приняла
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начальная форма:
похожие слова:
начинается с:
ВПР высота принятия решения
Нпр высота принятия решения
дата принятия на вооружение
дата принятия решения
определение предложения о принятии участия в переговорах о выдаче подряда
принятая глубина
принятая нагрузка
принятие
принятие мер
принятие на вооружение
принятие наследства
принятие решений
принятие риска
принятие страховки
принято
принятое обозначение
принятый
принятый апекс
принятый вес
принятый за основу сравнения
принятый курс
принятый план
принять
принять близко к сердцу
принять бой
принять в соображение
принять ванну
принять вызов
принять душ
принять закон
принять к исполнению
принять к неуклонному исполнению
принять к сведению
принять меры
принять монашество
принять на веру
принять на вооружение
принять на себя
принять на себя обязательство
принять присягу
принять решение
принять с распростёртыми объятиями
принять у кого-либо эстафету
принять участие в чём-либо
принять что-либо на свой счёт
принять чью-либо сторону
приняться
скорость в момент принятия решения
скорость принятия решения
спутник, принятый на вооружение
точка принятия решения
уровни требующие принятия защитных мер
в русских словах:
оборот
дело приняло дурной оборот - 事情变坏了(恶化)
оставаться
навсегда останется в моей памяти день, когда меня приняли в партию - 我入党那天将永远留在我的记忆里
надуться
3) разг. (принять важный вид) 傲慢起来 àomànqilai, 自大起来 zìdàqilai
навязывать
3) перен. (заставлять принять) 强加...于 qiǎngjiā yú
монашество
〔中〕 ⑴修道 (或僧侣)生活. принять ~ 当修道士, 做修女; 当和尚, 当尼姑. ⑵(用作集)修道士; 僧侣.
мера
принять все меры - 采取所有的措施
принудительная мера - 强制手段
командование
принять командование чем-либо - 担任... 的指挥
немедленно
немедленно принять меры - 立即采取措施
жаропонижающее
принять жаропонижающее - 服解热剂
единогласно
принято единогласно - 一致通过
душ
принять душ - [洗]淋浴
принять (лечебный) душ - 进行水疗
для
принять необходимые меры для борьбы с наводнением - 采取必要措施来防止水灾
гражданство
принять советское гражданство - 入苏联国籍
вызов
принять вызов - 应战; 响应挑战
захватывать
5) разг. (своевременно принять меры) 及时防止
натощак
принять лекарство натощак - 空腹吃药
команда
принять команду над кем-либо - 担负指挥...
необходимый
принять необходимые меры - 采取必要的措施
предосторожность
принять меры предосторожности - 采取预防措施
принято
у нас так принято - 我们这儿习惯这样
профнепригодность
〔阴〕不适合(某种)职业, 不适合从事(某种)专业. Он не принят в институт из-за ~и. 他因不适合学院的专业而未被录取。
безотлагательный
принять безотлагательные меры - 采取紧急措施
ванна
принять ванну - 入浴; 洗澡
принимать
принять
принимать подарки - 接受礼物
принять помощь - 接受帮助
принять письмо под расписку - 信收条
принять приглашение - 接受邀请
принимать товар - 点收货物
принять заказ (на товар) - 接受订货
принять радиограмму - 收电报; 接电报
принять роту - 接管连队
принять пост ректора - 接任校长的职务
принять смену - 接班
его приняли в университет - 他被录取入大学
принять на работу пять человек - 录用五个人
принять кого-либо в партию - 接受...入党
принять кого-либо в советское гражданство - 接受...入苏联国籍
принять советское гражданство - 入苏联国籍
принять в ООН - 接纳入联合国; 接纳为联合国会员国
принимать делегацию - 接见代表团
принимать гостей - 接待客人
принять посла - 接见大使
принимать посетителей - 接见来访者
принять с восторгом - 欢迎
принять чей-либо совет - 接受...的劝告
принять условия - 接受条件
принимать чью-либо отставку - 准许...的辞职
принять резолюцию - 通过决议
принять рационализаторское предложение - 采纳合理化建议
принять лекарство - 吃药
принять микстуру - 喝药水
принять небывало широкий размах - 成为空前广阔的规模
принять важный вид - 形成自大的样子
принять формальный характер - 成为形式
принять какую-либо позу - 装出...的姿态
принять что-либо за правило - 把...当作规矩
принять желаемое за действительное - 把所希望的当作现实的
принять кого-либо за знакомого - 把...误认为熟人
принять удар противника - 遭到敌入的打击
принять муку - 经受痛苦
принять побои - 挨打
принять посуду - 把家伙拿走
посчитаться
2) (принять во внимание) 考虑到 kǎolǚdào, 估计到 gūjìdào
предлагать
мы предложили ему принять участие в нашей работе - 我们向他提议参加我们的工作
постриг
〔阳〕〈宗〉剃度, 落发. принять ~ 落发为僧.
подданство
принять подданство - 入国籍
побывать
3) (принять участие в чем-либо) 参加 cānjiā
принимать участие в чем-либо
принять участие в выборах - 参加选举
принять к сведению
просим принять к сведению - 请查照为荷
в китайских словах:
你的观点我会最后一个考虑
Я приняла во внимание
以
Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M为N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M当做N[看待]; например
以道 соответственно высшим принципам
以一切可能有的困难计 рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться
В книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условиях 以 принимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение
越南民主共和国代表团出席这次会议, 以表达越南人民的意志 делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа
4) yǐ * уважать, примечать, принимать (в свое общество)
以吾一日长 (zhǎng) 乎尔; 毋吾以也 хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
病势太重
быть в тяжелом положении болезни; болезнь приняла тяжелую форму
惓
3) quán обостриться, принять опасный оборот
病者已惓而索良医 больному стало хуже, и мы приглашаем лучшего врача; искать хорошего врача, когда болезнь приняла уже опасный оборот
危极
1) в высшей степени опасный; опасность приняла весьма угрожающие размеры
危
3) принять опасный оборот (о болезни), привести к гибели (смерти)
病危 болезнь приняла опасный оборот
国际法原则宣言
联合国第25届通过国际法原则宣言 25 сессия Генеральной Ассамблеи ООН приняла декларацию о принципах международного права
革
夫子之病革矣 Ваша болезнь, Учитель, приняла острый характер
примеры:
夫子之病革矣
Ваша болезнь, Учитель, приняла острый характер
病者已惓而索良医
больному стало хуже, и мы приглашаем лучшего врача; искать хорошего врача, когда болезнь приняла уже опасный оборот
越南民主共和国代表团出席这次会议, 以表达越南人民的意志
делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа
联合国第25届通过国际法原则宣言。
25 сессия Генеральной Ассамблеи ООН приняла декларацию о принципах международного права.
我妻子把他作为贵客款待。
Моя жена приняла его как дорогого гостя.
法国下议院以压倒性多数通过扩大在叙利亚的空袭行动
нижняя палата французского парламента подавляющим большинством голосов приняла решение о расширении операции авиаударов в Сирии
委员会验收了建成的房子
Комиссия приняла готовый дом
第一连向左移动了一些
Первая рота приняла налево
- 你和那个男人在一起不会幸福的!
- 我认了!
- 我认了!
- Ты с тем мужчиной не будешь счастлива вместе!
- Я приняла это!
- Я приняла это!
他被警察当作小偷了。
Полиция приняла его за вора.
兽群不让外来动物与自己为伍
стая не приняла чужака
苏格兰正式通过法案,免费提供女性卫生用品,开创全球先河。
Шотландия первая в мире официально приняла закон о бесплатном предоставлении средств женской гигиены.
<name>,我不知道它们患上的是什么,但这种疾病从体内吞噬了这些熊怪。整整一代熊怪都没救了,这使我痛苦万分,但我们必须把它们杀掉,让它们重归大地。
<имя>, я не знаю, в чем причина этой болезни, но она пожирает их изнутри. Как бы ни было мучительно думать о том, что мы потеряем целое поколение медведей... надо положить конец их страданиям, чтобы земля вновь приняла их в свои объятья.
某个邪恶的家伙假扮成他死去的妻子西芙,蒙蔽了他的心智。
Темная сущность приняла обличье его погибшей жены, Сиф.
我正准备派出一支小队去专门执行精确打击任务,我希望你也能加入这支队伍。
Я собираю небольшой отряд, задача которого – нанести точечный удар по врагу, и хочу, чтобы ты тоже <принял/приняла> участие в этой операции.
<name>,我要你去召集一支目力过人的队伍,参与围攻砮皂寺的战役。你要激活那里的挑战者的宝珠,并击落翼虫首领尼诺洛克。
Я хочу, чтобы ты <собрал/собрала> зоркую группу и <принял/приняла> участие в осаде храма Нюцзао. Когда прибудешь на место, задействуй сферу испытания и сровняй с землей командующего флангом Неронока.
圣光军团以吸收燃烧远征的幸存者,充实自己的力量而著称。我们也必须这么做。
Армия Света приняла в свои ряды немало тех, кто сумел избежать смерти от рук Легиона. Нам следует поступить так же.
在休息营地与米萨多斯碰头。我确信他很乐意让你加入仪式。
Найди Митандроса в убежище. Без сомнения, он захочет, чтобы ты <принял/приняла> участие в ритуале.
我很乐于和你一起仔细检查其余选择,以便让你做出明智的决定。
Я с радостью расскажу тебе обо всех оставшихся возможностях, чтобы ты <принял/приняла> взвешенное решение.
我们在德拉诺的战役遇到了意想不到的转折。古尔丹控制了钢铁部落,历史总是惊人的相似——我们的世界再次陷入了空前的危机之中。
Наша кампания на Дреноре приняла неожиданный оборот. Гулдан перенял руководство Железной Ордой, и история повторяется – наш мир сейчас в большей опасности, чем когда бы то ни было.
他们让你参加这个仪式,我希望这是一个好兆头。你必须证明自己的能力,在决斗中打败好战者,而且还要到洞穴深处的祭坛去献祭。
Думаю, что раз они хотят, чтобы ты <принял/приняла> участие в обряде посвящения, это добрый знак. Тебе нужно будет представить доказательства своих деяний, победить одного из воителей в бою один на один, после чего совершить жертвоприношение на алтаре в глубине пещеры.
你做出了正确的决定,<name>。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
我们必须对敌人的要害下手,除掉那四座哨塔。
一旦这四座塔都化为灰烬,我们就可以在他们反应之前发动攻击。
你需要合适的工具来点燃防御塔,而制作这样的工具就需要合适的材料。
给我弄四份烈焰之心和四份傀儡之油来,然后我就会给你制作出一把燃烧着无瑕之焰的火炬。
在这片土地上的傀儡和元素生物身上找找吧。
Ты <принял/приняла> правильное решение, <имя>.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
Надо нанести удар по самому уязвимому месту – четырем сторожевым башням.
Тебе потребуется особый факел, чтобы поджечь их. Над его изготовлением придется потрудиться, кроме того, нужно добыть необходимые ингредиенты.
Принеси мне четыре сердца пламени и четыре меры масла големов, и тогда я сделаю для тебя факел, чье пламя будет неугасимым.
Чтобы достать эти ингредиенты, ищи големов и элементалей.
<race>!真高兴有人来帮我了。我们塞纳里奥德鲁伊重新开垦了达尔松之泪,我身后就是。地肥水美,庄稼长势也喜人……按说是这样。
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的<class>帮我把坏庄稼都除掉,免得殃及良株。
有几株好像还是受到了地里瘟疫的感染。也许是因为根扎得太深,也许是因为种子不好……我说不准。我只能说我需要像你这样的<class>帮我把坏庄稼都除掉,免得殃及良株。
<раса>! Хорошо, что ты здесь. Мне как раз нужна помощь.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
Мы, друиды из Круга Кенария, заново возделали землю на Ферме Далсона. Земля приняла нашу заботу, посевы дали обильные всходы... по большей части.
И все-таки, видимо, некоторые растения еще не исцелились от чумы, опустошившей здешние края. Может, их корни ушли слишком глубоко в землю... или были слабые семена... я не знаю. Знаю другое – мне <нужен крепкий здоровый/нужна крепкая сильная:c> <класс>, чтобы убрать все испорченные растения.
是我的判断错误,冒犯到你了,真是不好意思。
Я приняла неверное решение и обидела вас. Приношу свои извинения.
终于登上群玉阁时,凝光正在那里等待你。她收下了派蒙的礼物,并以另一件礼物回报。你与凝光聊了许多,话题有神灵,有「魔神」,还有愚人众…
Нин Гуан ожидала вашего прибытия в Нефритовый дворец. Она приняла подарок от Паймон и вручила ответный подарок. Вы долго беседовали на разные темы: божества, Архонты... и Фатуи...
我奉上了贡品,按照「契约」…
Ты приняла наше подношение. Мы заключили контракт.
但是她察觉到了我,误以为我是枫丹的刺客。所以她散出恶意,变苦河流,想要消灭我。
Но она заметила меня и приняла за подосланную Фонтейном убийцу. Это наполнило её гневом, и она сделала воды горькими для того, чтобы уничтожить меня.
不过星星只有夜晚才会出现,也是没有办法的事情,所以我也准备了应对方法。
Но звёзды появляются только на ночном небе, поэтому ничего не поделаешь. К тому же я приняла кое-какие меры.
后来,我接受瓦里安的帮助,在暴风城定居——尽管有些居民见到我时总是满眼恐惧, 我也算有了自己的家。
Я приняла предложение Вариана поселиться в Штормграде. У меня появился дом, пусть даже некоторые смотрели на меня со страхом.
我杀了一个无辜的人,进入了黑暗兄弟会所,艾丝翠德正式欢迎我加入黑暗兄弟会。现在没得回头了。
Мне довелось убить невинного человека, и в убежище Астрид официально приняла меня в Темное Братство. Теперь путь назад отрезан.
我杀了一个无辜的人,进入了黑暗兄弟会圣所,艾丝翠德正式欢迎我加入黑暗兄弟会。现在没得回头了。
Мне довелось убить невинного человека, и в убежище Астрид официально приняла меня в Темное Братство. Теперь путь назад отрезан.
意思就是我真正地失去了我的女儿——就在她接受一个凡人进入她的生命中的那一刻起,她就已经死了。
Тогда моя дочь воистину потеряна навсегда. Она мертва с того момента, когда приняла смертного в свою жизнь.
公会现在敞开双臂欢迎我,让我感觉到原本空虚的生活终于被填满了。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
当然开心了!我每次我看着夜晚的星空时,都感谢我的幸运星,玛雯接受了我并给了我这个机会!
Еще бы! Каждый раз благодарю свою счастливую звезду, когда смотрю ночью в небо, за то, что Мавен приняла меня на работу.
别忘记艾丝翠德对会所,对家族的奉献。你也是家族的一份子。艾丝翠德比其他人更值得尊敬。
Не забывай, что Астрид предана своему убежищу, своей семье. Семье, которая приняла и тебя. Почитай Астрид прежде всех прочих.
我的女儿真的离我而去了。当她接受一个凡人进入她的生命时,她就已经死了。
Тогда моя дочь воистину потеряна навсегда. Она мертва с того момента, когда приняла смертного в свою жизнь.
公会现在敞开双臂欢迎我,我感觉是了却了一桩心愿。
Гильдия приняла меня с распростертыми объятьями. Кажется, пустота в моей жизни наконец заполнена.
当然开心了!我每次看着夜晚的星空时,都会感谢我的幸运,那就是玛雯给了我在这里工作的机会!
Еще бы! Каждый раз благодарю свою счастливую звезду, когда смотрю ночью в небо, за то, что Мавен приняла меня на работу.
别忘记艾丝翠德对圣所和家族的奉献。你也是家族的一份子。艾丝翠德比其他人更值得荣耀。
Не забывай, что Астрид предана своему убежищу, своей семье. Семье, которая приняла и тебя. Почитай Астрид прежде всех прочих.
杀死恐惧之王后,维拉从恐惧之地归来。她继承了秩序大师的衣钵,向新加入的猎魔人传授自己的经验和知识。
После победы над Владыкой Ужаса Валла приняла мантию главы ордена. Теперь она обучает новых охотников на демонов и делится с ними своими знаниями и опытом.
她的声音里没有苦涩的滋味。她很早以前就接受自己的状况激起的好奇心了。
В ее голосе нет горечи. Она давно приняла то, что ее особенность вызывает любопытство.
德国的哲学家、半哲学家和美文学家,贪婪地抓住了这种文献,不过他们忘记了:在这种著作从法国搬到德国的时候,法国的生活条件却没有同时搬过去。在德国的条件下,法国的文献完全失去了直接实践的意义,而只具有纯粹文献的形式。
Немецкие философы, полуфилософы и любители красивой фразы жадно ухватились за эту литературу, позабыв только, что с перенесением этих сочинений из Франции в Германию туда не были одновременно перенесены и французские условия жизни. В немецких условиях французская литература утратила все непосредственное практическое значение и приняла вид чисто литературного течения.
谢谢你的等候。我们获得授权向你报告,瑞瓦肖责任委员会已经确认∗并接受∗了你的请求……
Благодарим за ожидание. Мы уполномочены сообщить, что ревашольская Комиссия по ответственности получила ∗и приняла∗ ваше обращение...
我上个月才更新了安全检验,警官们。它完全适于航行。事实上,它参与了不止一次,而是∗两次∗伊苏林迪赛艇会。甚至还完成了一次。
Господа, я только в прошлом месяце прошла техосмотр. Судно полностью пригодно к выходу в море. На самом деле моя яхта уже приняла участие в ∗двух∗ Островалийских регатах. В одной мне даже удалось финишировать.
你难道不是应该像陵墓里的尸体一样,置身于深不可测的黑暗之中吗?
Приняла ли тебя бездонная тьма, в объятия коей все мы должны отдаться аки трупы в мавзолей?
“我不觉得她嗑药了,”警督低语到。“∗没∗嗑药可能才是问题…”
Дело тут не в том, что она что-то приняла, — шепчет лейтенант. — Скорее, в том, что она чего-то ∗не∗ приняла...
我上个月才重新做了安全检验,警官。它完全适于航行。事实上,它参与了不止一次,而是∗两次∗伊苏林迪赛艇会,还完成了一次。
Послушайте, я только в прошлом месяце прошла техосмотр. Судно полностью пригодно к выходу в море. На самом деле моя яхта уже приняла участие в ∗двух∗ Островалийских регатах. В одной мне даже удалось финишировать.
一个尤古民族主义者意图行刺索拉之后,她就退位了,对方指责她在世纪之交的大革命期间,没有站在左翼这边。(无罪之王一般是不会退位的。)要不要再试一次?
Сола отошла от дел после покушения юго-националиста, который винил ее в том, что она не приняла сторону левых во время революции рубежа веков. (Обычно светочи не оставляют своего поста.) Хочешь попробовать еще раз?
不吸毒是什么情况?你已经吸够了?还有那么多好东西你没试过呢……
А почему не принимаешь? Уже приняла достаточно? А ведь так много вкусного еще впереди...
另一边是一个老妇人。听起来她是在抽烟。她接受了我的投诉。她还咳嗽了一声。
Мне ответила пожилая женщина. Было похоже, что она курит. Она приняла мою жалобу. Кашляла.
虽然精灵法兰茜丝卡.芬达贝并未出现在我们的故事中,但她同时以艾妮德‧葛丽娜和山谷雏菊等名为人所知,因此值得一提。仙尼德叛变後,她支持与尼弗迦德结盟的术士,法兰茜丝卡成了多尔.布拉沙那女王,有点滑稽的是,这个自由精灵国度是由恩希尔皇帝所建立的。而艾妮德被公认为世界最美丽的女人。这名血统纯正的精灵拥有暗金色头发与碧蓝色美丽眼睛,同时也是名强大的女术士,驾驭着知名的精灵魔法。
Хотя она не появляется в нашей истории, эльфка Францеска Финдабаир, известная как Энид ан Глеанна, или Маргаритка из Долины, безусловно, заслуживает отдельного упоминания. После восстания на Танедде, в котором она приняла участие на стороне союзников Нильфгаарда, Францеска была именована владычицей Дол Блатанна, государства свободных эльфов, созданного милостью императора Эмгыра. Энид повсеместно считалась прекраснейшей женщиной этого мира. Эта чистокровная Aen Seidhe с темно-золотыми волосами и прекрасными голубыми глазами была могущественной чародейкой и в совершенстве владела достославной магией эльфов.
推理得不错,但你猜到原因了吗?你一定知道他的家世显赫,收入颇丰,所以他的未婚妻家人会接受他。
Ты угадал. Ты наверняка знаешь, что когда-то он был очень богатым и влиятельным человеком. Должен был быть, раз семья его невесты приняла его предложение.
这是你自己的决定吗?
Ты сама приняла это решение?
请原谅我,只是你看上去不大像熟悉药草的人。
Ну извините. По виду никогда б вас за травника не приняла.
于是他告诉你希里的事,你接受了他的提议。为什么要这样?
Тогда он сказал тебе о Цири. А ты приняла его предложение. Почему?
你做了你的决定。而在很久以前,我也做出了我的决定。
Ты приняла решение. А я свой выбор сделал уже давно.
我做出决定了,我要把这朵花给你。
Я приняла решение. Я отдам тебе розу.
抱歉,我认错人了。
Прости, я приняла тебя за другого.
灰发鲁迪格的小女儿伊尔莎,已经答应了布洛克瓦尔家族拉瓦尔的求婚。若你愿他们好,请在祈祷时送上几句吉言。若你愿他们不好,就让大海吞掉你的骨头。
Младшая дочь Рудигера Седого Ирса приняла ухаживания Лавара из клана Броквар. Кто желает молодым добра, пусть помолится за них богам. Кто желает им зла, того пусть поглотит море.
塔玛拉和女巫猎人们来到沼泽,见到令她诧异的景象。她遇见她的父亲同样前来解救安娜。然而家庭团圆并未带来片刻喜悦。尽管安娜短暂地恢复人形和理智,但她用仅存的气力向家人道别之后就去世了。
В сопровождении Охотников за колдуньями Тамара добралась до ведьминых болот, и, к своему величайшему удивлению, встретила там отца, который тоже пытался спасти Анну. Впрочем, семейная встреча не стала поводом для всеобщей радости: хоть Анна и приняла вновь человеческий облик и к ней вернулся рассудок, ее сил хватило лишь на то, чтобы попрощаться с родными.
那真是太好了,我会记住的。你大老远跑这一趟,就为跟我说这些?
Замечательно. Я все приняла к сведению. Ты приехал, чтобы мне об этом сказать?
谢谢你的担心,但不管如何我已经下定决心了!
Приятно, что ты обо мне беспокоишься... Но я уже приняла решение и не стану его менять.
同兄长哈尔玛争夺王位失败后,凯瑞丝不失风度地接受了这一结果。她清晰地表示,愿意全力支持史凯利格群岛的新领袖。
Керис с достоинством приняла поражение в гонке за корону. Она также подтвердила, что новый владыка Скеллиге может рассчитывать на ее абсолютную верность.
连誓约都还没说,她就跟所有来进贡的小伙子都抛过媚眼了!
Едва обет приняла, а как мужчина придет с дарами, сразу глазками стреляет.
那是很慷慨的提议,希望你答应了。
Выгодное предложение. Надеюсь, ты его приняла.
写这封信的时候,我正站在父亲位于马提那的别墅露台上,喝着你最喜欢的鸡尾酒,心里不禁思忖…你究竟在想什么鬼!?如果你是对我腻烦了,那我还能理解。如果你觉得我们不适合、或是你找了个更年轻、更帅气的模特儿,那我也能接受。但这算什么鬼——迪杰斯特拉?那头挺着啤酒肚的肥猪?为他甩了我?我都不知道你是不是测试新魔药给喝傻了,还是说这又是你的把戏…但即使你只是出于政治因素接近那些猴子,我们的关系也不是说非得结束啊。反正这也不是我们第一次搞地下情(…)
Я как раз пью твой любимый коктейль на террасе в имении отца под Метинной и думаю... Какого дьявола тебе вообще взбрело в голову?! Я бы ещё поняла, если б я просто тебе наскучила, я бы приняла с покорностью, если бы вдруг оказалось, что тебя не устроила модель наших отношений или что ты нашла себе кого-то моложе и красивее, но во имя всех чертовых богов - Дийкстра?! Этот, прости меня, кабан?! Вместо меня?! Не знаю, шутка ли это, или ты пробовала новые микстуры, от которых у тебя что-то двинулось в голове, а может это какая-то твоя очередная игра? Если тебе надо быть рядом с этим примитивом по политическим соображениям, я не вижу повода прерывать наше знакомство. В конце концов, это был бы уже не первый раз, когда нам пришлось бы скрывать нашу любовь[...]
对我所犯的愚蠢的错误,我想向您致以深深的歉意,我竟把您看成了亨利爵士。
Мне только хочется попросить у вас извинения за свою глупую ошибку: ведь я приняла вас за сэра Генри.
今年年初,挪威通过立法,要求所有的公司董事会中两性至少占有 40%。
В начале этого года Норвегия приняла закон, который требует, чтобы оба пола были представлены по крайней мере на 40% во всех корпоративных правлениях.
中方秉承上述精神,以建设性的态度参加了安理会有关讨论,我们愿就此与有关各方继续保持沟通。
Китайская сторона, руководствуясь данными принципами и придерживаясь ответственного подхода, приняла участие в соответствующих дискуссиях в рамках СБ ООН. Мы готовы и дальше поддерживать контакты с заинтересованными сторонами по этому поводу.
但我可以顺便告诉你,目前中方已批准美国“尼米兹号”航母舰队于4月初访问香港的申请。
Попутно я могу вам сообщить, что на днях китайская сторона уже приняла заявку от американского авианосца "Нимиц" и кораблей сопровождения на визит в Сянган в начале апреля сего года.
大家也注意到,近期联合国已通过多项决议,授权各国根据《联合国宪章》第七章采取行动,在索马里领海打击海盗。
Вы, конечно, заметили, что за последнее время ООН приняла ряд резолюций, которые предоставляют странам право в соответствии с седьмой главой «Устава ООН» предпринять действия для борьбы с пиратством в территориальных водах Сомали.
啊,我又回到文明的生存环境中,好好地洗了一个热水澡。
Я вернулась к цивилизованной жизни, конечно, и приняла долгую, роскошную ванну.
我们向迷宫入口处的石像鬼出示了死灵法师的戒指。它把我们当成了布拉克斯·雷克斯,并把我们传送到了塔前。
Увидев кольцо некроманта, горгулья у входа в лабиринт приняла нас за короля Бракка и телепортировала в башню.
汉娜为了拯救自己向圣契宣誓了。
Ханнаг приняла Завет, чтобы спасти себе жизнь.
我们无法偿还债务,所以桑奎尼亚·泰尔使用了我们提供的血瓶,取走了她应得的另一种利息:死亡。
Мы не могли вернуть долг, поэтому Сангвиния Телль использовала флакон и приняла плату другой монетой – смертью.
死后,我得到了...得到了一个机会。我做了一个决定,一个我从未后悔过的决定。
В смерти мне... был дарован шанс. Я приняла решение. И никогда о нем не пожалела.
我差点就把你当成了净源导师然后一剑刺穿你。好险。
Я чуть не приняла тебя за магистра – могла бы и клинок под ребро всадить.
穆尔加正在迎接一次挑战。你可以先和别的竞争者玩玩,如果他们欣然接受的话。
Мурга уже приняла чей-то вызов. Думаю, ты можешь к другому претенденту присоединиться, если он, конечно, не будет против.
做你该做的事,但是我已经下定决心了。
Делайте, что считаете нужным, но я уже приняла решение.
佳澄,你来到这里就是下了决定。阿卡迪亚现在是你的家了。你的家人在这里。
Ты уже приняла решение, когда пришла сюда, Касуми. Теперь Акадия твой дом, твоя семья.
你为什么要这样?我说过我已经决定了。我回家来了。不能就这样结束吗?
Зачем вы это делаете? Я же сказала вам, что приняла решение вернуться домой. Неужели нельзя было так все и оставить?
我做了所有防范措施,风险压到最低。
Я приняла все меры предосторожности. Риск минимален.
我采取了所有防范措施。不可能有无辜的生命牺牲才对。
Я приняла все меры предосторожности. Они ни в коем случае не должны трогать невинных.
我必须想想。你要相信我做了无数防范措施,任何人都会相信一切万无一失。
Мне надо подумать. Я приняла все возможные меры предосторожности... На моем месте любой был бы уверен, что это безопасно.
因为有血清的作用,现在很难阻止她了。
Ее будет сложно остановить она приняла сыворотку.
等一下,什么?你选错边了。
Погоди, что? Мне кажется, ты приняла не ту сторону.
所以铁路组织就这样招募你?即便你以前也是死亡爪帮的一分子?
"Подземка" тебя приняла? Хотя до этого ты был одним из "Когтей смерти"?
就这样。我们慢慢来,小心行事,先确认真是我方的人再让他们归队。
И я приняла решение. Будем действовать осторожно и удостоверимся, что это наши люди, прежде чем принять их обратно.
铁路组织让你加入?
"Подземка" тебя приняла?
很抱歉,亲爱的,但这不是个人的事。无论是谁提出的这个交易,我都不会答应。
Извините, ничего личного, но такое предложение я не приняла бы ни от кого.
您成为了世界上首个采用第三级政体的文明。
Ваша цивилизация первой в мире приняла форму правления 3 уровня.
如果我没有更好的了解,我会把你在轨道上的困扰误认为是狂妄自大。
Если бы я не знала вас так хорошо, то приняла бы вашу страсть к штучкам на орбите за проявление мании величия.
您成为了世界上首个采用第二级政体的文明。
Ваша цивилизация первой в мире приняла форму правления 2 уровня.
您成为了世界上首个采用第四级政体的文明。
Ваша цивилизация первой в мире приняла форму правления 4 уровня.
您成为了世界上首个采用第一级政体的文明。
Ваша цивилизация первой в мире приняла форму правления 1 уровня.
морфология:
приня́ть (гл сов пер/не инф)
при́нял (гл сов пер/не прош ед муж)
принялá (гл сов пер/не прош ед жен)
при́няло (гл сов пер/не прош ед ср)
при́няли (гл сов пер/не прош мн)
при́мут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
приму́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
при́мешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
при́мет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
при́мем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
при́мете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
прими́ (гл сов пер/не пов ед)
прими́те (гл сов пер/не пов мн)
при́нятый (прч сов перех страд прош ед муж им)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед муж род)
при́нятому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
при́нятый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
при́нятым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
при́нятом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
при́нят (прч крат сов перех страд прош ед муж)
принятá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
при́нято (прч крат сов перех страд прош ед ср)
при́няты (прч крат сов перех страд прош мн)
при́нятая (прч сов перех страд прош ед жен им)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен род)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
при́нятую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
при́нятою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
при́нятой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
при́нятое (прч сов перех страд прош ед ср им)
при́нятого (прч сов перех страд прош ед ср род)
при́нятому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
при́нятое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
при́нятым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
при́нятом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
при́нятые (прч сов перех страд прош мн им)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн род)
при́нятым (прч сов перех страд прош мн дат)
при́нятые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
при́нятыми (прч сов перех страд прош мн тв)
при́нятых (прч сов перех страд прош мн пр)
приня́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
приня́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
приня́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
приня́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
приня́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
приня́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
приня́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
приня́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
приня́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
приня́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
приня́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
приня́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
приня́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
приня́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
приня́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
приня́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн род)
приня́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
приня́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
приня́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
приня́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
приня́вши (дееп сов пер/не прош)
приня́в (дееп сов пер/не прош)