приготовиться
см. приготавливаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влюсь, -вишьс[完](к чему, 接不定式或无补语)
1. (自己)准备好, 准备停当
приготовиться к празднику 准备好过节
приготовиться к отъезду 准备好出发
приготовиться ехать 准备好走
приготовиться к лекции 准备好讲课(演讲)
приготовиться к докладу 准备好去做报告
приготовиться к экзамену 准备好应考
приготовиться в университет 准备好考大学
2. (自己)做好精神准备, 思想上有所准备
приготовиться к возможным неприятностям 对可能发生的不愉快事情做好思想准备 ‖未
приготавливаться, -аюсь, -аешься 及
(к чему 或接不定式)准备好, 做好... 准备
приготовиться к испытанию 做好试验准备
приготовиться к технологической обработке 准备好工艺加工
приготовиться варить 准备好焊接
приготовиться переделать (что) 准备改制
приготовиться к вакуумтермической обработке 准备好真空热处理
приготовиться пускать (что) в ход 准备好开工, 开车
Экипаж приготовился к вылету. 机组人员做好了起飞准备
(к чему, 接不定式或无补语) 准备好; 思想上有所准备
слова с:
приготовить
приготовительный
приготовишка
картофельное пюре быстрого приготовления
короб для приготовления цементного раствора
лапша быстрого приготовления
приготовление
приготовление смеси
приготовлять
приготовляться
система приготовления и подачи азота
система приготовления и подачи химреагентов для нужд спецводоочистки
система приготовления и подачи химреагентов для поддержания воднохимического режима первого контура
смеситель для приготовления песчано-смоляной смеси
установка для приготовления бетона
цех приготовления обручей
в русских словах:
приготовить
тж. приготовиться, сов. см.
приготавливаться
приготовиться
приготовиться к отъезду - 准备好出发
приготовиться к лекции - 准备好演讲
в китайских словах:
准备出发
приготовиться к отъезду
准备过节
приготовиться к празднику
洗耳
промыть уши (обр. в знач.: а) выкинуть из головы старые разговоры: по преданию о 许由, вымывшем уши после неоднократных лестных предложений императора Яо; б) устраниться от (старых) дел; в) приготовиться к восприятию новых поучений от уважаемого лица)
需要时间去做准备
нужно было время, чтобы приготовиться
唾拳磨掌
поплевать на ладони и потирать руки (обр. в знач.: приготовиться к драке)
扎掂
приготовиться, подготовиться
攘袂
засучить рукава, приготовиться к решительным действиям, с подъемом взяться за дело
登上钩射交通工具
Приготовиться к использованию гарпуна
辫子
盘辫子 закрутить косу вокруг головы (обр. в знач.: приготовиться к драке; ср.: засучить рукава)
攘臂
засучить рукава (обр. в знач.: а) с подъемом взяться за дело; б) вскипеть гневом, приготовиться к бою)
脚步
占脚步儿 занять исходное положение, приготовиться к движению
命驾
1) приказать заложить экипаж (обр. в знач.: сидеть на чемоданах, приготовиться тронуться в путь)
引而不发
2) занять выжидательную позицию, ждать подходящего момента; приготовиться действовать
打算动身
приготовиться ехать
起跑
старт; встать на старт, приготовиться к старту
准备冲锋
приготовиться к атаке!
拔脚
1) навострить лыжи, приготовиться к бегству; сбежать
就死
3) книж. приготовиться умереть; ожидать смерти; смириться со смертью
言已就死 закончил говорить и приготовился умереть
揎拳捋袖
поднять кулаки и засучить рукава (обр. в знач.: приготовиться к драке)
толкование:
сов.см. приготовляться.
примеры:
占脚步儿
занять исходное положение, приготовиться к движению
盘辫子
закрутить косу вокруг головы ([c][i]обр. в знач.:[/c] приготовиться к драке; ср.: засучить рукава[/i])
走运时要做好倒霉准备
попав в полосу удач, надо приготовиться к неприятностям
准备好出发
приготовиться к отъезду
准备好演讲
приготовиться к лекции
事先做好准备
заранее приготовиться
准备抛锚!
стоять на отдаче якоря; приготовиться к отдаче якоря
准备起锚!
приготовиться сняться с дрека
准备起飞
Приготовиться к взлету!
各位准备!自由射击!
Приготовиться! Огонь!
Loktar,<name>!虽然战事暂时平息了,但我们必须为夺回堡垒做好准备!到冬拥湖东南方的烈焰之坑去,弄一些永恒灰烬回来。
Локтар, <имя>! Пусть битва на сей раз и закончена, но мы должны приготовиться к возврату крепости! Отправляйся к Огненной котловине, что в юго-восточной части озера Ледяных Оков, и добудь десять неугасимых угольков.
不管海怪是不是真的存在,我们都不准备让船只去冒险。我已经命令最棒的神射手做好与泰瑟尔交战的准备了。炮兵已经在码头增加了三门迫击炮。
Чудовище, не чудовище – мы не можем рисковать безопасностью морских перевозок. Я приказал лучшим стрелкам приготовиться к бою с Тетуром. Артиллеристы усилили оборону доков тремя мортирами.
没时间了!死亡之翼趁我们不备发动了进攻。你不阻止他的话,大地之环今日便要休矣!
У нас нет времени! Смертокрыл нанес удар раньше, чем мы успели приготовиться. Если ты не остановишь его, этот день станет последним для Служителей Земли!
如果你认为我是个难缠的对手,那就做好准备吧。前面的路会更加难走。
Если тебе показалось, что сражаться со мной было трудно, сейчас тебе стоит хорошенько приготовиться. Дальше будет только сложнее.
现在,我们需要找到邪魂兄妹。不管他们躲在哪个恶魔世界里,我们都要做好准备,发动入侵。
Теперь нам нужно выследить Карию с Варедисом и приготовиться к вторжению в демонический мир, где они прячутся.
我们必须做好准备,发动攻击。
Надо приготовиться к отражению атаки.
你必须做好准备,净化梦境给加尼尔造成的腐化。前往林地的北部边界,从神圣的月亮井中取来井水,并获得古树的祝福。
Ты <должен/должна> приготовиться к тому, чтобы забрать Гханир из Сна. Набери воды из священного Лунного колодца, что у северного края Рощи, и получи благословение древнего.
花多少精力备战都不算过分。燃烧军团随时有可能来袭,而我们必须准备好承受大量的伤亡。
Приготовлений к битве много не бывает. Легион может атаковать в любой момент, так что нам надо приготовиться лечить множество раненых и зараженных.
如果我要清理诺莫瑞根,就必须准备好面对各种各样的老鼠、蟑螂,可能还有可怕的变异鼠蟑。
Прежде чем приступать к уборке в Гномрегане, нужно приготовиться к встрече с полчищами крыс и тараканов, не говоря уже о жутких мутантах – крысотараканах!
我们必须做好准备。拿上武器,发给部族里没有武装的人。
Надо приготовиться. Возьми оружие и раздай его тем, кто не вооружен.
要小心,弃誓者做梦都想进入这里,而且一直为此目的在这里展开行动。我建议你做好战斗的准备。
Но имейте в виду, что раскольники также добиваются доступа в хранилище, это их главная цель здесь. Советую приготовиться к бою.
作为一名盟友,你比我期待的还要优秀。谢谢你和你部落的朋友。我们一起闯过了这么多艰难险阻,现在只剩下一件事需要我们去做。
我们必须面对鲜血巨魔的首领,彻底粉碎他们的黑暗图谋。
没有阿提娜的魔法保护,我们就能够在构造体出现在祖达萨之前就完全破坏掉它们。
你知道应该做些什么。
首先,我必须做好准备。
去吧,战斗开始时我会加入你们的。
我们必须面对鲜血巨魔的首领,彻底粉碎他们的黑暗图谋。
没有阿提娜的魔法保护,我们就能够在构造体出现在祖达萨之前就完全破坏掉它们。
你知道应该做些什么。
首先,我必须做好准备。
去吧,战斗开始时我会加入你们的。
Ты <оказался/оказалась> куда более сильным союзником, чем я ожидала. Благодаря тебе и твоей Орде мы зашли так далеко, и теперь нам остается лишь одно.
Бросить вызов вождю троллей крови и положить конец их темным замыслам раз и навсегда.
Без моджо Атины мы наконец-то сможем уничтожить это чудовище, пока его не натравили на Зулдазар.
Ты знаешь, что нужно сделать.
Сначала мне надо приготовиться. Иди вперед – я нагоню тебя, когда начнется бой.
Бросить вызов вождю троллей крови и положить конец их темным замыслам раз и навсегда.
Без моджо Атины мы наконец-то сможем уничтожить это чудовище, пока его не натравили на Зулдазар.
Ты знаешь, что нужно сделать.
Сначала мне надо приготовиться. Иди вперед – я нагоню тебя, когда начнется бой.
老板!来杯可乐
надо запастись попкорном ([i]приготовиться к интересному зрелищу[/i])
我还要再准备一下。
Мне нужно приготовиться.
侧舷准备!
Приготовиться к бортовому залпу!
大家快来看!
Всем приготовиться!
事情就是这样。我们必须做好准备。
Ну да, так и есть. Мы должны приготовиться.
是的。因此也代表着我们得做好准备,要跟墨瑟以同等的身分见面。
Да. Поэтому нам надо приготовиться и встретить Мерсера во всеоружии.
如果我们获胜,战争可能还得持续数年。我能预见得到。所以我们得做好打持久战的准备。
Если победим. Чует мое сердце, эта война затянется на годы. Нужно приготовиться к долгой борьбе.
准备好!大家跟着我!为了帝国!为了军团!
Приготовиться! Все за мной! За Империю! За Легион!
是的。那就是为什么我们得做好准备、而且要跟墨瑟以相同的身份相见。
Да. Поэтому нам надо приготовиться и встретить Мерсера во всеоружии.
准备!跟着我!为了帝国!为了军团!
Приготовиться! Все за мной! За Империю! За Легион!
准备!跟上我!为了天际的兄弟们!
Приготовиться! Все за мной! За сынов и дочерей Скайрима!
他们都有重装备,你最好小心一点。我听说狩魔猎人会用药剂来增加武力…
Они хорошо защищены, тебе следует приготовиться как следует. Я слышал, ведьмаки усиливают свои боевые способности при помощи эликсиров...
“随便你,但是∗我∗要先减减压。”(转身离开。)
«Дело хозяйское, но ∗мне∗ сначала нужна разрядка». (Приготовиться уходить.)
“老人迟早会死,你最好也要做好准备。”(总结。)
«Старики умирают. Тебе бы тоже приготовиться». (Подвести итоги.)
是的。我们∗确实∗有可能会重新出现在M平原上。准备迎接灵力冲击。(或者是屋顶。)
Да. На самом деле мы, ∗вполне вероятно∗, окажемся в измерении «М». Всем приготовиться к психокинетическому воздействию! (Ну или мы окажемся на крыше.)
若陷入苦战,作战前可熬煮魔药、涂剑油试试看。
Если вам никак не удается победить противника, попробуйте лучше приготовиться к бою: сделайте запас эликсиров, смажьте клинки маслом.
准备与狮鹫作战
Приготовиться к бою с грифоном.
准备举行仪式,点燃火焰
Приготовиться к ритуалу и зажечь огни.
你在开玩笑吧?我们还要做准备、换衣服…还要买最重要的面具。
Смеешься? Нам нужно приготовиться, переодеться... А самое главное - купить маски.
我没心情。
Мне нужно приготовиться к бою.
现在还准备什么?要擦鞋?还是修指甲?
Приготовиться? Это что ж ты - сапожки чистить собрался? Или в носу ковырять?
准备好迎接死亡,因为它也早已准备好迎接你。
Приготовься к ней, потому что и она к тебе хочет приготовиться.
与巫医交谈,准备举行祖灵前夜祭
Поговорить с ворожеем и приготовиться к Дядам.
准备与维瑟米尔离开白果园
Вместе с Весемиром приготовиться покинуть Белый Сад.
我们必须把它们种在长发公主的高塔附近的小路旁…接下来要对付的就是巨人了。
Теперь надо их посадить на той тропинке за башней Рапунцель. И приготовиться к встрече с великаном.
给我一点时间,我要稍事准备。
Дай мне минуту - мне надо приготовиться.
去找特莉丝,准备参加化妆舞会
Зайти к Трисс и приготовиться к балу-маскараду.
我在雉园餐厅交了些新朋友,全都是喜欢冒险的好家伙!他们喜欢我冒险远征的好主意,于是决定加入我的行列。明天我们即将一起出发。但是,其中一名新同伴祖赞建议我们马上离开城市,在鲍克兰城外扎营。我们在那里便可以仔细清点存货,为未来的旅程做准备。
Я познакомился в "Фазанерии" с несколькими новыми друзьями. Такими же искателями приключений, как я сам! Они мигом поняли идею, которая стоит за моей экспедицией, и решили ко мне присоединиться. Завтра мы отправляемся вместе. Зёзан, один из моих новых приятелей, предложил нам выехать из города уже сегодня и разбить лагерь за Боклером. Там можно будет провести инспекцию моих запасов и приготовиться к дальнейшему путешествию.
如果在山间远足之时路过一块行走的巨石,不要犹豫,立刻拔剑。因为你遭遇了岩石巨魔。并非所有与这种生物的遭遇都会以战斗结尾,尽管它们并不聪明,但岩石巨魔仍然是理性的生物。然而做好最坏的打算必不可少,不然远足的终点将不会抵达山顶,而是进入巨魔的汤锅。
Если высоко в горах вы увидите движущиеся камни, не трите глаза, а беритесь за меч. Скорее всего, перед вами скальный тролль. Правда, не каждая встреча с этим чудовищем заканчивается дракой. Тролли не слишком сообразительны, однако разумны. И все-таки стоит приготовиться к худшему. Иначе можно угодить в суп.
我得做点准备。
Мне надо приготовиться.
我还要稍事准备。
Я должен приготовиться.
我们必须巩固防线。
Нужно приготовиться к обороне.
(可选) 准备战斗
[Дополнительно] Приготовиться к бою.
我需要一些时间做准备。
Мне нужно приготовиться.
给我点时间准备一下。
Дай мне время приготовиться.
我得准备一下。
Мне надо приготовиться.
我必须做准备。
Я должен приготовиться.
考虑到即将来临的风暴,秘源猎人,你现在死了比活着好,你应该相信我。布拉克斯·雷克斯正在崛起,很快秘源就会复活。
Если учесть, что рано или поздно удача улыбнется мне, то поверь - тебе лучше приготовиться к смерти. Король Бракк скоро вернется и оживит Источник.
我们要做好准备——虚空就在前方了!
Надо приготовиться - Пустота уже близко!
你准备好了。这个生物必须被放逐到虚空。
Приготовиться. Эту тварь нужно изгнать обратно в Пустоту.
上前杀戮。你今天说的话够多了。
Приготовиться к смертоубийству. С вас довольно болтовни на один день.
莱克尔告诉我们在黑井矿区下面有个古老的洞穴,要求我们为他找到一件特别的石板。不过,他不愿意自己前往那个地方——由此可见前方危机重重。
Райкер рассказал нам о древней пещере под Черными Копями и попросил принести ему некую скрижаль. Она очень нужна ему, но сам он туда идти не хочет, так что стоит приготовиться к опасности.
拔出你的武器,准备好防御这个看不见的袭击者。
Обнажить оружие и приготовиться к бою с невидимым противником.
张开双臂,为即将到来的拥抱做好准备。
Раскрыть объятия и приготовиться. Сейчас ваши косточки захрустят.
亚历山大必须活着。他是解决这场冲突的关键。准备好保护他免受加雷斯的攻击。
Александар должен остаться в живых. Он ключ к этому конфликту. Приготовиться защищать его от Гарета.
狡诈的亡灵!拿出你的武器进行自我防卫。
Вероломная нежить! Обнажить оружие и приготовиться к бою.
看起来...符合逻辑?你拔出武器,准备就绪。
А что... логично? Обнажить оружие и приготовиться нанести удар.
准备接受这一击。
Приготовиться встретить удар.
准备好。如果这些蠢货想打架,你也奉陪。
Приготовиться к бою; если эти дурни хотят драки, то всегда пожалуйста.
坚定地告诉这个生物你帮不了他,并且做好了拿出武器的准备。
Твердо сказать существу, что не можете ему помочь, и приготовиться достать оружие.
准备应对攻击,这些猎犬是不会逃的。
Приготовиться к бою. От этих ищеек не убежать.
武器出鞘,准备战斗。
Взяться за оружие и приготовиться к бою.
也许我们应该巩固这里的防御,进行抵抗...
Может, нам стоит здесь закрепиться, приготовиться к бою...
拿起武器,准备迎接战斗。
Достать оружие и приготовиться к битве.
准备应战。
Приготовиться защищаться.
皱眉看着这个黏黏的火焰怪物,然后准备作战...
Хмуро глянуть на вязкую огненную тварь и приготовиться к бою...
对着无比巨大的怪物做鬼脸,然后准备战斗...
Поморщиться при виде нависающего чудовища и приготовиться к бою...
举起武器,准备躲开他的攻击并进行反击。
Вскинуть оружие и приготовиться, чтобы уклониться от его атаки и нанести ответный удар.
握紧你的拳头,准备发起攻击。
Сжать кулак, приготовиться к драке.
狡诈的死灵法师!拿出你的武器进行自我防卫。
Вероломные некроманты! Обнажить оружие и приготовиться к бою.
摆出防御姿态,准备战斗。
Принять защитную стойку и приготовиться к бою.
你不喜欢她盯着你的样子。随时准备拿起武器反击。
Вам не нравится, как она на вас смотрит; приготовиться в случае чего выхватить оружие.
扼住他的喉咙,并准备好。是时候进行一些创造性的审讯了。
Схватить его за горло и приготовиться. Пришло время блеснуть оригинальностью методов допроса.
就绪……
Приготовиться...
所有驾驶请至太空船!准备起飞!
Всем пилотам занять кабины! Приготовиться к взлету!
核聚变核心到达临界点,准备弹出!
Атомный блок в критическом состоянии! Приготовиться к извлечению!
可恶,他们攻来了。
Охренеть! Приготовиться к бою!
整队!就防御位置!
Построились! Приготовиться к обороне!
我们即将降落。准备下机。
Мы уже близко. Приготовиться к прыжку.
偷上船的人都被赶走了。所有人准备启航!
Атака отбита. Экипаж, приготовиться к старту!
准备降落……着陆时会有点颠簸。
Приготовиться к посадке... она может быть жесткой.
准备着陆。降落区似乎很危险。
Всем приготовиться. В зоне посадки нас уже встречают.
所有砲兵听我指示开砲。
Всем батареям приготовиться открыть огонь по моей команде.
这招不错,不过我不能让你得逞。大伙儿,准备攻击!
Увы, я не могу закрыть на это глаза. Бойцы, приготовиться!
他们占领了下甲板。中甲板的各位,做好准备。
Они захватили нижнюю палубу. Средняя палуба, приготовиться.
他们总是能趁人不备攻击。我们从来不曾有机会好好防御。
Они всегда нападали неожиданно. У нас не было возможности приготовиться к их атаке. Ни разу.
太好了,来攻击的拾荒人都已经被打倒了。没有一个混帐活着走下船。所有人准备启航!
Атака мусорщиков отбита. Ни один из этих негодяев не ступил на борт корабля. Экипаж, приготовиться к старту!
在入会仪式完成以前,他们必须接下我们的神秘任务。
Пока церемония посвящения не завершена, они должны приготовиться к тому, чтобы причаститься к таинствам нашего ордена.
看来是最后一只了—等等!大家准备就绪!发现运输机,上面有很多三脚机甲!他们大概还有一分钟才会攻击,快拿好武器!这场混战会非常险恶!
Похоже, это был последний… Стоп! Всем приготовиться! Замечен транспортник со страйдерами на борту! До высадки около минуты. Соберитесь! Сейчас будет очень жарко.
морфология:
пригото́виться (гл сов непер воз инф)
пригото́вился (гл сов непер воз прош ед муж)
пригото́вилась (гл сов непер воз прош ед жен)
пригото́вилось (гл сов непер воз прош ед ср)
пригото́вились (гл сов непер воз прош мн)
пригото́вятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
пригото́влюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
пригото́вишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
пригото́вится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
пригото́вимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
пригото́витесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
пригото́вься (гл сов непер воз пов ед)
пригото́вьтесь (гл сов непер воз пов мн)
пригото́вясь (дееп сов непер воз прош)
пригото́вившись (дееп сов непер воз прош)
пригото́вившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
пригото́вившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
пригото́вившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
пригото́вившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
пригото́вившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
пригото́вившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
пригото́вившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
пригото́вившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
пригото́вившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
пригото́вившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
пригото́вившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
пригото́вившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
пригото́вившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
пригото́вившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
пригото́вившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
пригото́вившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
пригото́вившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
пригото́вившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
пригото́вившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
пригото́вившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
пригото́вившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
пригото́вившихся (прч сов непер воз прош мн род)
пригото́вившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
пригото́вившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
пригото́вившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
пригото́вившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
пригото́вившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
приготовиться
准备好 zhǔnbèihǎo; 对...事先有准备 duì...shìxiān yǒu zhǔnbèi
приготовиться к отъезду - 准备好出发
приготовиться к лекции - 准备好演讲