布
разброс приводнения
...他搜寻你的人格时笑了,那s嘲讽的冷笑。他知道你一纸空白,他从你身上只能找到怜悯,而怜悯你则令他高兴。
...он смеется, пока копается в том, что вы есть, и с лица его не сходит презрительная издевка. Он видит, что вы чистый лист, ему нечего здесь взять, кроме жалости, и эта жалость приводит его в восторг.
<name>,圣城恩其拉中安置了几口天灾之锅,这件事让我很是担忧啊。冬风酋长对你收集到的情报以及对局势做出的判断深信不疑。既然你能帮助酋长执行他的计划,能不能也帮我解除天灾之锅的威胁呢?
Меня крайне тревожит существование чумных котлов в Храмовом городе Энкила, <имя>. Очевидно, что вождь Зимняя Стужа доверяет твоему благоразумию и твоим знаниям о наших врагах. Не поможешь ли ты мне изничтожить котлы вместе с тем, что ты помогаешь вождю приводить в исполнение его планы касательно Храмового города?
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
<这个大块琥珀滴下了一块粘稠的黑泥,你想把它擦去却徒劳无功,因为这个污泥似乎是琥珀本身制造出来的。
<С крупного куска янтаря капает вязкая темная жижа. Попытки ее стереть ни к чему не приводят – жижа будто бы сочится изнутри.
C型蜗杆传动式软管卡箍
хомут для черевячного приводного шланга типа с
Z形传动(装置)
Z-образный привод
[把几个分数]通分; [c][i]перен.[/i][/c] 归纳为一类
приводить к общему знаменателю [c][i]мат.[/i][/c]
[直义] 夏季腿忙活, 冬季嘴受用; 夏季两腿到处忙, 科季嘴巴吃得欢.
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
[比较] Лето работает на зиму, а зима на лето. 夏天为冬天忙, 冬天为夏天干;
Лето - припасиза, зима - подбериха. 夏天储备, 冬天使用.
[例句] А дни заметно убывают. Темнеет сразу после захода солнца, без сумерек, но сельскому люду долго с
что летом приволочишь ногами то зимой подберёшь губами
{传动}大轮
приводное ходовое колесо
{传动}计数孔
приводное отверстие
{无线电}导航台接收机
приводной радиостанции приёмник
~大口!~一杯好酒最能把一切都变得美好。
~Глоток~ Нет ничего лучше доброго пойла – в момент все в порядок приводит.
горания 内燃机驱动泵
насос с приводом от двигателя внутреннего с
приводная звёздочка 传动链轮
приводная звездочка
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
“你不是第一个把女孩带到地之角的人呢。本地人都把这里叫做∗情人角∗。不过这种事今天不会发生——这一点我要先讲清楚,小酒窝。”她又把脸转向了大海的方向。
«Ты, кстати, не первый приводишь даму на Край света. Его тут называют ∗местом для обжиманий∗. Но хочу сразу прояснить, зайка: обжиманий у нас сегодня не будет». Она снова поворачивается к морю.
“你有没有试过操作水闸?”他向身体右侧的水闸控制台比划了一下。“还挺有意思的,让人感觉非常强大。”
Тебе когда-нибудь доводилось приводить в движение шлюз? — спрашивает он, показывая на панель управления справа. — Невероятные ощущения... чувствуешь себя всемогущим.
“你说得对,而且对皮肤不好。容易变老。”他又吸了一口,随后弹了弹烟灰。
«Вы правы. Приводит к старению кожи». Он затягивается снова, затем стряхивает пепел.
“几百个。甚至几千个……”她四下看了看。“孩子们有时候也会去,我知道的。乘着驳船过去。我让他们不要去,不过他们会带回来旧弹壳之类的东西。”
«Сотнями. Может, даже тысячами...» Она оглядывается по сторонам. «Еще иногда туда заплывают дети, я точно знаю. На баркасах. Я им запрещаю, но они привозят оттуда гильзы и тому подобное».
“呃哦,你在操纵我!”她听起来几乎被这个发现迷住了。“我确实喜欢有机会骗一些蠢猪的钱。而且我要一包香烟。还有一些颜料。”
Божечки! Да ты же мной манипулируешь! — Это открытие практически приводит ее в восхищение. — Я действительно ценю любую возможность ободрать тупых легавых. А еще мне нужна пачка сигарет. И краска.
“好吧,没问题。”他转身开始整理自己的笔记——把你跟你自己的手册留在一起。
«Ладно. Нет проблем». Он отворачивается и начинает приводить в порядок собственные записи, оставив тебя заниматься своими.
“我不敢∗相信∗,那个头盔,老兄,我他妈的把它踢到海里去了,结果它又跑这里来了。或者……你——你会不会觉得是∗竹节虫∗把它带过来的?”他眯起眼睛,环顾四周。
«Я хренею с этого шлема, чувак. Я ж его в океан запустил, а его сюда прибило. Или... Думаешь... думаешь, это ∗фазмид∗ его приволок?» Он, прищурившись, оглядывается по сторонам.
“我给了你三条确凿的线索,脉络比晨露还要清楚,就连我手下的探子和宫廷女术士都拨给你了。可你没能找到我的女儿,反而带来了这头……怪物?”
Я даю тебе три свежих следа... Предлагаю помощь разведки и придворной чародейки... А ты вместо дочери привозишь мне какое-то... чучело?
“某个工作台操作员——那种有踏板的工作台?比如在港口工作的细木工人?”他思考了片刻。“也可能是一个鼓手……”
«Кто-то, кто работает на станке с ножным приводом? Например, портовый столяр?» Он на секунду задумывается. «А может, барабанщик...»
“那你呢?”她转向他。“我知道这个世界是怎么运转的,而且当人们互相告发的时候,它就不灵了。”
«Да неужели?» Она поворачивается к нему. «Я знаю, как устроен этот мир. И что доносы ни к чему хорошему не приводят».
……我得弄些斯库玛来……进口货……最后一次……
...мне бы чуток скумы... привозной... последний разок-то...
《论无法正确认识能力不足如何导致过高自我评价》
"Как трудности в распознавании собственной некомпетентности приводят к завышенным самооценкам"
「你先去叫上三两好友,再找块布来把我眼睛蒙上。这样我们才算公平比试。」
«Приводи с собой пару друзей, а мне принеси повязку на глаза. Вот тогда у нас будет честная драка».
「对违反规范者的处理方法,大家都很清楚吧?此处不必赘叙。」
«Так как наказания за нарушение Правил общеизвестны, мы не будем приводить их здесь».
「巨人随者乙太流而行,一年经过此处两次。记取教训。需要更宽敞的通行空间。」 ~资深建筑师斯勒姆
«Гиганты следуют за потоками эфира, и дважды в год те приводят их сюда. Все ясно. Нужно сделать проход пошире». — старший градостроитель Эсрам
「巨大损失通常只教人惊呆。 要真正将人拉进痛苦深渊,必须用许多小型痛楚让他没顶。」 ~乌尔博格的拉塔札比
«Великие потери обычно приводят только к глубокому шоку. Для того чтобы повергнуть жертву в полнейшую нищету, вы должны ошеломить ее множеством мелких страданий», Ратадрабик из Урборга
「无妄坡近日将会举行试胆大会,请带上最好的朋友,一起来试试胆量吧!」
«На склоне Уван проходит испытание смелости. Приводи друзей, и вместе посмотрим, кто на что горазд!»
「来。 带着你的兄弟。 今晚,你可以尝活人的肉。」 ~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«Приходите сами и приводите ваших собратьев. Сегодня вечером мы насытимся живой плотью». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
「纯阳之体」常常导致热血太盛,没少害我出糗。我不食辛辣高温、出门撑伞、回避激荡的音律,就是为了克制它。唉…什么时候这体质才能不妨碍我呢?
Избыток энергии Ян приводит к излишней вспыльчивости, из-за которой я не раз попадал в постыдные ситуации. Поэтому я не могу есть горячее и острое, всегда ношу с собой зонт и не слушаю зажигательную музыку. Эх... Когда же мне удастся избавиться от этого состояния?
一些难民在逃离寺院的过程中被咬伤了,并且已有人出现了中毒症状:恶心、呕吐、盗汗、滴水不进,从而造成脱水甚至死亡。
Несколько беженцев из храма были укушены, и у них уже проявились все признаки: тошнота, рвота, сильная потливость – тело отторгает все жидкости, что приводит к обезвоживанию и может стать причиной смерти.
一小瓶爱情药水砸到她头上,等她转过头时她就迷恋得不可自拔了!
Об ее голову разбилась бутылка с приворотным зельем. Она повернулась ко мне - и немедленно влюбилась!
一带二
принцип «Один приводит двух» (в сетевом маркетинге)
一放就乱 一收就死 死了再放 放了又乱
Мы оказались в порочном круге. бесконтрольность приводит к беспорядку, усиление контроля - к сехолатичности, а еще большая бесконтрольность - к хаосу
一放就乱, 一收就死, 死了再放, 放了又乱
мы оказались в порочном круге: бесконтрольность приводит к беспорядку, усиление контроля - к схолат
一条微妙的线索。调查一下这条线索会引向何方吧。线索总会以奇妙的方式彼此相连——只要这样追查下去……
Интересная зацепка. Посмотрим, куда она нас приведет. Зацепки обладают волшебным свойством приводить к другим зацепкам по мере развития событий...
一条有趣的小线索。看看会把我们引向何方。线索总是以一种神奇的方式与其他线索相连——未来出现的线索。
Интересная зацепка. Посмотрим, куда она нас приведет. Зацепки обладают волшебным свойством приводить к другим зацепкам по мере развития событий.
三杯和万事
три чарки приводят к мирному решению в любом деле
上仰力(使俯仰角增大)
усилие в направлении на кабрирование приводящее к увеличению угла тангажа
上次旅行的时候,我的旅伴带我来过这里。
В одно из путешествий мой спутник уже приводил меня сюда.
上面的汽阀, 顶上阀, 顶活门
верхний клапан, клапан с верхним приводом
下次再来,带上你的朋友。
Заходите еще и приводите друзей.
不。不,我认为他们没有,这也是为什么我不打算执行我本该执行的死刑,尽管你把我和其他人都留在了那艘沉船上!
Нет. Полагаю, что нет. Потому я и не собираюсь приводить смертный приговор в исполнение, хотя должен бы – раз уж вы бросили меня и всех остальных тонуть на том корабле!
不。我想他们没有,这也是为什么我不打算执行我本该执行的死刑。毕竟为了我还有沉船上的其他人,你的确是回来了。
Нет. Полагаю, что нет. Потому я и не собираюсь приводить смертный приговор в исполнение, хотя должен бы. Кроме того, вы же вернулись и спасли с того корабля и меня, и всех остальных.
不可逆传动 (装置)
необратимый привод
不可逆传动 {装置}
необратимый привод
不幸的是,在女术士魔药当道的今天,我们已经忘记了来自民间的智慧。所以我现在将记录下我的祖父派翠斯·卢多维克的润发油配方,他是卡罗莉娜·萝伯塔女爵的宫廷美发师。
К сожалению, в наши времена, когда повсюду царят магические средства из аресенала чародеек, забывают о простых народных методах. Поэтому я привожу здесь рецепт бальзама, который передал мне сам Патрис Людовик, мой дед и княжеский парикмахер при дворе Каролины-Роберты.
不管你是千杯不醉或滴酒不沾,你一定知道陶森特的经济发展仰赖葡萄与美酒。但是很少人知道,陶森特的国土蕴藏丰富的板岩与其他优良建材,以前有许多当地人都靠采集这些石材维生。所以,当虔诚的陶森特人决定要建造圣人雷比欧达的雕像,他们并不需要进口别国的材料,只需要重新启用亚戴索采石场就行了。
Как широко известно, основой экономики Туссента является разведение винной лозы. Мало кто однако отдает себе отчет в том, что местные земли полны сланца и других ценных минералов, пригодных для строительства, которые некогда интенсивно добывались в этих землях. Посему, когда богобоязненные туссентцы пожелали воздвигнуть монументальную статую пророка Лебеды, им не пришлось привозить строительные материалы из-за границы: достаточно было дать работу каменоломне Ардаизо.
与…相适应
приходить в соответствии; прийти в соответствии; приводить в соответствие с кем-чем; привести в соответствие с кем-чем; соответствие с кем-чем; соразмерно с; сообразный; сообразоваться
与减速器啮合的螺旋桨
соединенный с редуктором приводимый двигателем воздушный винт
专设安全设施触发系统)
приводная система технических средств безопасности
两级传动{装置}
двухступенчатый привод
中国人传统上有死后留全尸的观念, 导致死后器官捐赠人数偏低。
У китайцев существует традиционное представление, что после смерти тело должно оставаться целым, что приводит к низкому количеству доноров органов после смерти.
丰杀
обеспечивать благосостояние или приводить к нищете
为什么不呢?爱情让很多人为此丧命……说到这里,你自己是不是也有点太靠近边缘了,爱情警探?如果可以的话,最好还是放下爱情这玩意吧。
А почему нет? Любовь нередко приводит к гибели... К слову, разве сам ты не стоишь сейчас на краю, полицейский на страже любви? Лучше держись от любви подальше, если сможешь.
为什么把合成人带来这里?不怕它是间谍吗?
Зачем приводить сюда синта?! Не боишься, что он может оказаться шпионом?
主动轮-速度表传动
ведущий вал - привод спидометра
主射波束(无线电信标的)
ведущий (приводной) луч (радиомаяка)
举例子
приводить пример
举出为…的理由
приводить мотивы в пользу
举出事实
приводить факты
也不能说个蠢货,只不过是被误导了。比他聪明的人都会受到那种权力的诱惑,而最终带给他们的也只有毁灭而已。
Не идиот. Он просто заблуждался. И более мудрые прельщались обещаниями великой силы. И это приводило их к краху.
也使得茶叶得以保留原叶鲜翠的绿色。
Это также приводит к тому, что чаинки получают возможность сохранить яркий зелёный цвет предлистьев.
也许是这家伙想要答谢我吧…在那之后,它时不时就会领着我去找些宝藏。
Думаю, после этого она захотела меня отблагодарить, и иногда приводила к сокровищам.
争引
приводить ([i]примеры, цитаты[/i]) для увещевания старшего
事故情况传感器(接通救生系统的)
датчик аварийной обстановки приводящий в действие систему спасения
морфология:
приво́й (сущ неод ед муж им)
приво́я (сущ неод ед муж род)
приво́ю (сущ неод ед муж дат)
приво́й (сущ неод ед муж вин)
приво́ем (сущ неод ед муж тв)
приво́е (сущ неод ед муж пр)
приво́и (сущ неод мн им)
приво́ев (сущ неод мн род)
приво́ям (сущ неод мн дат)
приво́и (сущ неод мн вин)
приво́ями (сущ неод мн тв)
приво́ях (сущ неод мн пр)