принять вызов
应战
应战; 响应号召
слова с:
в русских словах:
вызов
принять вызов - 应战; 响应挑战
в китайских словах:
攻擂
принять вызов; accept the challenge; pick up the gauntlet (often used in sports)
应战
2) принять вызов (напр. на соревнование)
战
应战 принять вызов
擂台
打擂台 принять вызов на бой (на соревнование); вести кулачный бой на подмостках; диал. избить, поколотить
应对
отвечать, противостоять; принять вызов; справиться, преодолеть; ответ, ответный (шаг, меры, действия)
从容应对挑战 уверенно принять вызов
迎接挑战
принять вызов
应敌
выступить навстречу врагу, отразить врага, принять вызов врага, нанести встречный удар врагу
响应号召
принять вызов; принимать вызов; в ответ на призыв; отозваться на призыв; откликнуться на призыв; откликаться на призыв; откликнуться на зов
примеры:
应战; 响应挑战
принять вызов
不管怎样,我觉得你应该接受这个挑战。或许这能让他谦虚一点,或许不行。总之,要是你赢了,他很可能愿意陪你一起去完成任务。
В общем, тебе стоит принять вызов. Может, это его чему-нибудь научит. А может, и нет. В любом случае, если ты победишь его, он будет стремиться помогать тебе в твоих поручениях.
回营接受部落友谊战邀请!
Вернитесь домой, чтобы принять вызов на дружескую войну!
按照诺德的传统,一旦在宫廷上提出挑战,托依格就不得不接受。
По старинному обычаю нордов Торуг был обязан принять вызов.
按照诺德的传统,一旦在宫廷上发出挑战,托依格就不得不接受。
По старинному обычаю нордов Торуг был обязан принять вызов.
难以拒绝的挑战
Вызов, который нельзя не принять
雷鹰是一种凶猛的野兽,<name>。现在你应该去挑战它们了,把它们的翅膀给我带回来,作为你获胜的证明。
Грозовой змей – лютый зверь, <имя>. И все же ты уже <готов/готова> бросить ему вызов. Ступай, отыщи его и принеси мне крылья в доказательство успешной охоты.
他一直以来都在那里等待英勇的战士响应他的召唤。
Он ждет всех воинов, что готовы принять его вызов.
<name>,当你完成挑战时,我就看出你是个厉害的家伙啦。当然,我说话算话,我会按照承诺给你奖励……
Да, приняв Ретбанский вызов, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Я свое слово держу. Ты получишь обещанную награду...
驻扎在琥珀松木营地的杜蒙特中尉正在征募无畏的强壮冒险者去探索未知的野外。你愿意去接受这份挑战吗?
Лейтенант Думонт, находящийся в приюте Янтарной Сосны, составил список физически крепких жителей, готовых рискнуть жизнью и плотью в этих неизведанных диких местах. Не хочешь ли тоже принять этот вызов?
去找到阿彻鲁斯的其他死亡骑士并与他们决斗。他们必须接受你的挑战,并且战斗到决出胜负为止!
Найди других рыцарей смерти с "Акеруса" и вызови их на дуэль. Они должны принять твой вызов и сразиться в смертельном поединке!
你愿意接受他的挑战吗?
Ты принимаешь вызов тана?
看来大获全胜的驯宠师又来找我检验<他自己/她自己>的实力了。很好。我接受你的挑战。
Вижу, великий укротитель снова здесь. Хочешь сразиться еще раз? Хорошо. Я принимаю твой вызов.
我把我的挑战项目称作“往返瑞斯班洞穴”。要想通过这次挑战,你要做的就是进入瑞斯班洞穴,然后回到这里——非常简单的任务!当然,路上也许会有一些小波折……
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
你必须在一个小时之内返回这里,有成堆的赤脊山豺狼人挡在路上,所以你得花些时间打发它们。
在出发之前,请喝下以我的家族名字命名的美酒:热麦酒!
那么,你觉得如何?瑞斯班洞穴就在湖畔镇北面的山脚下,你准备好了吗?
Я называю мое испытание Ретбанским вызовом. Чтобы пройти его тебе всего-то нужно войти в пещеры Ретбана, дойти до первой развилки и вернуться. Элементарно! Есть, правда, несколько "но"...
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
Вернуться тебе придется в течение часа.
Там полно красногорских гноллов.
Перед тем, как тронуться в путь, тебе придется глотнуть фирменного напитка моей семьи, жгучего пива семейства Ячменоваров!
Что скажешь? Пещеры Ретбана находятся в холмах на севере от Приозерья. Ты <готов/готова> принять Ретбанский вызов?
如果你也是货真价实的冒险家,自信拥有不输给任何人的智慧与勇气,那就去挑战吧!
Если ты настоящий искатель приключений, если ты веришь в свои силы, то принимай вызов!
这样也好,那等你画好了画,就来望舒客栈找我吧。然后我们再去找人评判。
Вызов принят. Я буду ждать тебя вместе с готовой картиной на постоялом дворе «Ваншу». Там мы найдём тех, кто нас рассудит.
你这诗人,要真不想与我比试,那和我约定个什么劲?
Эй, поэт, если ты не хочешь со мной соревноваться, то зачем было принимать вызов?
它误闯了我的试炼场地,我将它视为参与试炼的勇士。
Она случайно оказалась на моей арене, и я принял её за бросившего мне вызов храбреца.
王狼,不拒绝,试炼。但,阴森的外来者,不遵守,试炼的规矩。
Борей всегда принимает вызов. Но мрачный чужак... не уважает правила.
是否接受挑战?
Вы принимаете вызов?
*i*好吧,你的挑战,我欣然接受。可你的一招一式,全都是我传授。*/i*
*i*Я принимаю вызов. Замолчи! Я знаю все, я сам тебя учил!*/i*
我按照传统规矩和他决斗,他同意了。很多目击者在场,没有“谋杀”这一说。
Я бросил ему традиционный вызов, и он его принял. При множестве свидетелей. Это никакое не убийство.
我接受你的挑战,但是我赢了的话就要开始我的冒险新生活,你不能反对。
Я принимаю вызов, но если выиграю, то начну новую жизнь - жизнь искателя приключений. И ты не будешь возражать.