признаться
сов. (несов. признаваться)
1) (кому в чём, 无补语或接连接词 что) 向…承认, 招认, 供认, 坦白地说出
признаться в своих ошибках - 承认自己的错误
признаться в совершении преступления - 承认犯罪
признаться (кому) в любви - 向…倾诉爱情
Сам он не раз признавался, что он никогда не чувствовал призвания к медицине. - 他自己不止一次地承认过, 他从未觉得自己适合搞医学
2) (用作插) признаться 或 признаюсь〈口〉老实说, 说实在的, 说真的.
Я, признаюсь, не читал этой книги. - 老实说, 我没有读过这本书。
Признаться, этого я не ожидал. - 说真的, 这出乎我的预料。
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-аюсь, -аешься[完]
-аюсь, -аешься[完]
кому-чему 及〈口语〉
(2). перед кем-чем в чём 承认(错误等), 招认, 供认; 坦白地说出, 倾诉
признаться в своих ошибках 承认自己的错误, 认错
признаться в преступлении 供认犯罪行为
Подсудимые признались. 被告们招认了。
признаться в любви 倾诉爱情
Я признался ей в любви. 我对她说了我爱她。
Я должен признаться вам, что я не поэт. 我应该对您老实说, 我不是诗人。
2. [不定式或第一人称单数用作插入语]老实说, 说实在的, 说真的
Признаться, я испугался. 老实说, 我害怕了。
◇ (2). признаться (вам) сказать[ 用作插入语]老实说, 说实在的, 说真的
Я, признаться сказать, не охотник до чаю. 说实在的, 我不是爱喝茶的人。‖未
(кому-чему 及
перед кем-чем в чём, 无补语或接补语副句) 承认; 供认; 倾诉; 招认
слова с:
в русских словах:
стыдиться
стыдиться откровенно признаться - 羞于坦白承认
признаваться
признаться
признаться в своих ошибках - 承认自己的错误; 认错
признаться в преступлении - 认罪; 供认犯罪行为
признаться в любви - 倾诉爱情
я признался ей в любви - 我对她说了我爱她
признать
тж. признаться, сов. см.
нельзя
нельзя не признаться - 不得不承认
в китайских словах:
承认自己无知
признаться в своем незнании
在罪证面前承认
признаться под напором улик
坦白自首
чистосердечно признаться и добровольно отдаться в руки властей
示爱
признаться в любви
告白
2) признаться, открыться, объясниться
当面表白
признаться прилюдно
听罪
признаться в совершении преступления; ожидать наказания; предоставить наказание решению суда
认个错
признаться в ошибке
自认
1) признать [вину]; повиниться, признаться; признание
2) осознать. признать, смириться
低
低头认错 опустить голову и признаться в ошибке
自白
1) юр. признаться (на суде); сознаться; признание; добровольное показание
招罪
2) признаться в преступлении
招赔
признаться (в проступке, вине) и извиниться (дать возмещение)
承认自己的错误
признать свою ошибку; сознаться в своей ошибке; сознаться в своей неправоте; признаться в своих ошибках
完全承认
чистосердечно признаться (в чем-л.); все выложить
公开承认
публично признаться
从实招来
1) говорить правду, признаваться, "колоться", выкладывать все начистоту
从实招来,是什么嘛? Давай признавайся, что это?
2) признаться честно, по правде говоря, честно сказать
倾诉爱情
признаться в любви
强钳
заставлять (вынуждать) признаться
толкование:
сов.см. признаваться.
синонимы:
см. действительно || надо признатьсяпримеры:
低头认错
опустить голову и признаться в ошибке
不得不承认
нельзя не признаться
承认自己的错误; 认错
признаться в своих ошибках
供认犯罪行为
признаться в преступлении
倾诉爱情
признаться в любви
羞于坦白承认
стыдиться откровенно признаться
承认自己胆怯的人是勇敢的。
Человек смел, если может признаться в собственной трусости.
他只好如实招来
ему лучше признаться (сказать правду)
说实话,我干这工作是托天之福。
Признаться, заниматься этим делом мне сам бог велел.
=признаться②解
Признаться сказать
=призн"аться②解
Признаться сказать
说真的, 影片真叫我们失望
признаться, фильм обманул наши ожидания
说真的, 这出乎我的预料
признаться, этого я не ожидал
向…倾诉爱情
признаться кому в любви; признаться в любви
不敢言爱
не решаться признаться в любви
我曾使用过几件阿曼尼武器,它们在金属工艺上的造诣给我留下了深刻的印象。据说制矛师奥特姆比有一把魔法锻造锤,非常轻盈,平衡性也非常好,这使得他在工作时可以充分发挥自己的灵巧与技艺。
Мне уже попадались изделия троллей из племени Амани, и должна признаться, что это очень качественные вещи. Ходят слухи, что копьедел Отембе владеет волшебным молотом, таким легким и хорошо сбалансированным, что он позволяет работать очень ловко и эффективно.
我承认我有些担心,<name>。埃沃隆常常在北面的一个洞穴里待很长时间,你知道那里有多危险——那里到处都是蜘蛛!
Признаться, <имя>, я несколько волнуюсь. Иверрон проводит много времени возле пещеры к северу отсюда, и я знаю, насколько там опасно – это ведь логово пауков!
这么说,这个奈亚斯就是使血顶巨魔掌握了这种奇特法术的幕后主使者?我不得不承认,调查走到这个方向,是我目前最不希望看到的。但无所谓,我们的发现肯定是有用的。
Так значит, за племенем Кровавого Скальпа и их необычной магией стоит Найас? Признаться, не думал, что расследование пойдет таким путем, но неважно, полученные сведения нам пригодятся.
我的食品储备已经很少了,<race>。我不得不承认,现在我已经没有可以和你分享的食物了。
<раса>, у меня еда на исходе. Мне стыдно признаться, но угостить тебя нечем.
我听说你为泰里做了点事。我一直期待能有个可靠的人出现这附近。
Говорят, ты работаешь на Терри. Я, признаться, ожидал увидеть кого-нибудь более благонадежного.
探险者协会着手挖掘这座城市时,我派勘查员奥尔隆德前去测试索尔莫丹地下隧道的稳定性。战争打响后,我们就撤离了那里,可奥尔隆德却音讯全无,恐怕他还被困在索尔莫丹呢。
Когда мы начали раскопки города, я послал геодезиста Орлонда проверить устойчивость туннелей в Тор Модане. Признаться, я не видел его в числе эвакуировавшихся после начала сражения, и я опасаюсь, что он может все еще оставаться в городе.
哎呀,能在这么个地方看到其他冒险者,真令我感到惊讶!
Что ж, честно признаться, я удивлен, что в таком месте есть и другие искатели приключений.
我们又见面了,<race>。我要承认,我对你越来越感兴趣了。
Мы снова встретились, <раса>. Надо признаться, я уже начинаю к тебе привыкать.
见到你可真高兴。我可不指望受奥兰达利亚的那份罪,还好你来救人了。
Как я рада тебя видеть! Признаться, я не надеялась пережить то, что сотворили с Аландариан... так что безмерно благодарна за спасение.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
你带来的鲶鱼很不错,做成的鱼饵对大多数的鱼都有效果,不过……我担心它会引来那只水怪!
Принесенная тобой рыба-шип подойдет в качестве наживки, но я, признаться, боюсь, что на нее клюнет настоящее чудовище!
我必须坦诚,我在这桩事务中藏有私心。在这里堕落的第一群绿龙里,有一条是我的哥哥,伊兰尼库斯。
Должен признаться, что у меня есть личная заинтересованность в происходящем здесь. Одним их первых порабощенных здесь зеленых драконов был мой брат Эраникус.
我承认,我们没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。我们跟食人魔的协议非常脆弱,所以恐怕我不能说服他们不去攻击你。
Надо признаться, мы выбрали не самое удобное место для своих исследований. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой. Наше с ограми соглашение весьма эфемерно, и, боюсь, мы не сможем убедить их не нападать на тебя.
一路打回来的感觉还好吧?我承认,我没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。
Я так понимаю, в пещеру ты <пробивался/пробивалась> с боем. Надеюсь, тебе было весело. Да, надо признаться, я выбрал не самое... э... подходящее место для своих изысканий. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой.
老实说,我真是紧张到快要崩溃了。
Нервы мои уже на пределе, честно признаться.
我必须告诉索恩实情。我得让她知道,我爱她。
Я должен признаться Торн. Я должен сказать ей, что люблю ее.
我不是能够成就什么大事的人,可是说实话,我的雇农们在这里也没有什么事情可做。而且,因为你救了他们,他们愿意加入你的“部落”。那我何必阻止他们呢?
Я обычно не присоединяюсь к большим заварухам, но у батраков моих, признаться, не так уж много работы сейчас. Они так благодарны тебе, что рвутся присоединиться к этой твоей Орде. Что ж мне, удерживать их силой?
要是没有礼物,我可不敢向她表达我的爱意。
Я не посмею признаться ей в своих чувствах, если не принесу подарок, достойный ее красоты.
我承认……虽然已经是幽灵了,但我还是怕蜘蛛,怕得要死。那些腿!还有滴着口水的獠牙!还有粘乎乎的网,从它们的……那个里射出来……
Должен признаться... Я хоть и призрак, а до смерти боюсь пауков. Эти лапки! Истекающие ядом жвалы! Липкая паутина, которая лезет из их...
我们已经将他包围了,但,坦白讲我们的胜算并不大。
Мы его окружили, но... должна признаться, шансы у нас невелики.
但这钱确实花得很值。因为雷迪拉夫区是唯一一个暮泽蘑菇可以生长的地方。它们外表靓丽,也极为致命。
И, надо признаться, оно того стоит. Потому что даскмайрские грибы растут только в квартале Ределав. Они прекрасны и смертоносны.
可惜我后来遭遇了一连串的不幸,图样都遗失了,真是一大憾事。
К сожалению, меня часто преследовали неудачи, и – стыдно в этом признаться – тех выкроек уже не осталось.
有传言说天灾军团的势力已经渗透到了这里,我是来调查实情的。我原本以为海滩是鱼人的地盘,但是当我看见这一切时,简直不敢相信自己的眼睛!天灾军团占领了切米尔海岸,他们将鱼人和其它生物变成了一具具的行尸走肉!
<class>,我们必须阻止天灾军团继续扩充他们的亡灵部队,尤其是鱼人!沿着营地西北方的斜坡一直走就是海滩了。尽快解决掉那些天灾军团的成员!
<class>,我们必须阻止天灾军团继续扩充他们的亡灵部队,尤其是鱼人!沿着营地西北方的斜坡一直走就是海滩了。尽快解决掉那些天灾军团的成员!
Ходили слухи, что в этом месте видели солдат Плети – поэтому-то я сюда и приехала. Признаться, я ожидала встретить только мурлоков на побережье, и даже не могла себе представить, с чем мне предстоит столкнуться.
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
<класс>, мы не можем позволить им пополнить свою армию мурлоками! К северо-западу от лагеря есть обрыв, который ведет к побережью. Посмотрим, удастся ли тебе справиться с солдатами Плети!
Здесь повсюду солдаты Плети, и они что-то делают с мурлоками и прочими тварями, превращая их в ходячих мертвецов!
<класс>, мы не можем позволить им пополнить свою армию мурлоками! К северо-западу от лагеря есть обрыв, который ведет к побережью. Посмотрим, удастся ли тебе справиться с солдатами Плети!
我为这份可以守护神像的工作感到自豪,只是这些台阶实在太伤膝盖了…
Я горжусь этой должностью. Для меня большая честь охранять статую Анемо Архонта. Но, должен признаться, что коленям после всех этих ступенек приходится несладко.
说实话,那份食谱上的很多材料我都没听说过,一些做法我也是闻所未闻。
Признаться, о многих ингредиентах в рецепте я даже не слышал, а некоторые способы готовки вижу впервые.
老实讲一开始真是担心得不行啊,不过其实除了担心之外还有一点兴奋。
Признаться, я поначалу переживал, но потом даже как-то приободрился.
鄙人弗朗西斯,已经完全不想再吃枫丹的料理了…
Я должен признаться, что кухня Фонтейна уже не вызывает подобных чувств в моём сердце... или, скорее, в моём желудке.
「但是那些笨蛋没想到的是,既然没有规定表白的形式,那我就在这里表白吧。谁也不会知道是我,我真是天才!哈哈,笨蛋!」
«Но эти дураки не сказали, как именно я должен признаться! Никто и не узнает, кто я! Ловко придумано, да? Как вам такое, дурачьё?»
我其实早就不耐烦了…
Признаться, моё терпение кончилось уже давно...
如果不嫌弃的话,还请光顾猫尾,我们能调制让人有勇气当面表白的魔药喔。
А если тебе не хватает храбрости, чтобы признаться в любви лично, то заходи в «Кошкин хвост». У нас есть, чем тебя подбодрить!
不过投入进去以后,我觉得这种简单的游戏,也很有意思。
Эта игра проста, но, признаться, крайне увлекательна.
其实我就是听说了北斗姐斩杀「海山」的事迹,才来应征船队的航海士的。
Признаться, я пошла на эту работу только из-за истории о том, как капитан Бэй Доу убила Хай Шаня.
「啊啊,真倒霉。因为惩罚游戏输了,所以他们逼我向芙萝拉表白。」
«Чёрт, я проспорил и теперь должен признаться Флоре в любви!»
说来有些不好意思,我一直在这取材,却忘了吃饭,现在有些饿了…
Мне неловко признаться... Я настолько увлёкся поисками вдохновения, что совсем забыл про обед, и сейчас я смертельно голоден.
比试…唉,说来惭愧,从约定好比试的那一天起,我就在不停思索…
Состязание... Эх, стыдно признаться, но мысль о нём не покидает меня с того самого дня, когда мы его затеяли...
所以其实钓鱼的收获我也就没那么在意了…反而是你比我更在意这些鱼的价值吧?
Меня, признаться, даже улов не беспокоит... Но тебе, кажется, важно, сколько выловлено рыбы?
不过,这还真是罕见…芭芭拉小姐居然会专门为了一位朋友请假…
Должна признаться, что для Барбары несвойственно просить отгул, чтобы встретиться с друзьями.
可在花式和调味方面还是璃月料理更胜一筹,不论是比起「璃菜」还是「月菜」。
Но когда дело доходит до подачи и приправ, должна признаться, что в этом аспекте мастера кухонь Ли и Юэ на голову выше мондштадтских поваров.
蒲公英派认为风花节是属于恋人的节日,大家会尽最大的心意来表达爱。
Приверженцы теории об одуванчиках считают, что Праздник ветряных цветов - это день влюблённых, и они должны как можно более искренне признаться в любви объекту воздыхания.
我不能告诉凯尔萨斯,我爱上了另一位王子——阿尔萨斯。一场诡异的灾难蔓衍在洛丹伦境内,我们便在此时重逢。
Я не могла признаться Кельтасу, что любила другого принца — Артаса. Но как только мы вновь встретились, Лордерон поразила чума.
朗诵人迫使罪犯承认自己只在脑海中违反的法条。
Краснослов вынуждает преступников признаться в нарушении законов, о котором они лишь помышляли.
我告诉吉扎格我把他给我的卷轴用完了,他不再需要我的帮助。
Мне пришлось признаться Джзарго, что у меня закончились свитки, теперь он больше не хочет иметь со мной дел.
不得不承认,这很让我印象深刻。我没想到你会有这种的精神。
Вынуждена признаться, я впечатлена. Не думала, что тебе хватит смелости.
是的,你是对的。我应该,但是我不知道该怎么说。
Да, верно. Должен был, но мне не хватило духу признаться.
也许我们应该承认这根本就不是一个开锯木厂的地方。
Или пора признаться себе, что для лесопилки тут не лучшее место.
我不知道你是怎么把它弄回来的,也不想知道。老实说也不关我的事……我只是很高兴看到它拿回来了。
Не знаю, как тебе удалось его вернуть, и знать не хочу. Признаться, меня даже не интересует... Главное, что он снова у меня.
我很善于观星和看航海图,但我承认成为一名船长还有很长的路要走。
Со звездами и морскими картами я справляюсь, но, признаться, мне не помешало бы научиться лучше руководить командой.
不得不承认,吉扎格还需要一些帮助。
Трудно признаться, но Джзарго нужна помощь.
我得承认你让我很佩服。我原本不看好你有这股热情。
Вынуждена признаться, я впечатлена. Не думала, что тебе хватит смелости.
是的,你说得对。我应该,但是我不知道该怎么说。
Да, верно. Должен был, но мне не хватило духу признаться.
也许我们应该承认这里根本就不该开木材厂。
Или пора признаться себе, что для лесопилки тут не лучшее место.
我不会对你撒谎,确实有些风险。上一次出现能完全吸收睡眠药水的人已经是好几十年以前的事了。
Нужно признаться, здесь есть некоторый риск. Последний раз этот напиток пили десятилетия назад.
虽然不太想承认,不过吉扎格还需要些帮助。
Трудно признаться, но Джзарго нужна помощь.
我得说,我从来没想到过,原来凤头鹦鹉还能是这样的末日生物。我只见过灰色的那种。
Должен признаться, никогда не думал, что какаду могут быть такими апокалиптическими. Я вообще только серых видел.
这起案件涉及的打斗比我想象中多得多了。
Признаться, не ожидал, что в ходе этого расследования придется так много махать кулаками.
什么?我碰巧把频率记在脑海里了。承认这一点我完全没问题。
Что? Да, я помню, на какой волне эта радиостанция. Мне не стыдно в этом признаться.
我承认,我确实喝酒,不过只是因为幽灵国度在超心理方面实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что потусторонний мир очень истощает парапсихологически.
太棒了!真的很棒。其实∗我∗想的也是这个——吊人。很好,很有力量的一个名字。现在我们这起案件有个好名字了。
Отлично! Просто отлично. ∗Я∗, признаться, думал о том же самом. „повешенный“. Хорошее, сильное название. Прекрасно подходит для этого дела.
我得说,我从来没想到过,原来人类和凤头鹦鹉还有这么多共通之处。
Должен признаться, никогда не думал, что у людей так много общего с какаду.
但你∗确实∗完成了你的任务,你联系到了联盟。我必须承认,我没真觉得你能做到,但你已经证明我错了……
Но вы ∗выполнили∗ свою задачу. Вы связались с Коалицией. Признаться, я этого не ожидал, но вы доказали, что я ошибался...
很好。”他点点头。我们做的很不错。他∗想要∗招供——我能看出来。我们只要加点压力,再稍微多一点——我们加的越多,他就越接近……
Хорошо. — Он кивает. — Очень хорошо. Он ∗хочет∗ признаться, это видно. Нужно только поднажать еще немного... Чем больше у нас будет против него улик, тем скорее он признается...
当然,∗内在∗是。不过外面是一个艰难的世界。为了生存,你什么都要做。而且你的确∗做了∗。问题是:你自己会承认吗?
Ага, ∗в душе∗. Но вокруг-то жестокий мир. Надо выживать во что бы то ни стало. Что ты и делаешь. Вопрос в том, готов ли ты сам себе в этом признаться?
“哈!没错。”他其实并没有笑。“我必须告诉你,警官,我不太欣赏∗讽刺性∗的标题。其他警官会用它做参考的。如果叫‘白痴’,或者‘牛皮精’……”
Ха. Да. — На самом деле он не смеется. — Должен признаться вам, детектив, я не большой любитель ∗ироничных∗ названий. Другие сотрудники тоже будут его использовать. Если дело называется „идиот“ или „мелкочлен“...
不好说,我有时候也会放纵一下
Неловко признаться, но я тоже иногда позволяю себе лишнее
“好吧好吧……”他揉了揉太阳穴。“他会认罪吗?能对∗检方∗认罪吗?没有什么离奇的竹节虫,就直接认罪?”
«Ладно-ладно...» Он потирает виски. «Он готов признаться? В присутствии обвинителя? Безо всякого фазмидного бреда, просто дать показания?»
“必须说,我对这个很骄傲,”她点点头,把夹克交还给你。“洗掉那些污渍的话,它还挺不错的。希望它在你手里能活得轻松一些。”
Должна признаться, этой работой я горжусь, — кивает она, отдавая тебе куртку. — Под всей этой грязью скрывался довольно приличный предмет одежды. Надеюсь, с тобой у этой куртки жизнь будет полегче.
我承认,我确实喝酒,不过只是因为∗调解∗实在是让人筋疲力尽。
Что ж, признаться, я выпиваю. Но лишь потому, что ∗общение с духами∗ высасывает все силы.
彻彻底底!这是最重要的事情,不能放过他!
Загляни под каждый камень! Заставь его признаться в самом главном!
也许这就是你的胸中感觉如此空洞的原因——你做了一件可怕的事情,但你自己甚至都不肯承认……
Может, поэтому в груди так пусто — ты совершил ужасное и не можешь даже себе в этом признаться...
我得说,我从来没想到过,原来凤头鹦鹉和人类一样,会在感情上如此依赖他人,
Должен признаться, никогда не думал, что какаду могут переживать такие же серьезные эмоциональные потрясения, как люди.
哦!其实∗我∗想的也是这个——吊人。很好,很有力量的一个名字。现在我们这起案件有个好名字了。
О! ∗Я∗, признаться, думал о том же самом. „повешенный“. — Он кивает. — Мне нравится. Хорошее, сильное название. Прекрасно подходит для этого дела.
“必须说,我对这个很骄傲,”她点点头,把夹克交还给你。“洗掉那些污渍的话,它还挺不错的。相比它的前任主人,希望你能把它照顾地更好一些。”
Должна признаться, этой работой я горжусь, — кивает она, отдавая тебе куртку. — Под всей этой грязью скрывался довольно приличный предмет одежды. Надеюсь, ты будешь обращаться с этой курткой лучше, чем ее предыдущий хозяин.
这个∗怂货∗!他不敢承认!
Вот же ж, блядь, дрочила! Боится признаться!
我得说,我低估了凤头鹦鹉的种群多样性。我只见过灰色的那种。
Должен признаться, что недооценивал все великолепие какаду. Я вообще только серых видел.
我得说,我∗从未∗真正理解过那是什么意思,但我想或许答案就在某个地方。
Должен признаться, я никогда ∗до конца∗ не понимал, что они имеют в виду, но, думаю, ответ может скрываться где-то здесь.
这些家伙大男子主义到足以承认一级谋杀了,问问是不是他们。
Эти парни настолько все из себя мачо, что готовы признаться в убийстве с отягчающими. Спроси, не они ли это.
“记住,”警督低语到。“他想告诉我们——但他不想∗帮∗我们。要让他觉得我们已经知道一切了。”
Не забывайте, — шепчет лейтенант, — он хочет признаться, но не хочет нам ∗помогать∗. Это должно выглядеть так, словно у нас уже есть все доказательства.
警督,我要向你忏悔。∗我∗就是凶手。
Лейтенант, я должен признаться. Убийца — я.
我遇到一名拷问亚历安‧拉‧瓦雷第的绞刑手,尝试要逼他招认他与其母有乱伦关系,而弗尔泰斯特的孩子是亚历安所出。
Я видел палача - он заставлял Ариана Ла Валетта признаться в инцесте с матерью. Чтобы он подтвердил, что Анаис и Бусси - их дети.
我很遗憾在一场骰子牌戏中把它给输掉了。不然现在我就可以卖个好价钱。
Стыдно признаться, но я проиграл его в кости. А жаль, потому что сегодня получил бы за него неплохую сумму.
真的,我没想到你会那么悲惨。
Признаться, я и не думал, что ты настолько жалок.
了解别人是我的职责。我必须知道所有试图接近国王之人的秘密。我毫不吝於承认我喜欢这份工作。
Узнавать секреты - это моя работа. Я должен знать тайны всех, кого допускаю к королю. И, надо признаться, я люблю свою работу.
他们仍把你当成弑王者。我保证,拉多维德的拷问者会让你哭爹喊娘。比起被巨魔捅屁眼更爽。
Для них ты убийца королей. Уверяю тебя: палачи Радовида заставят тебя признаться во всем. Даже в сожительстве с троллями.
你总是这么拐弯抹角?我们乾脆直接和雷索把话摊开来讲。
Скажи, ты все делаешь с такими сложностями? Можно было бы просто заставить Лето признаться.
你说得对…记忆在我们死後经常失效。我很不愿承认我忘记了谁在弗坚之战中领军作战,或许那是我生命中最重要也最後的一天…请提醒我吧…
Ты прав... После смерти память начинает подводить. Стыдно признаться, но я забыл, кто командовал армиями Каэдвена и Аэдирна в битве под Вергеном. А ведь это был самый важный день в моей жизни. Последний... Будь так добр, напомни мне...
说实在的,我本以为你连一场比赛都赢不了,不料你竟然连赢三场!你已经获准参加盛大决赛了…不过你觉得自己已经准备好了吗?
Признаться, я не думала, что ты выиграешь хотя бы раз. А ты победил трижды и получил право участвовать в Великих скачках.
морфология:
признáться (гл сов непер воз инф)
признáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
признáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
признáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
признáлись (гл сов непер воз прош мн)
признáются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
признáюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
признáешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
признáется (гл сов непер воз буд ед 3-е)
признáемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
признáетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
признáйся (гл сов непер воз пов ед)
признáйтесь (гл сов непер воз пов мн)
признáвшись (дееп сов непер воз прош)
признáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
признáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
признáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
признáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
признáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
признáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
признáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
признáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
признáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
признáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
признáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
признáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
признáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
признáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
признáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
признáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
признáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
признáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
признáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
признáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
признáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
признáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
признáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
признáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
признáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
признáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
признáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
признáться (ввод)