прилив
1) (морской) 潮 cháo, 涨潮 zhǎngcháo
время прилива - 涨潮时
2) (приток) 浦来 yǒnglái; 浦上 yǒngshàng
прилив крови к голове - 血涌上头来
3) (нарастание, усиление) 高潮 gāocháo; 旺盛 wàngshèng
прилив революционного движения - 革命运动的高潮
прилив энергии - 精力旺盛
прилив сил - 力量充沛
1. 1. 潮, 涨潮; 高潮, 旺盛, 繁荣
2. 涌来, 充盈; 充(血)
3. (铸件)凸起部, 凸耳
2. 凸起部; 凸座; 潮; 涨潮
3. 涨潮, 榫舌; 凸起部, 凸座, 凸耳
1. 潮, 涨潮(与отлив“落潮”相对)
время ~а 涨潮时
2. (如潮水般)涌流, 涌来; 奔放; 〈转〉高潮; 旺盛; 鼎盛, 繁荣
прилив народу 人群涌来
прилив бешеных денег 不义之财如潮水般涌来
прилив крови к голове 血涌上头来
прилив чувств 感情的奔放
прилив энергии 精力旺盛
прилив революционного движения 革命运动的高潮
3. 〈
潮, 涨潮; 高潮, 旺盛, 繁荣; 充(血); 涌来, 充盈; (铸件)凸起部, 凸耳; 凸起部; 潮; 凸座; 涨潮; 涨潮, 榫舌; 凸起部, 凸座, 凸耳
凸起部
凸座
潮
涨潮
凸耳
涌来
积聚
[阳](铸件的)凸起部, 榫第三者, 凸耳, 肋, 突出部; 潮; 涨潮; (如潮水般)涌流; 奔放; 高潮; 旺盛; 繁荣
1. 潮水, (涨)潮
время ~а 涨潮时
2. 涌来, 充盈
прилив народу 人群涌来
прилив крови к голове 血涌上头
3. <转>高潮, 旺盛, 繁荣
прилив радости 充满欢乐
прилив сил 精力旺盛
прилив революционного движения 革命运动的高涨
①涌流, 涌来, 潮源, 涨潮②充血③突出部, 凸起部; 实缘, 榫舌, 凸耳, 凸座; 肋
[机]凸起部, 榫舌, 凸耳, 肋, 凸座, 突出部; [地]涨潮
潮; 涨潮; 涌流; 凸出部(铸件), 榫舌, 肋; 高潮, 旺盛
凸起部, 榫舌, 凸耳, 肋, 突出部; 潮, 涨潮, 涌流
-а[阳]рыжий прилив (海水呈褐色的)赤潮
凸起部, 凸座, 潮, 涨潮, 凸耳, 涌来, 积聚
凸缘
潮汐
(铸件的)凸起部, 凸耳; 潮; 涨潮
①潮, 涨潮②凸起部, 凸座; 凸出部
涨潮; 高潮; 凸起; 凸座; 榫舌
涨潮; 充盈, 旺盛; 突部, 突座
涌流, 流入; 高潮, 旺盛, 繁荣
①涨潮, 来潮 ; ②充盈, 旺盛
潮, 涨潮; 凸起部分, 榫舌
①极板耳(蓄电池)②凸起部
潮汐,潮,涨潮;凸出部分
①涨潮②凸部, 凸座
凸起部, 肋, 凸座
(苏)"潮汐"号
潮汐; 涨潮
凸出部; 凸座; 塔子(铸件上的高出部分); 肋; 涨潮
凸缘; 潮汐
①凸起部,凸座②潮,涨潮; 凸起部,凸座,凸耳
слова с:
амплитуда прилива
квадратурный прилив
кольцевой прилив
лунный прилив
прилив для крепления
прилив цилиндра
приливать
приливающий
приливная вариация .силы тяжести
приливно-отливный канал стока
приливные ванны
приливный
приливо-отливное течение против ветра
приливо-отливный
приливо-предвычислительный
приливомер
приливорегистрирующий гравиметр
приливший
сизигийный прилив
статический прилив
в русских словах:
приток
1) (прилив, поступление) 流入 liúrù, 涌入 yǒngrù; (увеличение) 增加 zēngjiā
океанский
океанский прилив - 海洋潮
в китайских словах:
主要潮
главный прилив
高潮和低潮
прилив и отлив
中央凸起部
центральный прилив
秋分潮
осенний равноденственный прилив
外汇流入
прилив валюты
太阴太阳合成潮
лунно-солнечный прилив
长周期太阳潮
долгопериодный лунный прилив
沓潮
1) двойной прилив (встречные волны прилива и отлива)
回流
1) обратное течение; обратный поток, противоток, прилив, возвращение, рециркуляция; рекуперация (электроэнергии)
狂潮
1) бурный прилив; бурная волна (напр. революционного движения)
盛衰
1) процветание и упадок; взлет и падение; прилив и отлив
望潮
1) смотреть на волну прилива (на р. Цяньтан под Ханчжоу)
2) морской прилив 15-го числа лунного месяца
上逆
1) * испытывать прилив крови к голове
上潮
прилив
双半日周潮
двойной полусуточный прилив
浙江潮
чжэцзянский прилив (морской прилив в виде высокого водяного катящегося вала в устье реки Цяньтанцзян)
环形凸座
кольцевой прилив
奔潮
бурный прилив
太阳全日潮
солнечный суточный прилив
射潮
стрелять в морской прилив (помешавший постройке дамбы,― чтобы сорвать свой гнев)
无规律的日周潮
неправильный суточный прилив
潮
1) морской прилив (прибой)
潮刚落 приливная волна только что схлынула (спала)
潮涌 приливать, бурно нестись
2) прилив; движение; волнение; тенденция; нарастание; развитие
II прил.
приливать, наступать
半日潮 汐
полусуточный прилив
潮红
мед. прилив крови
一股子
[целая] струя, [целый] поток; наплыв, прилив; целый, полный, весь; быть преисполненным (чего-л.)
潮水
прилив; прибой
货币流入
прилив денег
潮流
1) подъем воды, прилив; течение; движение
护刃器凸出部
прилив пальца
潮汛
прилив; наступление полой воды
脸红, 潮红
прилив крови к лицу
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Периодически повторяющийся подъем, повышение уровня открытого моря
(противоп.: отлив).
2) перен. Скопление кого-л., чего-л. в большом количестве вследствие движения откуда-л.; приток.
3) перен. Подъем в развитии чего-л.
4) перен. Избыток чувств, сил, энергии и т.п.
5) Утолщение на отлитом изделии.
примеры:
血涌,克尔苏加德的苦痛之剑
Прилив Крови, клинок агонии КелТузада
云沸潮涌
тучи клубятся, клокочет прилив
浪情
волна (прилив) чувства; нарастание чувства
血涌上头来
прилив крови к голове
力量充沛
прилив сил
红潮; 赤潮
"красный прилив"; "красная вода"
海涛; 涌潮
приливный вал; сбойное или спорное течение; спорное течение; волна прилива; максимальный прилив, связанный с быстрым и сильным подъёмом воды; морской прибой; подъём воды в реке из-за прилива
感潮水道; 潮汐航道; 感潮河道
1. русло прилива; 2. прилив и отлив в устье реки; 3. (мор.) направление приливно-отливного течения; 4. фарватер, подверженный приливам и отливам
涨潮了
начинается прилив
半日周潮(每昼夜高低潮各两次)
полусуточный прилив
半日潮(汐)
полусуточный прилив
半日周潮(每昼夜高低潮各两次)半日潮汐
полусуточный прилив
大潮(即朔望潮)
сизигийный прилив
静力潮(汐)
статический прилив
大潮, 朔望潮大潮(即朔望潮)朔望潮
сизигийный прилив
涨潮给海岸带来了许多宝物。
Прилив выбросил на берег много сокровищ.
打砸抢奖励!
Хватай и беги: прилив энергии
精力充沛追踪光环
Прилив сил – аура слежения
腐蚀-活力涌动1
Порча - Прилив жизненной силы 1
啊,<name>,欢迎回来。你好像非常喜欢从土狼的颚骨中提炼出来的药剂所带给你的感觉。但是你要小心,虽然它可以使你拥有泰坦一般的力量,不过它对你的精神和智力也具有长期的负面作用。
О, <имя>, добро пожаловать, давно не виделись. Похоже, тебе понравился эффект крепкого, действенного зелья, извлеченного из гиены-ухмыльника. Однако осторожнее: если непосредственным эффектом является титанический прилив сил, то долгосрочный эффект, сказывающийся на твоем духе и рассудке, может быть опасным.
帮帮我们吧,<name>。前往黑暗之门,伸出援手,与我们的兄弟姐妹并肩作战。阻止这可怕的黑暗之潮!银色黎明需要你,艾泽拉斯需要你!
Помоги нам, <имя>. Войди в пролом и протяни руку помощи нашим братьям и сестрам. Помоги остановить этот темный прилив! Серебряному Рассвету – и всему миру – нужна твоя сила!
这个生物死去时,某种能量被释放了出来,并转移到了你的体内。现在你感觉到自己变强了。
Когда это существо умерло, из его тела высвободилась некая энергия. Она перешла к вам, и теперь вы чувствуете прилив сил.
我感觉自己……更强大了!但在我们与尤洛克战斗之前,我还需要找回更多力量。
Я чувствую... прилив сил! Но мне нужно еще больше силы, чтобы убить Урока.
<石头在你的触碰下微微震动。震动的频率在你身体内产生共鸣,让你感觉精神一振。
<Камень вибрирует, когда вы к нему прикасаетесь. Вибрация отдается по всему вашему телу, и вы чувствуете прилив бодрости.
我得警告你,旋叶含有剧毒,请一定要谨慎处理。旋叶中毒的症状包括但不限于狂暴、力量暴增和暴力倾向。如果你暴露在旋叶之下,请去找点纳迦,并尽情释放你的暴力能量。
Внимание: закрученный лист очень ядовит. Обращайся с ним осторожно! К симптомам отравления закрученным листом относятся: припадки ярости, бурный прилив сил и кровожадные порывы. При отравлении немедленно отправляйся к ближайшим к тебе нагам и используй свою кровожадность во благо.
浮浪记·潮起
Записи бродяги. Прилив
我这里有些圣水,保证您喝完神清气爽、力气倍增!…就是见效可能会慢一些。
У меня есть освящённая вода! Выпей, и я гарантирую, что ты ощутишь бодрость и прилив сил! Впрочем, эффект может проявиться не сразу.
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。为了让重云的体质不要失控,你急忙去寻找能够压制阳气的东西…
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Чтобы Чун Юнь не потерял контроль, вы ищете что-то, что может помочь подавить его нестабильную энергию Ян...
你和重云顺利进入了试胆大会的会场,然而妖邪的踪迹找到一半,重云突然觉得体内阳气躁动,不得不停下来休息。可是寻不到妖邪也很可惜,于是在让重云留下来休息之后,你独自前往更深处探索。
Вы с Чун Юнем проходите Испытание смелости и на полпути получаете подсказки у злого духа. Чун Юнь внезапно испытывает прилив нестабильной энергии Ян и должен отдохнуть. Было бы обидно уйти, не найдя следы злых духов, поэтому вы продолжаете поиск, оставив Чун Юня отдыхать.
当他们第二天起床时,也许会灵感涌现,又或是想换换心情…
И когда эти люди просыпаются на другой день, они, возможно, ощущают прилив вдохновения или изменение настроения...
我们踏着末日的浪潮!
Мы — разрушительный прилив апокалипсиса!
「我的时刻终将到来,届时汹涌潮水将吞没巍峨高山。」
«Мое время придет, когда поднявшийся прилив захлестнет самые высокие горы».
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
「焰浪正盛。」
«Прилив начался».
所谓水涨船高,欧拉兹卡日益凶猛的掠夺浪潮,也使得各路舰船情绪不断高涨。
Поднявшийся прилив разграбления Ораски сорвал с якоря все корабли.
「我不仅是船长。 北风是我的帮手; 潮汐是我的大副。」
«Я не просто капитан корабля. Северный ветер — мой помощник. Прилив — мой лучший друг».
「我从不考虑对手有何期望。 期望随着浪潮涨落。 他们只会更快撤退。」 ~大使拉夸塔
"Меня не волнуют надежды и чаяния моих врагов. Надежды похожи на морской прилив. Они быстро отступают". — Посол Лакватус
波拉斯眼见大军推翻自己塑像,只当它成功拖住敌军脚步而不以为意,却忽略了对方由此涌升的必胜信念。
Болас не придал значения падению своей статуи, подумав, что это только отвлечет врагов. Он недооценил тот прилив воодушевления, что они испытали.
始潮涅札哈
Несааль, Первозданный Прилив
腐潮穆杜塔
Мулдрота, Могильный Прилив
始潮涅札哈不能被反击。你的手牌数量没有上限。每当任一对手施放非生物咒语时,你抓一张牌。弃三张牌:放逐涅札哈。在下一个结束步骤开始时,将它在其拥有者的操控下横置移回战场。
Несааль, Первозданный Прилив не может быть отменен. Размер вашей руки неограничен. Каждый раз, когда оппонент разыгрывает не являющееся существом заклинание, возьмите карту. Сбросьте три карты: изгоните Несааля. Верните его на поле битвы повернутым под контролем его владельца в начале следующего заключительного шага.
此咒语不能被反击。你的手牌数量没有上限。每当任一对手施放非生物咒语时,你抓一张牌。弃三张牌:放逐始潮涅札哈。在下一个结束步骤开始时,将它在其拥有者的操控下横置移回战场。
Это заклинание не может быть отменено. Размер вашей руки неограничен. Каждый раз, когда оппонент разыгрывает не являющееся существом заклинание, возьмите карту. Сбросьте три карты: изгоните Несааля, Первозданный Прилив. Верните его на поле битвы повернутым под контролем его владельца в начале следующего заключительного шага.
只要你操控人鱼,覆顶潮浪便具有闪现异能。将目标生物移回其拥有者手上。抓一张牌。
Бурный Прилив имеет Миг, пока вы контролируете Мерфолка. Верните целевое существо в руку его владельца. Возьмите карту.
你会感觉到……活力增加。打斗的时候可以撑更久、感觉变壮之类的。
Ты это будешь ощущать как... вспышку энергии. Сможешь сражаться дольше, возникнет прилив сил, ну... всякое такое.
你觉得自己更强壮了吗?
Чувствуешь прилив сил?
“深受鼓舞”
Прилив «вдохновения»
太棒了,你感觉自己精神焕发。
Это было очень здорово. Ты чувствуешь прилив новых умственных сил.
是的。还有:“罪恶女爵士”,“再见了,我的马伦”(在马伦系列里,假死好像挺常见的),“迪克·马伦之恐怖传说”,“暗潮汹涌”…
Да. Еще есть «Леди, которая сделала это», «Прощай, мой Маллен» (похоже, в этой серии часто используется прием с инсценировкой смерти), «Омерзительные истории Дика Маллена», «Мрачный прилив»...
最后的封印已经被打破,血色的潮水正在高卷。
Последняя печать сломана, и поднимается кровавый прилив.
这些话伴随着多巴胺激增。那感觉就像电流从你的头皮直灌而下,流入你的脖颈。感觉很好,像是给你如同破烂海绵般的身体注入了生命之光。
Ты чувствуешь прилив дофамина. Будто электрические разряды пробегают по черепу и стекаются к шее. Очень приятно. Словно в этой чахлой губке, которую ты зовешь телом, загорается искорка жизни.
∗紧张∗的窃笑。现在肾上腺素正在激增。
∗Нервные∗ смешки. Ощущается прилив адреналина.
你不需要让时间倒流,灰域一直在搅动时间。当灰域之潮涨起时,过去也在涨起。总有一天,两者会覆盖整个世界。故事结束。
Тебе не нужно поворачивать время вспять. Оно уже бурлит в Серости. Когда прилив Серости поднимается, прошлое поднимается с ним. И когда-нибудь и то, и другое покроет весь мир. Вот и весь сказ.
想必是甜美的内啡肽在发挥作用。至少在痛觉恢复之前,你把他搞爽了。
Это всё прилив эндорфинов. Будет теперь кайфовать, по крайней мере пока не придет боль.
痛感还没起来呢。迅速分泌的内啡肽会为他抑制住疼痛,但那不会持续很久。
Ему не больно. Пока. Прилив эндорфинов на какое-то время заглушает боль.
看着潮汐缓缓退去
Когда я вижу, как отступает прилив
当然。我们剩下的时间不多了。我感觉我比以往更强大,守护者,比我能想象的还要强大。我们不会输给虚空的。
Конечно. Времени у нас мало. Я чувствую небывалый прилив сил. Кто бы мог подумать, что такое возможно! Мы не сдадимся Пустоте.
我没意见,这是你自作自受。不过如果你真能逃出来了,我知道外面有个地方可以去。现在,感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Но я знаю одно местечко, куда можно отправиться, если выбраться отсюда. Ну что, испытываете прилив дружбы?
潮起潮落。
Прилив надвигается и отступает...
活跃起来了,你是觉醒者吗?它真是生气勃勃,令人愉快。
Ты чувствуешь прилив бодрости, пробужденный? Это столь сладостное чувство жизни...
这是一种具有超常生命力的蘑菇,味道强烈,可以被装到瓶子里,其精华可以暂时提高力量。前提是你能把它吞了。
Аметистовый обманщик – невероятно крепкий гриб с невероятно крепким вкусом. Концентрат из этого гриба хорошо хранится в бутылках и позволяет получить временный прилив сил – но сначала надо найти в себе силы его проглотить.
你的同伴看着你,充满好奇。你已经改变了。秘源在你周身的空气中流动,伴随着你的举止和行动。
Спутники смотрят на вас с любопытством. В вас что-то изменилось. Прилив Истока чувствуется в ваших манерах, в вашей походке и даже в воздухе вокруг вас.
你可以看到我能做什么:当美丽存在时,它就像早晨的一个哈欠或鲜血涌出一样轻松就能办到。
Ты видел, на что я способна. Что выходит так же естественно, как зевок поутру, как прилив крови при взгляде на нечто прекрасное.
力量飞速穿过你的身体,你的灵魂,既是惊又是喜。你感到自己变得更强、更有力了。你又朝着终极的力量迈进了一步。
Прилив мощи, прокатившийся через ваше тело – и через вашу душу – удивляет и радует. Вы чувствуете себя сильнее. Способнее. Вы сделали еще один шаг к безграничному могуществу.
我没意见,这是你自作自受。这艘船就是我逃出去的通行证,船上还有位子也还可以再坐一两个朋友。感受到善意了吗?
Ну и ладно, если жить надоело. Эта лодка – мой билет на свободу... ну и для парочки моих друзей там найдется место. Ну что, испытываете прилив дружбы?
矮人试着给你的脸一记重拳,但是当他的拳头穿透你的脸时你能感觉到他的力量充满了你的身体。随着一声尖叫,他的身体灰飞烟灭。
Гном бьет вас в лицо, но когда его кулак проходит сквозь ваше тело, вы ощущаете прилив сил. Гном кричит и растворяется в воздухе.
伴随着习惯而来的一个简单疏忽:一扇门稍稍半开着——仅是如此就足以让我感受一阵血腥,一种以前从未有过的对解放的渴望。
Привычка ведет к небрежности, все очень просто. Дверь, оставленная неприкрытой... мне этого хватило, чтобы ощутить прилив крови и зов свободы, как никогда прежде.
这次爽了。
Чувствую прилив адреналина.
您感到精力充沛。
У вас прилив сил.
起床后感到精力充沛。
Вы просыпаетесь и чувствуете прилив сил.
морфология:
прили́в (сущ неод ед муж им)
прили́ва (сущ неод ед муж род)
прили́ву (сущ неод ед муж дат)
прили́в (сущ неод ед муж вин)
прили́вом (сущ неод ед муж тв)
прили́ве (сущ неод ед муж пр)
прили́вы (сущ неод мн им)
прили́вов (сущ неод мн род)
прили́вам (сущ неод мн дат)
прили́вы (сущ неод мн вин)
прили́вами (сущ неод мн тв)
прили́вах (сущ неод мн пр)
прили́ть (гл сов пер/не инф)
прили́л (гл сов пер/не прош ед муж)
прилилá (гл сов пер/не прош ед жен)
прили́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
прили́ли (гл сов пер/не прош мн)
прилью́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
прилью́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
прильЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
прильЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
прильЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
прильЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
приле́й (гл сов пер/не пов ед)
приле́йте (гл сов пер/не пов мн)
прили́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
прили́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
прили́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
прили́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
прили́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
прили́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
прили́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
прили́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
прилитá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́лито (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́литы (прч крат сов перех страд прош мн)
прили́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
прили́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
прили́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
прили́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
прили́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прили́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
прили́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
прили́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
прили́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
прили́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
прили́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
прили́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
прили́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
прили́тые (прч сов перех страд прош мн им)
прили́тых (прч сов перех страд прош мн род)
прили́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
прили́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
прили́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
прили́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
прили́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
прили́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прили́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прили́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прили́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прили́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прили́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прили́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прили́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прили́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прили́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прили́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прили́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прили́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прили́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прили́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прили́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прили́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прили́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прили́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прили́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прили́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
прили́вших (прч сов пер/не прош мн род)
прили́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прили́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прили́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прили́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прили́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
прили́в (дееп сов пер/не прош)
прили́вши (дееп сов пер/не прош)