признать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь; признанный[完]кого-что
1. 〈口语〉认出, 认清
признать в приезжем старого друга 认出来人是老朋友
Я его не признал. 我没有认出他来。
признать его голос за голос отца 错把他的声音当做父亲的声音
признать кого по голосу 听声音认出…
2. 承认
признать какое государство де-юре 法律上承认(某)国
признать новое правительство 承认新政府
(3). признать чьё право на что 承认(某人)对…有…的权利; 承认(某人)有权…
признать за кем право (或власть) 承认…有权
признать свои ошибки 承认自己的错误
признать себя виноватым 承认自己有错
3. 认为; 认定, 断定, 鉴定
Врачи признали его душевнобольным. 医师们鉴定他有精神病。
(2). признать кого годным к военной службе 断定…服兵役合格; 断定…适合服兵役
признать доводы основательными 认为理由是充分的
признать,
что заказ выполнен хорошо 认为订货做得好
признать в ком талант 认为(某人)有才能 ‖未
认出, 承认, -аю, -аешь; -изнанный(完)
признавать, -наю, -наёшь; -вай; -вая(未)
кого-что в ком-чём 或<俗>кого-что 认出... 是..
признать в приезжем старого соратника 认出来人是老战友
Я вас не ~нал: постарели. 我没认出您:您见老了
что 承认
признать (какое) государство 承认(某一)国家
признать свою ошибку 承认自己的错误
(3). признать (за кем) право (на что) 承认... 在... 方面的权利; 承认... 有... 权
3. (кого-что кем-чем, каким, за кого-что 或接补语从属句)把... 认定为..., 确认... 是..
признать доводы основательными 认为理由是充分的
признать (кого) больным 断定... 有病
признать нужным 认为有必要
4. (只用未)
кого-что 尊重, 重视
Он ни во что не верил и ничего не ~вал. 他什么也不相信, 什么也不在乎.||
1. кого-что в чём 认出; 认清
2. 承认, 认可, 认为... 合法
3. 承认是, 认为; 认定; 断定; 鉴定
[完]见 признавать
кого-что 承认
признать необходимость 承认必要性
признать действительность 承认现实
признать границы 承认边界
признать (чьё) превосходство 承认... 的优越性
кого-что каким 认为... 是..., 认定, 认为, 断定
признать (что) необходимым 认为... 是必要的
признать предложение рациональным 认为建议是合理的
признать опыт полезным 认为经验是有益的
Специалисты признали, что усовершенствование агрегата намного поднимет производительность. 专家们认为机组改进后, 将会大大提高生产率
Учённость профессора признана всем миром. 教授的渊博学识是举世公认的
Главный инженер признал предложение новатора основательным. 总工程师认为革新者的建议是有根据的
в русских словах:
признавать
признать
признать новое правительство - 承认新政府
признавать свои ошибки - 承认自己的错误
признать чьи-либо права - 承认...的权利
признать доводы основательными - 认为理由是充分的
признать кого-либо годным к военной службе - 断定...服兵役合格
врачи признали его душевнобольным - 医生们鉴定他有精神病
признать нужным - 认为需要
признавать себя виновным - 认罪
невиновный
признать кого-либо невиновным - 认定...无罪
в китайских словах:
认定
признать; увериться; считать доказанным; допустить; подтвердить; определить, квалифицировать; определение
认可
1) позволять, разрешать; утверждать; санкционировать; одобрять, признать
4) признание, одобрение
得到认可 получить признание
认为
1) признать за...; принять за...; считать за (в качестве)
低头认罪
признать свою вину
尊为
с уважением признать; с уважением признан как...
痛陈
с сожалением признать, с болью рассказывать
承认判决
признать судебное решение
自认
1) признать [вину]; повиниться, признаться; признание
2) осознать. признать, смириться
面缚
сдаться, капитулировать, признать свою вину
稽服
* склонить голову и признать свою вину; покориться
自招
2) сознаться; признать свою вину
智穷力竭
ум истощился и силы иссякли (обр. в знач.: оказаться в беспомощном положении; признать свое полное бессилие)
错
不认错 не признавать ошибки
认错了 ошибочно признать, обознаться
赔错
признать свою ошибку, просить извинения
认头
1) неохотно согласиться; скрепя сердце признать
引咎
признать свою вину, признать вину за собой
愈
不如坦白认错为愈 это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку
引诀
признать вину и покончить жизнь самоубийством; самоубийство
宣告无罪
юр. признать невиновным, выносить оправдательный приговор, оправдывать
引决
признать вину и покончить жизнь самоубийством; самоубийство
判决有罪
признание виновным; признать виновным
许
3) признавать; одобрять, хвалить
许为佳作 признать произведение превосходным (шедевром)
自认倒楣
смириться с поражением; признать, что не повезло; примириться с неудачей
降服
2) повиниться, признать свою вину
陪礼
признать свою вину; принести извинения
拜门
1) признать (кого-л.) своим учителем, стать последователем (кого-л.); пойти на выучку
认背
признать свое поражение (свою неудачу)
倒帐
3) не признать долг, отказаться от уплаты долга
认案
сознаться (на суде), признать обвинение правильным
倒账
3) не признать долг, отказаться от уплаты долга
认亲
признать родство; признать за родню (о первых визитах родичей жены родичам мужа, обычно в течение месяца после свадьбы)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. признавать.
примеры:
错认不了
невозможно обознаться, не мочь не признать
许为佳作
признать произведение превосходным (шедевром)
对席判决
признать по суду невиновным, оправдать
拜门墙
признать своим учителем, стать последователем ([c][i]кого-л.[/i][/c]); пойти на выучку ([i]к[c] кому-л.[/c][/i])
饰城请罪
вычистить город (стену) и признать себя виновными ([i]о жителях мятежного города[/i])
我们必须承认,现在一些餐桌交谈真的很尴尬。
Мы должны признать, что некоторые современные застольные беседы вызывают смущение.
承讹
признать ошибку
认了他的错儿
признать свои ошибки (неправоту)
认他作(为)老师
признать его за (видеть в нём) своего учителя (наставника)
认了个干女
признать приёмной дочерью, взять приёмную дочь
认罪服法
признать свою вину и отдаться в руки закона
认假不认真
признать ложь и не признать правды; не разобраться, что правильно и что ложно; не отличать настоящего от поддельного
不如坦白认错为愈
это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку
强迫承认
быть вынужденным признать...; вынужденное признание
认定...无罪
признать кого-либо невиновным
承认新政府
признать новое правительство
承认...的权利
признать чьи-либо права
认为理由是充分的
признать доводы основательными
断定...服兵役合格
признать кого-либо годным к военной службе
眼就认出
узнать [признать] с первого взгляда
认个不是
признать (свою) ошибку
承认科索沃独立的国家
признать Косово независимым государством
肯认错是改错的一半
Готовность признать ошибку - уже наполовину исправленная ошибка
承认既成事实
признать свершившийся факт
默认既成事实
молчаливо признать свершившийся факт
确认该声明属实
признать достоверность данного заявления
宣布决定无效
объявить/признать решение недействительным
认定为非婚生子
признать внебрачным ребенком
承认和执行外国法院和外国仲裁法院判决
признать и привести в исполнение решения иностранных судов и иностранных арбитражных решений
肯承认错误则错已改了一半。
Признать ошибку - наполовину исправить её.
意识到了自己的无知就是向知识迈进了一大步。
Признать своё невежество — великий шаг навстречу знаниям.
他有勇气来承认错误
Он имел мужество признать свою ошибку
公认
все признать
认为 有罪
возлагать вину; признать виновным; Возложить вину на кого; возложить вину
认定…无罪
признать кого невиновным; признать невиновным
认为…有罪
Возложить вину на кого; признать кого виновным; возложить вину; возлагать вину; признать виновным
断定…有病
признать кого больным; признать больным
追认…为中国共产党党员
посмертно признать кого членом Компартии Китая
承认(某一)国家
признать государство; признать какое государство
事实上承认…政府
де-факто признать (какое) правительство
承认…在…方面的权利
признать право
承认…有…权
признать право
对…承认自己有错
признавать в ошибке; признать в ошибке
鉴定为非法
признать незаконными
承认中华人民共和国政府为中国的唯一合法政府
признать правительство Китайской Народной Республики единственным законным правительством Китая
我该拱手认输了
Мне придется признать свое поражение
目前我们所面临的形势十分严峻,这已经是众所周知的事了。我们刚挖出这些骨头,它们就招来了一大群迅猛龙。这些凶残的野兽杀光了我的弟兄们,并把我、麦琳和可怜的勘察员困在了这上面。
Придется признать, что положение отчаянное. Когда мы раскопали эти кости, ящеры немедленно атаковали нас. Многие из братьев были разорваны на месте, а мы с Меррин и бедолагой геологом оказались в ловушке здесь, наверху.
你完成了我们指派的所有任务,<class>。我必须承认你干得很棒。看来<race>并不像我最初所想的那样奇怪。
Ты <сделал/сделала> все, ради чего нас сюда послали, <класс>. Должен признать, ты храбро <сражался/сражалась>. Твой народ не такой уж и странный, как мне показалось сначала.
我必须得承认,我没想到这个新“伙伴”有如此过人的洞察力。他指出我们的人数不够,无法发动正面进攻。
Надо признать, от нашего нового лучшего друга все-таки есть какая-то польза. В одном он точно прав – нас слишком мало, чтобы действовать открыто.
如果我们还想扳回局面的话,我就需要一些武器装备……我的伙伴们也一样,不过可能他们不太愿意承认这一点。
Мне нужно хоть какое-то оружие... Да, и моим товарищам тоже, хоть гордость и не позволяет им это признать.
我能够感知那些在你的脑海中燃烧的问题,必须承认,在这些问题面前,我像你一样无知……这是我极少会遇到的情况,也是最让人感到不安的情况。
Я понимаю, что тебя мучают вопросы, и должен признать, что я разделяю твои сомнения... хоть это и нетипично для меня и даже тревожно.
好吧!我承认,即便聪明如我也无法翻译你找到的这部怪书。都怪那些水把里面的字给弄糊掉了。
Хорошо, хорошо! Вынужден признать, что даже такой гений, как я, не в состоянии перевести эту твою странную книгу. Очевидно, строки слишком размыло водой.
总之,这是我们的好机会,指挥官。我们可以击败一头更年轻,更强大的班塔尔,给这帮游侠点颜色看看。
Командир, это наш шанс. Если мы одолеем молодую Бантар, этим рангари придется признать нашу силу.
劳·软足又被抓了……这次是在金色阶梯。我不想为他找任何借口,这家伙实在是太差劲了。
Лао Легкая Нога опять попал в плен на Золотой лестнице. Боюсь, я вынужден признать – разведчик из него никакой.
虽然我很希望能够不费吹灰之力地取得胜利,但现实却是如此的冰冷而残酷:我们需要更多的军队。
Как бы мне ни хотелось поскорей проложить путь к победе, надо признать, что у нас недостаточно сил.
我必须承认,维斯托克是对的。祭坛在燃烧军团的攻击之下不堪一击。他已经带着利牙逃走了。
Надо признать, Версток был прав. Святилище оказалось легкой целью для Пылающего Легиона. Однако Версток исчез, а вместе с ним и Клыки!
我在这方面的剥皮知识非常有限,不过我知道一个人,他或许已经掌握了对这种生物进行剥皮的技巧。
Должен признать, что по части снятия шкур с таких существ я мало что могу тебе посоветовать. Но я знаю, к кому тебе следует обратиться.
现在你明白我父王所逃避的现实了。鲜血巨魔正在屠戮我们……必须要阻止他们。
Теперь ты своими глазами видишь то, что наотрез отказывается признать мой отец. Тролли крови вырезают нас... и их нужно остановить.
令我心痛的是,我对植物并非无所不知。我已经把我对锚草的了解都告诉你了,但我想,我知道你可以在哪里获得更多的知识。不幸的是,它在维克雷斯庄园内,那片区域近来到处都盘踞着怪物。
Стыдно это признать, но мои знания о растениях не всеобъемлющи. Хотя ты теперь знаешь все, что мне известно о якорь-траве, думаю, ты почерпнешь еще больше из одной книги. К сожалению, она в усадьбе Уэйкрестов, а та местность в последнее время кишит монстрами.
虽然我有一些顾虑,但我不会否认我们所展示出的勇气、英勇和牺牲。尤其是你,<name>。感谢你为联盟提供的所有协助。
У меня есть основания для беспокойства, но я не могу не признать, что наши защитники сражаются храбро и достойно. И ты в первую очередь, <имя>, – я благодарен тебе за всю ту помощь, что ты <оказал/оказала> Альянсу.
我必须承认,未能在今日终结加里维克斯的贪婪统治让我深感失望。
Должен признать, я разочарован, что сегодня нам не удалось покончить с правлением алчного Галливикса.
我错了。这值得我们为之高兴,我崭露头角的垃圾场匠技学徒!
Я был неправ. И рад это признать, <мой подающий надежды ученик/моя подающая надежды ученица> инженера-кустаря!
我得承认,即便是对我来说,在错误的时间建立起一条通往原始世界的供给链也是十分困难的。我得想办法,呃,从“本地资源”着手。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
Должен признать, организация поставок в первобытный мир, да еще и в такое неудачное время – довольно сложная задача даже для меня. Приходится довольствоваться тем, что доступно на месте.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
唔,愿意改邪归正是好事。这也是北斗姐姐说的。
Отлично! Признать свои ошибки - это первый шаг на пути к исправлению. Так говорит Бэй Доу.
哈哈,很荣幸见到这种传说级的人物。
Ха-ха-ха! Должен признать, это большая честь встретиться с такой легендарной личностью, как вы.
当然不是,如果把搜索范围扩大到整片璃月的话,就凭我们两个人绝对搜索不完。
Конечно же, нет! Надо признать, что мы никогда не сможем изучить ВСЕ руины в Ли Юэ.
我只是觉得,这果然不是一个凡人会有的酒量…
Стоит признать, что в этого юношу вмещается невероятное количество алкоголя.
哈哈,您说话做事真是爽利。
Ха-ха! Должен признать, мне нравится твой подход!
总之,我也承认,这一次仙人们的行事,已经足够克制。
В любом случае стоит признать, что на этот раз Адепты повели себя весьма сдержанно.
说来可惜,现在的西风骑士团里,根本没人继承大团长的行事作风。唉…我个人倒还挺欣赏那种的。
Как жаль, что никто в ордене не унаследовал его отношения к работе. Эх... Должен признать, я очень ценю таких людей, как он.
实…实在惭愧,虽然我们平时也有让诺艾尔不要太累着自己…
Мне стыдно признать... Мы стараемся несильно утомлять Ноэлль, но...
「仙人」的时代已经过去了,如果连「璃月七星」都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办啊?
Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин не готовы это признать, то какое же тогда будущее ждёт Ли Юэ?
「况且令弟精通古华之道,热衷仗剑行侠。即使无意于商贾之业,也必将成就大器。少主尽可高枕无虑。」
«А юному господину, исполненного благородства и преуспевшему в боевом искусстве Гу Хуа, следует признать достижения купеческой гильдии и проявить побольше уважения. А также поменьше беспокоиться о делах посторонних людей».
你比预想中更讨人喜欢呢,若是不当心的话…连我都可能会动心了,呵呵。
Должна признать, что ты обаятельнее, чем я ожидала. Кто знает? Может, я бы могла поддаться твоим заигрываниям, если бы была менее осторожной, хе-хе-хе...
你也太喜欢喝酒了吧…
Первый шаг - это признать проблему.
班尼特的特色料理。不知道为什么每份煎蛋边缘都是焦焦的,但焦脆也带来了别具一格的风味。
Особое блюдо Беннета. По какой-то неизвестной причине края яйца слегка подгорели. Но стоит признать, что хруст подгоревших краёв дарит любителям яичницы новые ощущения.
况且,放任风魔龙为所欲为的话,酒庄的生意也会受到影响。
Должен признать, что постоянный шторм плохо влияет на мой винный бизнес.
这酒啊,就是比茶更好,活血暖胃…
Стоит признать, что вино согревает гораздо лучше, чем чай.
「『仙人』的时代已经过去了,如果连『璃月七星』都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办啊?」
«Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин не готовы это признать, то какое же тогда будущее ждёт Ли Юэ?»
这么说来,我们家出品的锦缎伞,好像既不能遮阳也不能挡雨。唯一的用处就是挂在墙上。
Следует признать, что шёлковые зонты с вышивкой, которые изготавливает наша семья, не защищают ни от солнца, ни от дождя и годятся только для того, чтобы вешать их на стену.
她说,「『仙人』的时代已经过去了,如果连『璃月七星』都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办啊?」
Она сказала: «Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин отказываются признать очевидное, то какое тогда будущее ждёт Ли Юэ?»
不过,虽然说是研究,但其实也没什么线索。
Однако стоит признать, что у меня не очень много наводок...
但在她说出「仙人的时代已经过去了,如果连璃月七星都不敢正视这一点,那璃月的未来要怎么办」这句话以后…
Но однажды она сказала: «Времена Адептов давно прошли. Если даже Цисин не готовы это признать, то какое же тогда будущее ждёт Ли Юэ?»
那家伙说话不怎么正经,没想到办起事来还靠得住。
Стоить признать, что этот чудик говорил серьёзно. Я думала, что он живёт в своём воображаемом мире.
话说回来,称号是「火花骑士」,也难怪可莉的宝物会是那种东西吧。
Но стоит признать, что этот титул подходит Кли...
看来愚人众的情报网很有用呢…但,你要我们去找仙人做什么呢?
Стоит признать, что Фатуи отлично информированы. Но зачем нам отправляться на поиски Адептов?
我承认,我一向没法和巨魔相处。
Надо признать, с троллями я никогда не ладил.
但我承认一点——你还怀有荣耀。和坚定的信念。
Должен признать, сражаешься ты с честью. В тебе есть твердость.
无产者组织成为阶级,从而组织成为政党这件事,不断地由于工人的自相竞争而受到破坏。但是,这种组织总是重新产生,并且一次比一次更强大,更坚固,更有力。它利用资产阶级内部的分裂,迫使他们用法律形式承认工人的个别利益。英国的十小时工作日法案就是一个例子。
Эта организация пролетариев в класс, и тем самым - в политическую партию, ежеминутно вновь разрушается конкуренцией между самими рабочими. Но она возникает снова и снова, становясь каждый раз сильнее, крепче, могущественнее. Она заставляет признать отдельные интересы рабочих в законодательном порядке, используя для этого раздоры между отдельными слоями буржуазии. Например, закон о десятичасовом рабочем дне в Англии.
我承认你很漂亮。但离我丈夫阿尔沃远点。
Должна признать - ты ничего. Только держись подальше от моего мужа, Алвора.
我得承认,我离不开这个地方了。也许这让变得疯狂了,有没有?
Должна признать, я уже привыкла к этому месту. Звучит странно, не так ли
跟我来。我们现在要正式承认你的龙裔身分了。
Иди со мной. Пора нам во всеуслышание признать тебя Довакином.
战斗结束后,奥特玛、哈弗那和我都惊恐莫名、面色苍白,注视着彼此,谁都不愿承认我们犯下的可怕错误。
Когда все закончилось... Атма, Хафнар и я... мы стояли белее мела, смотрели друг на друга и не хотели признать, что совершили ужасную ошибку.
我……我承认你说得对。艾瑞克是我唯一的家人了,我再这么瞒着他就不对了。
Мне... Мне трудно не признать твою правоту. Мой сын Эрик - все что у меня есть, но держать его взаперти просто нечестно.
作为裂谷城领主,我必须向你那无私的行为致敬,而赋予你裂谷城男爵的头衔。
Мой долг как ярла Рифтена - признать твои благородные деяния, пожаловав тебе титул тана.
你打架挺厉害啊,我服了你。
Надо признать, бить ты умеешь.
不得不承认,这太壮观了。
Надо признать, это впечатляет.
我得承认。这比我想的还要有意思。
Нельзя не признать: это занятие куда веселее, чем казалось.
我得承认,我之前都不大相信它依然存在的。现在让我们看看……
Песнь нашлась! Должен признать, я не верил, что она действительно там окажется. Ну-ка, ну-ка...
你之所以会不同意的理由,就只是因为你的程度太差,无法分辨其中差异。
Ты не можешь согласиться со мной по одной-единственной причине - ты проигрываешь мне и не хочешь это признать.
我得承认,你们帝国人很有效率。
У вас, имперцев, все четко, нельзя не признать.
морфология:
признáть (гл сов перех инф)
признáл (гл сов перех прош ед муж)
признáла (гл сов перех прош ед жен)
признáло (гл сов перех прош ед ср)
признáли (гл сов перех прош мн)
признáют (гл сов перех буд мн 3-е)
признáю (гл сов перех буд ед 1-е)
признáешь (гл сов перех буд ед 2-е)
признáет (гл сов перех буд ед 3-е)
признáём (гл сов перех буд мн 1-е)
признáете (гл сов перех буд мн 2-е)
признáй (гл сов перех пов ед)
признáйте (гл сов перех пов мн)
при́знанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
при́знанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
при́знанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
при́знанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
при́знанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
при́знанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
при́знанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
при́знан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
при́знана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́знано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́знаны (прч крат сов перех страд прош мн)
при́знанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
при́знанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
при́знанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
при́знанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
при́знанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́знанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́знанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
при́знанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
при́знанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
при́знанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
при́знанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
при́знанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
при́знанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
при́знанные (прч сов перех страд прош мн им)
при́знанных (прч сов перех страд прош мн род)
при́знанным (прч сов перех страд прош мн дат)
при́знанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
при́знанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
при́знанными (прч сов перех страд прош мн тв)
при́знанных (прч сов перех страд прош мн пр)
признáвший (прч сов перех прош ед муж им)
признáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
признáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
признáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
признáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
признáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
признáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
признáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
признáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
признáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
признáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
признáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
признáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
признáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
признáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
признáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
признáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
признáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
признáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
признáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
признáвшие (прч сов перех прош мн им)
признáвших (прч сов перех прош мн род)
признáвшим (прч сов перех прош мн дат)
признáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
признáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
признáвшими (прч сов перех прош мн тв)
признáвших (прч сов перех прош мн пр)
признáвши (дееп сов перех прош)
признáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
признать
1) (узнавать) 认出 rènchū, 认清 rènqīng
2) 承认 chéngrèn
признать новое правительство - 承认新政府
признавать свои ошибки - 承认自己的错误
признать чьи-либо права - 承认...的权利
3) (приходить к какому-либо заключению) 认为 rènwéi, 认定 rèndìng; 断定 duàndìng
признать доводы основательными - 认为理由是充分的
признать кого-либо годным к военной службе - 断定...服兵役合格
врачи признали его душевнобольным - 医生们鉴定他有精神病
признать нужным - 认为需要
признавать себя виновным - 认罪