приключенная
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
приключиться
сов. (несов. приключаться)
Приключилась неприятность. - 发生了不愉快的事情.
Приключился апоплексический удар. - 中风了.
Уж не беда ли какая с тобою приключилась? - 你是否出了什么不幸的事情?
в китайских словах:
集中装置
ударный прибор; приключенная установка
动物冒险小说
романы о приключениях животных
逃入冒险
Побег навстречу приключениям
准备冒险
Готовится к приключениям
属于冒险家的邂逅
Встреча с приключениями
冒险憧憬
мечты о приключениях
首席冒险官
Главный по приключениям
冒险羁绊
Тяга к приключениям
摊上
разг. встретиться, приключиться, не повезти с
这次你又摊上什么事了? Что у тебя приключилось на этот раз?
примеры:
...还有什么冒险会比我们经历的更棒呢,嗯?
...и где еще можно было бы найти приключение лучше, чем то, в которое мы нынче вляпались, да?
<name>,我每年都会到奥格瑞玛帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到精神谷来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,看来你有着丰富的冒险经历,甚至进入过奥金尼地穴探险。
Чувствую, тебе хватило приключений еще до того, как ты <вступил/вступила> в Аукенайские гробницы, <имя>.
<库亚冯穿着他的新骑甲高兴地手舞足蹈。他开始来回地踱步。这只无法飞行的小生物已经尝到了冒险的滋味。>
<Куафон радостно ерзает в своей новой броне. Он начинает взволнованно расхаживать туда-сюда. Несомненно, в этом не способном летать создании пробудилась тяга к приключениям.>
<废纸上列出了冒险者联盟在“挖掘”北部洞穴时发现的物品清单。
<На выброшенной бумажке записан список предметов, которые Лига искателей приключений обнаружила во время "раскопок" в пещерах.
Adventure Sphere 总是自吹自擂,是个懦夫。
Модуль приключений — хвастун и трус.
K3的地精在风暴峭壁修建了一座城市,并派遣大使来招募冒险者。
Гоблины из К-3 построили город на Грозовой гряде и отправили к нам своего посла. Им нужна помощь искателей приключений.
Y行动和舒立克的其它冒险
"Операция «Ы» и другие приключения Шурика" (фильм)
~吱吱!~可怜的汤姆... 他只是想成为一名探险家!
~Пиии!~ Бедный Том... Он всего лишь хотел приключений!
——向往着未知远方的平凡少女薇拉,宏大的冒险奇谭悄然开幕。
Неожиданное приключение обычной деревенской девушки Веры, очарованной историями о недосягаемом.
“不是。”她看上去并不像是会喜欢流行冒险幻想故事的人。
«Нет». Непохоже, что ей нравятся модные приключенческие боевики.
“丹德里恩大师跟我说过你所有的冒险故事。比如他是如何用歌声来助你战斗,他又是如何用琴声驯服了巨章鱼怪……”
Лютик рассказывал мне о ваших приключениях. Как он воодушевлял тебя песней на бой, как отвлекал кейрана игрой на лютне...
“各方英雄都追寻着具有强大战斗力及魔法增益的魔族神器”——哥特冯特的哈达鲁斯,《当代异教徒》
Искатели приключений всех мастей ищут знаменитые артефакты даэдра из-за тех преимуществ, которые они даруют своим владельцам. - Хадерус из Готтлесфонта, из книги Современные еретики
“哦,∗来自赫姆达尔的男人∗。一本非常出名的系列冒险小说。”她略为不屑地看着那本书。“那些书非常有伤风化,而且还很暴力。”
«А, ∗Человек из Хельмдалля∗. Очень популярная приключенческая серия». Она смотрит на книгу с некоторым пренебрежением. «В этих книгах сплошная жестокость и аморальность».
“哦,那很棒啊!”她的笑容很温暖。“我希望前面有刺激的冒险等着你!而且,也许你可以让我妈妈变得……没那么害怕。”
Ой, это здорово! — она тепло улыбается тебе. — Надеюсь, вас ждут увлекательные приключения. И, может быть, вы поможете маме... меньше бояться.
“大海盗时代”是在大洋中掠夺、冒险并争夺声望的模式。
Sid Meier’s Pirates — игра о грабежах, славе и приключениях в открытом море
“妓女莫瑞的欢乐冒险,附有幽默插图”
"Веселые приключения Мюриэль, Прекрасной Мерзавки, потешными гравюрами снабженные".
“形形色色的英雄们追寻着具有强大战斗力以及魔法效果的魔族法器。”—哥特冯特的哈达鲁斯,《现代的异端》
Искатели приключений всех мастей ищут знаменитые артефакты даэдра из-за тех преимуществ, которые они даруют своим владельцам. - Хадерус из Готтлесфонта, из книги Современные еретики
“是的,龙舌兰日落!”他抿了一口,“你的,呃,高概念现实冒险进行地怎么样了?”
«Ага, Текила Сансет!» Он делает глоток. «Как продвигаются твои, эм, концептуальные приключения в реальности?»
“这帮快活的冒险家还能为你做些什么吗,或者你需要把这份看起来很严肃的文件寄出去?”他的脸亮了起来。“我好像看见广场附近有个邮筒。”
«Может ли наша веселая компания искателей приключений еще что-то для тебя сделать, или тебе нужно отправить эти, по всей видимости, серьезные документы?» Его лицо проясняется. «На площади есть почтовый ящик».
……听好了,这是很严肃的事。你是一名冒险者,这并不是什么安全可靠的行业。
...Послушай, будем реалистами. Ты искатель приключений. Это нельзя назвать настоящей профессией, а тем более безопасной.
……听好,让我们从现实面来看。你是个冒险者,而那并不是一个相当安全可靠的职业。
...Послушай, будем реалистами. Ты искатель приключений. Это нельзя назвать настоящей профессией, а тем более безопасной.
…协会负责整合起冒险家们口口相传的繁杂信息,将合适的冒险任务分配到冒险家的手中。
Разветвлённая и динамичная социальная структура гильдии позволяет быстро и эффективно назначать искателей приключений на задания.
…喏,在地图上帮你标记好了,做笔记可是冒险之人的必备技能啊。
...Вот, я сделал на твоей карте отметки. Искатели приключений должны уметь делать подобные записи, ведь так?
…因为我已经把万文集舍所有关于「冒险」的书都看过了!绝不会弄错的!
Потому что я уже прочитала все книги о «приключениях», которые только были в книжном магазине «Ваньвэнь». Так что я знаю, о чём говорю!
…这是我在雪山冒险积累的一些经验心得,拿去吧,应该能对你有所帮助。
...Это мои записи приключений на Драконьем хребте. Возьми, они тебе пригодятся.
…?冒险者么,去那边找凯瑟琳,协会的事儿我不了解。
Прости, искатель приключений, я не связана напрямую с делами гильдии. Вам лучше расспросить об этом Катерину.
《三国演义》创造出大量斗智斗勇,奇特惊险,变幻莫测的故事情节,塑造出一批性格鲜明的人物,如诸葛亮,关羽,张飞,赵云,曹操,周瑜等。
В "Троецарствии" воссозданы картины состязаний в смекалке и мужестве, необычайные приключения, непредсказуемые повороты событий, образы персонажей с яркими характерами, такие как Чжугэ Лян, Гуань Юй, Чжан Фэй, Чжао Юнь, Цао Цао, Чжоу Юй.
《冒险家的野外指南,第二十卷》
Справочник искателя приключений, том XX
《冒险家的野外指南,第五卷》
Справочник искателя приключений, том V
《冒险家的野外指南,第十八卷》
Справочник искателя приключений, том XVIII
《冒险家的野外指南,第十六卷》
Справочник искателя приключений, том XVI
《冒险家的野外指南,第十四卷》
Справочник искателя приключений, том XIV
《贞妇薇嘉的奇特案例》不知道这是什么书,但我很乐意读读看。
"Забавные приключения благонравной Вегги". Не знаю, о чем это, но с удовольствием почитаю.
「『真是好险!』爱丽丝说道,仍因这突然的改变而惊魂甫定,但很高兴自己依旧安好。」 ~路易斯卡罗,《爱丽丝梦游仙境》
«— Уф, чуть было ни пропала! — воскликнула Алиса, немало испуганная резкой переменой, но очень обрадованная тем, что уцелела». — Льюис Кэрролл, Приключения Алисы в стране чудес
「不卜庐」的事件错综复杂,令人感慨(或者也没有那么感慨)。解决之后,钟离为表感谢,决定请客…?!
Поход в хижину «Бубу» оказался долгим и весёлым приключением (может быть, не настолько весёлым). Вслед за этим случился ещё один неожиданный поворот: Чжун Ли пригласил вас на ужин!
「也有些困扰。同辈的冒险家说着『和你一起太刺激了。看来冒险对我来说还太早了』,一个一个地退会了。」
«В конечном итоге это стало большой проблемой. Все мои приятели искатели приключений начали говорить что-то вроде: «Рядом с тобой слишком опасно!» или «Это приключение не для меня». Один за другим они стали покидать гильдию».
「但是,不知道是为什么,从小就很倒霉。不像别人是去寻找冒险,我就算坐着不动,也会有险情找上门来。哈哈。」
«Почему же мне так не везёт? С самого детства я был не такой, как все. Приключения всегда находили меня сами, хотел я того или нет. Мне даже не нужно было их искать. Хех!»
「冒险之证」里会记录今天已经完成过的数量。
Вы можете отслеживать количество выполненных поручений с помощью лицензии искателя приключений.
「冒险家」的能力极限
Предел искателя приключений
「冒险等阶」的提升是会有瓶颈存在的。
В какой-то момент вы можете почувствовать, что застряли на определённом Ранге приключений.
「勇敢的冒险者啊…」
«О храбрейший из искателей приключений...»
「只要是聪明的冒险者~还有机智的野兽~都会乖乖留在高地。」 ~裂船湾的奎嘎
«Мудрые искатели приключений и сообразительные звери держатся высоких мест». — Крек из бухты Раскола
「大家都来加入冒险家协会吧!」
«Желаю, чтобы все вступили в Гильдию искателей приключений!»
「岩龙蜥」似乎在此地出没,如果出现在旅者经常通行之地,很可能造成伤亡。希望有冒险家能协助千岩军一同巡视,并调查与「岩龙蜥」有关的痕迹。
Если появившиеся в этой области геовишапы забредут на тропы путешественников, они могут кого-нибудь ранить или убить. Искателям приключений необходимо присоединиться к патрулирующим местность Миллелитам и исследовать любые следы геовишапов.
「希望来年的冒险活动顺利…」
«Желаю, чтобы все приключения в наступающем году прошли удачно...»
「想像一下驶过弯后可能出现什么。冒险。发现。取之不尽的财富。这便是我扬帆起航的原因。」 ~兰娜莉速腾船长
«Только представь, что ждет нас за изгибом реки. Приключения. Открытия. Сокровища. Вот ради чего я выхожу в плаванье». — капитан Ланнери Шторм
「我们在老地方汇合。这次可不要让那些冒险家捷足先登了!」
«Встретимся в нашем старом месте. На этот раз мы опередим искателей приключений!»
「我们就只是给他钱,告诉他哪有事。」 ~海户冒险家阿罗
«Мы просто платим ему и показываем пальцем на проблемы». — Аро, искатель приключений из Мореграда
「我们有些进展,但他探险的欲望依旧远大于自己的能力。」 ~哈利玛狮鹫训师娥玛蒂
«Ну вот, уже лучше, хотя его жажда приключений все еще значительно превышает его реальные способности». — Амади, дрессировщица грифонов с Халимарского побережья
「我用得一手好剑。生活就是这么简单。虽然许多冒险者只把我当成廉价打手,但只要我手中武器能够保证他们四肢健全平安归家,那我也算完成任务了。」
«Я машу мечом. Это простая жизнь. Многие искатели приключений видят во мне просто громилу, которого можно нанять по сходной цене, но если мой клинок помогает им вернуться домой в целости и сохранности, то это значит, что я хорошо сделал свою работу».
「早些年冒险的时候,经常吃野菇鸡肉串。最近有些怀念那种朴素的味道,能进一些野菇鸡肉串吗?」
«Когда я был искателем приключений, я частенько питался куриными шашлычками с грибами. Соскучился я по этому простенькому блюду. Можно заказать у вас шашлычков?»
「更多的人加入冒险家协会。」
«Желаю, чтобы больше людей вступили в Гильдию искателей приключений».
「来年!成为伟大的冒险家!」
«В наступающем году я стану знаменитым искателем приключений!»
「汉斯・亚齐博尔德?」,轻念着眼前人原本的名字,风神巴巴托斯唤起了温柔的风。当名为汉斯・亚齐博尔德的冒险家将故友的灵魂交给风神时,他再次看到了那被他呼唤了千万遍的旧友,向他伸出手来…
«Ганс Арчибальд?» - Анемо Архонт Барбатос нежно произносит настоящее имя Стэнли, и поднимается нежный ветерок. Когда Ганс передает дух своего старого друга на попечение Анемо Архонта, он в последний раз видит лицо своего старого друга, искателя приключений, имя которого он так много раз выкрикивал на протяжении своей жизни...
「祝阿忠前程似锦。也请大家不要浪费时间寻宝,我们是矿工,不是冒险家,不是盗宝团。」
«Желаем Чжуну всего наилучшего! А все остальные, пожалуйста, прекратите поиски сокровищ! Мы шахтёры, а не искатели приключений! И не похитители сокровищ!»
「请不要为此担心责备。对于曾和你一同冒险的我来说,这种小事轻而易举。」
«Беспокоиться или винить себя по этому поводу не стоит. После наших с тобой приключений это пустяк».
一丝风也没有的,由灰烬构成的无边原野。许多经验丰富的冒险家的梦想断送在其中,许多不曾止歇的旅者也为之止步。
Бесконечная и укрытая пеплом равнина, где не услышишь дуновения ветра. Там похоронены мечты многих опытных искателей приключений, и многие неутомимые путешественники окончили там свой путь.
一个冒险、阴谋、闯关故事如何?
Поведайте, мессир, историю о приключениях, интригах и отваге безрассудной!
一个凡人在雷文德斯……好吧好吧……你已经准备好成为冒险的先锋了。
<Смертный/Смертная> в Ревендрете. Так, так, так... ты прямо образцовый экземпляр <главного героя/главной героини> приключения.
一个叫曼迪尔斯的冒险者邀请我们加入他的公会“神奇五人组”。我们接受了,还急不可耐地等待着我们的第一个任务。
Искатель приключений Мендий пригласил нас в гильдию под названием "Великолепная пятерка". Мы согласились и с нетерпением ждем первого задания.
一个名叫曼迪尔斯的冒险者邀请我们加入他的公会,神奇五人组。不过这好像有点可疑,所以我们拒绝了。
Искатель приключений Мендий пригласил нас в гильдию под названием "Великолепная пятерка". Нам это показалось странным. Мы решили отказаться.
一个寻求冒险的老呆子!
Он с ума сошел? Старый дурак приключений захотел?
一个热切渴望登上山顶的古人…我敢断定,他和你一样,也是冒险家。
Значит, речь идёт о человеке из древности, одержимом желанием взойти на гору... Могу поспорить, что он, как и ты, был искателем приключений.
一同创造新的故事。
Идем - навстречу новым приключениям.
一场冒险等待着你!地点就在被风吹过的城市海岸。
Вперед, навстречу приключениям! Приключениям на продуваемом всеми ветрами городском побережье.
一点这个,一点那个。一点死小鬼,一个或四个王室囚徒,更不用说高高在上的神使本人了!呵呵!寒霜可能冻掉我的小脚趾,但我会亲自砍掉另一只,如果我能全部再生的话!
Всего понемногу. Несколько дохлых импов, королевские заключенные в количестве от одного до четырех, а сверху на все это взирает благословенная Пифия! Хе-хе! Пусть я и отморозил палец на ноге, но я готов отрубить еще один, чтобы повторить это приключение!
一看你就是个实打实的冒险家,听见宝藏两个字眼睛都在放光。
Но ты выглядишь как серьёзный искатель приключений. У тебя загораются глаза при одном упоминании сокровищ!
一路打回来的感觉还好吧?我承认,我没有选择……最合适的地点来进行研究,特别是在路过的冒险者想要随意进出的情况下。
Я так понимаю, в пещеру ты <пробивался/пробивалась> с боем. Надеюсь, тебе было весело. Да, надо признаться, я выбрал не самое... э... подходящее место для своих изысканий. И особенно неподходящее – для любопытных искателей приключений, которые предпочли бы заходить сюда, как к себе домой.
七国之间流传着这样一个传说——「七天神像」的眼瞳被飞鸟啄去,散布在大地的各个角落,等待着漫游天地的冒险家前去猎获。
Когда-то статуи семи Архонтов наблюдали за своими землями с помощью элементальных окулусов, но потом птицы выклевали их и разнесли по всему миру. Только самым храбрым искателям приключений удастся собрать их все.
万事俱备!记住——最好的礼物,就是趁冒险者不注意时偷来的礼物。
Приготовления завершены! Запомните: лучший подарок — тот, что вы стянули у зазевавшегося искателя приключений.
下一次,我会安全地完成一场伟大的冒险!
В следующий раз, когда я отправлюсь в эпическое приключение, это будет самым безопасным приключением на свете!
不不不,你误会了。我明白你的朋友有各种各样的身份,让他们都加入很不现实。
Нет, я не совсем точно выразилась. Я понимаю, что у ваших друзей есть свои дела, и не каждому подходит жизнь искателя приключений.
不久之前,有一队探险队进入雪山探索,我认识的一位冒险家也在里面。
Недавно в горы ходила одна исследовательская группа. Среди них был мой друг, искатель приключений.
不可能,少骗人了,我读了这么多的书也没有听说过有这种事。
Не может быть. Ты меня обманываешь! Ни в одной книжке не сказано про искателя приключений, который может использовать элементальные силы без Глаза Бога.
不如你就收下它吧,或许会对你的冒险有所帮助。
Почему бы тебе не взять их с собой? Может, они пригодятся тебе в твоих приключениях.
不如去找冒险家协会…
Ты мог бы обратиться в Гильдию искателей приключений...
不如试着去协会里挂个委托看看?有实力的老手们也是很活跃的。
Почему бы вам не разместить объявление и не попросить помощи у более опытных искателей приключений?
不幸的是,我这条老狗已经不能再亲自去进行讨债的第三阶段啦。这就是为什么我雇佣这么多狐朋啦、狗友啦、阿呆啦、阿瓜啦,还有像你这样高贵的冒险者!
К несчастью, наш старикан больше не занимается такими вещами. Что поделаешь, годы... Вот почему мне приходится прибегать к помощи друзей и знакомых, наемников, головорезов и благородных искателей приключений типа тебя!
不愧是实打实的冒险家,手脚这个麻利。
Отлично! Я же говорил, что ты настоящий искатель приключений!
不愧是我佩服的冒险家!真是太厉害了!
Недаром ты великий искатель приключений! Невероятно!
不愧是经验老道的冒险家。
Сразу видно опытного искателя приключений.
不用心急,心急的冒险家,只会将自己陷入困境。
Не торопись. Искатель приключений не должен подвергать себя лишней опасности.
不用担心,没有冒险经验的人参加的话,会有资深冒险家全程陪同。
Не волнуйся. Если в испытании принимает участие неопытный человек, его всё время сопровождает другой искатель приключений со стажем.
不管如何,莱特的继承人争吵了一番,把那套盔甲拆开平分了。它们正躺在墓穴里,吸引著冒险者前去夺取。
Как бы там ни было, наследники Руйтера поссорились между собой и поделили части доспехов. Они тут лежат по гробницам и склепам, привлекают искателей приключений.
不认识我没关系,慢慢我们就会熟络起来的,因为你看起来很像是当冒险者的料!
Уверен, что мы ещё успеем познакомиться поближе. Ты выглядишь как прирождённый искатель приключений!
不论你听过冒险家赫尔曼的什么传说,都不要相信。即使那些确实是真的…也不要相信!
Если услышишь какие-либо истории об искателе приключений Германе, не верь ни единому слову! Даже если все эти истории - чистая правда...
不过…看你的样子倒像是个冒险家,这样吧…我付你钱,你帮我去办点事,你愿意不愿意?
Слушайте... А вы случайно не ищете приключений? Давайте, я вам заплачу, а вы поможете мне разобраться с этой проблемой. Что скажете?
不过…虽然说是冒险家,但我一直在外面研究风之翼的飞行方法,没有在协会待多长时间。
Хотя... Я хоть и искатель приключений, но больше исследую методы полётов на планере, а не занимаюсь делами гильдии.
不过也请放心,关于冒险家们的报酬,我们一直都在和总部争取。
Мы работаем над тем, чтобы искатели приключений получали более достойные награды.
不过你不同,你更像是一位冒险者。如果你有兴趣帮助我们的话,请到麦迪文过去的住所——卡拉赞之塔外面,与我的导师奥图鲁斯谈谈吧。
Но ты другое дело, ты больше <похож/похожа> на тех, кто не боится приключений. Если ты не против помочь нам, поговори с верховным магом Альтуром близ старой обители Медива, Каражана.
不过,像是你这样经验丰富的冒险家,自然是没有问题的啦。
Но я думаю, с таким опытным искателем приключений, как ты, ничего не случится.
不过,冒险家居然能到这里地方去,感觉还挺有趣的嘛…
Никогда бы не подумала, что приключения могут привести в такие места... Как увлекательно...
不过,别的不说,倒是很像一个冒险家。
Можно быть уверенным в одном - ты настоящий искатель приключений.
不过,如果有个乐于助人的冒险者能从我身后的海里钓来一些洋流鲷鱼的话,我就算欠下一份回礼了。也许是很有价值的回礼,比如如何高效采摘凛冬之吻的建议。
Но если бы какой-нибудь любезный искатель приключений выловил из океана, что прямо позади меня, несколько полосатых окуней, я не осталась бы у него в долгу. Может, дала бы ему в обмен что-то ценное – вроде совета о том, как лучше собирать всем известный поцелуй зимы.
不过,我们还是回去告诉那位冒险家吧。
Вернёмся к тому искателю приключений.
不过,我可不是冒险家,我只是个普通的猎人。
Но я не искатель приключений. Я просто старый охотник.
不过,这也只是我的想法,那些冒险家是怎么想这个问题的,我是不知道啦。
Но это всего лишь моё мнение. Что об этом думают искатели приключений, я не знаю.
不错,你做事还挺利索的,也算是有个冒险家的样子了。
Отлично сработано. Настоящий искатель приключений.
不,不行不行,冒险家的能力也是有极限的。一位冒险家,同时只能应付一场冒险。
Но я не могу. Каждому из нас отведено ограниченное количество приключений.
与风之七天神像有着某种近似特性的人造石盘,能与风神瞳产生共鸣。神瞳共鸣石是对古代建立在大地各处的七天神像的拙劣仿造。有人认为,它寻找神瞳的力量源于自身的拙劣,这种拙劣驱使它渴求神像的力量,以替代真正的神像。
Рукотворный каменный диск, который имеет что-то общее со статуями Анемо Архонта. Это позволяет ему резонировать с анемокулами. Камни эха окулуса - это грубая попытка имитировать статуи семи Архонтов, которые были созданы древними. Именно из-за своего несовершенства они стремятся завладеть силой окулусов, тем самым давая верующим и искателям приключений возможность найти и собрать эти самые окулусы.
морфология:
приключи́ть (гл сов перех инф)
приключи́л (гл сов перех прош ед муж)
приключи́ла (гл сов перех прош ед жен)
приключи́ло (гл сов перех прош ед ср)
приключи́ли (гл сов перех прош мн)
приключáт (гл сов перех буд мн 3-е)
приключу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
приключи́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
приключи́т (гл сов перех буд ед 3-е)
приключи́м (гл сов перех буд мн 1-е)
приключи́те (гл сов перех буд мн 2-е)
приключи́ (гл сов перех пов ед)
приключи́те (гл сов перех пов мн)
приключи́вший (прч сов перех прош ед муж им)
приключи́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
приключи́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
приключи́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
приключи́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
приключи́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
приключи́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
приключи́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
приключи́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
приключи́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
приключи́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
приключи́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
приключи́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
приключи́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
приключи́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
приключи́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
приключи́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
приключи́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
приключи́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
приключи́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
приключи́вшие (прч сов перех прош мн им)
приключи́вших (прч сов перех прош мн род)
приключи́вшим (прч сов перех прош мн дат)
приключи́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
приключи́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
приключи́вшими (прч сов перех прош мн тв)
приключи́вших (прч сов перех прош мн пр)
приключЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
приключЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
приключЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
приключЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
приключЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
приключЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
приключЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
приключЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
приключёнá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
приключёно́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
приключёны́ (прч крат сов перех страд прош мн)
приключЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
приключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
приключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
приключЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
приключЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
приключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
приключЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
приключЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
приключЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
приключЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
приключЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
приключЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
приключЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
приключЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
приключЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
приключЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
приключЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
приключЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
приключЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
приключЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
приключи́вши (дееп сов перех прош)
приключе́ние (дееп сов перех прош)
приключи́в (дееп сов перех прош)