припасать
припасти
разг.
1) 储备 chǔbèi, 准备 zhǔnbèi
2) перен. 把…放在后边讲 (指先保留一会儿)
припасать интересную новость под конец рассказа - 把有趣的新闻放在最后讲
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
1. 储存; 准备下
2. <转>把...放在后边讲(指先保留一会儿)
储存; 准备下; 〈转〉把…放在后边讲(指先保留一会儿)
见припасти
(未)见припасти.
见припасти.
见припасти
слова с:
военные припасы
припас
припасовка
припасовывание
припасовывание кривой
припасти
припасть
припасы
сифонные припасы
съестные припасы
в русских словах:
припадать
припасть
припасть к мате ринской груди - 偎倚在母亲怀里
он припадает на левую ногу - 他左脚有点儿瘸
припаивать
припаять
припарка
〈复二〉 -рок〔阴〕热罨剂, 热敷剂. 〈〉 Как мертвому припарка (поможет) 〈口〉无济于事.
нервный
нервный припадок - 神经性发作
припадок
припадок гнева - 一阵大怒
в припадке гнева - 勃然大怒之下
сердечный припадок - 心脏病的发作
эпилептический припадок - 癫癎发作
истерический
истерический припадок - 癔病发作
припайка
2) (припаянная часть) 焊接部分 hànjiē bùfen
припаять
тж. припаяться, сов. см.
приступ
1) (припадок) 发作 fāzuò
умопомешательство
в припадке умопомешательства - 在精神病的发作时
в китайских словах:
屯粮
2) накапливать хлеб на складах, припасать зерно
畜
5) вм. 蓄 (запасать, припасать)
打埋伏
2) утаивать, держать в резерве, придерживать, припасать
积
1) накапливать, копить, скапливать; собирать; сосредоточивать, концентрировать; аккумулировать; суммировать; умножать; наживать; наполняться (чем-л.); набираться (чего-л.); приобретать, усваивать; иметь; стяжать; сберегать, запасать, заготовлять, припасать, откладывать впрок
1) jī, zì запас; припасы
толкование:
несов. перех.1) а) Делать запасы чего-л., собирать, заготовлять что-л. впрок; запасать.
б) Приготовлять, держать наготове.
2) Откладывать, оставлять на будущее (какое-л. сообщение, рассказ и т.п.).
синонимы:
см. готовить, запасаться, приготовлятьпримеры:
...但是他们在夜里溜走了,带着补给品。他们都是懦夫和叛徒。我在寻找的是忠心耿耿的净源导师,他们是在光天化日下失踪的...肯定不是叛逃。
...но они сбегают среди ночи, с припасами под мышкой. Трусы и предатели, все до единого. А я ищу верных магистров, которые пропадают среди бела дня... нет, это не дезертирство.
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
<塔查在她回收补给品的袋子中翻找。>
<Тача роется в мешке с припасами.>
<说不定迅猛龙也掠走了那些货物。如果夺回物资,或许可以帮助缇甘下士解决困难!>
<Похоже, что ящеры утащили все ящики с необходимыми припасами. Чтобы можно было пережить эту катастрофу, необходимо вернуть ящики капралу Тигану!>
<这张图纸详细记述了如何制造一个战争物资补给箱。
<Чертеж показывает, как изготовить тайник с военными припасами.
“悬赏击杀座狼主宰卡鲁什的勇士。卡鲁什是血环氏族狼骑兵的首领,他曾多次率兵袭击断背岗哨的补给车队。”
"Повелитель воргов Крууш возглавляет наездников на воргах клана Кровавой Глазницы. Он и его наездники виновны в совершении налетов на караваны с припасами Заставы Хребтолома. За их головы назначена награда."
「我们为了已知的状况而准备匕首,口粮,绳索,以及岩钉。 而我们也为了未知的状况而准备山猫尾,比苦树根,晶石碎片...」
«Мы готовимся к известному, запасаясь кинжалами, едой, веревками и крюками. Но мы также готовимся к неизвестному, припасая хвосты диких котов, корни деревьев пикку, осколки эдров...»
「气候变冷后,荷马利族从撒尔帕汀往北迁徙,沿途劫掠沿海聚落,搜刮物资。」 ~《冰雪时代纪》
«Климат становился холоднее, и хомариды распространялись из Сарпадии на север, нападая на береговые поселения, чтобы разжиться припасами». — «Эпоха Льда»
「船只和补给都完好无损,实在是万幸。」
«Лодка с припасами в целости. Удача улыбается мне».
一些海盗夺走了一个偏离目标着陆点的补给箱。
Какие-то пираты утащили ящик с припасами, который приземлился чуть дальше отсюда, чем надо было.
一箱仪式补给品
Ящик с припасами для ритуала
一箱旅店补给品
Ящик с припасами для постоялого двора
不如你跟我谈个协议?你让这地方补给我的手下,我不会让你白做工。
Давай заключим сделку? Если ваше поселение начнет снабжать моих ребят припасами, я тебя вознагражу.
不幸的是,他们的人手太少了,少到派不出人回镇里来取一些必需的补给品。你能把这些物资带给斯温吗?
Увы, их так мало, что некого отправить за припасами в город. Не поможешь ли ты ему?
不过,这也不能叫「干粮」,对吧。
Если это вообще можно назвать припасами.
从土地侵占者处获得补给
Поселенцы поделились припасами.
他们一起搜刮了一批货,但现在却困在不太友善的地区。他们需要有人帮忙处理一下邻居的问题。
Они разжились припасами, но вокруг слишком много голодных глаз. Нужно помочь им отбиться от завистников.
他们补给商队遇到突袭。目前在原地守着,寻求帮忙。我现在满有爱心的,所以我决定派火力去支援。
Караван с припасами попал в засаду. Они окопались и ждут подмоги. Ладно, придется им помочь. Посмотришь, как они там?
他们遇到一些麻烦,有一群新朋友不愿意一同分享他们的东西。所以我们打算直接把所有东西夺过来。
Они никак не могут убедить своих новых друзей поделиться припасами. Так что мы просто пойдем и заберем все себе.
伙计,每当看到储物箱我都会很兴奋。
Я радуюсь каждый раз, когда вижу один из этих ящиков с припасами.
但是,你是来买补给品的吧?
Вы же за припасами пришли, да?
你可以说服他们吐出东西,或者你可以出手教训一下,让他们知道我们是来真的。
Можно просто уговорить их поделиться припасами, а можно вломить. Но надо показать, что мы настроены серьезно.
你在侏儒的尸体上发现了一只小包裹,里面装满了军粮、工具以及一卷侏儒胶卷。这些东西说不定能帮助菲兹克斯·盖维斯特研究如何仿造侏儒飞行器。
Роясь в вещах убитого гнома, вы находите небольшой мешок с припасами, инструментами и удобным рулончиком гномской клейкой ленты. Возможно, этот мешок пригодится Феззиксу Штукельверту, когда придется собирать из обломков гномские ветролеты.
你愿意跟犬类分享补给真的太好心了。
Это неожиданно щедро с вашей стороны поделиться припасами с этим животным.
你有什么可以给我的补给品吗?
Ты можешь поделиться со мной припасами?
你有什么材料?
А как у вас обстоят дела с припасами?
你看到那儿的补给箱了吗?
Ты видишь там ящик с припасами?
你非得把我们的补给品扔给他们吗?为什么不用你的武器?或者用你神奇的魔法或飞腿。为什么是补给品?!
Ты что, <кидался/кидалась> в них нашими припасами?! А почему нельзя было воспользоваться оружием? Или всякими заклинаниями и приемчиками? Ну почему именно припасы?!
元素法阵补给
Ящик с припасами из Круга стихий
到了那边以后,看看是否能说服他们派遣一些救援人员带着补给过来。我们这里剩下的人也很快就会在适当时候迁移过去的。
Может быть, они помогут нам и снабдят нас припасами? Остальные последуют за тобой, когда смогут.
到斯坦索姆去找回我们剩余的圣水,在城中的补给箱里找一找吧。
Отправляйся в Стратхольм и пополни наши запасы святой воды. Искать ее следует в брошенных ящиках с припасами.
到西北面的暴徒末路去,带上几个土地精。你只要保证他们的安全,把他们带到补给箱附近就行了。
Иди к Дукерскому Куполу, это на северо-запад. Возьми груммелей. Смотри за ними, проведи их к ящикам с припасами.
北卫军补给箱
Ящик с припасами Северной стражи
北方城堡补给箱
Ящик с припасами Северной стражи
去西边山上他们的营地里找到一些失窃的物资,把这些烟花放在物资旁边。但愿他们在看到爆炸以后,会认为我们的物资是性能不稳定的次品,从而停止偷窃的行为。
Иди на запад, найди в горах лагерь хозенов и разложи эти фейерверки рядом с украденными припасами. Вдруг хозены увидят взрывы и решат, что все припасы испортились. Возможно, тогда они перестанут их красть!
可惜的是,没有什么好目标可以增加补给,但你可以去采集一些食物去放到他们工房里。
К сожалению, поблизости нет целей, где можно было бы разжиться припасами. Но ты можешь собрать провиант самостоятельно и оставить его у них в мастерской.
名单的第一条写着:“托杰克——恐角龙——损坏了三件载具、六个补给箱,并导致加瑞克·黑钢悲惨地损失了的钻探机,请尽可能避免接触。”
В верхней части списка написано: "Дикорог Тоджек повредил 3 транспортных средства и 6 ящиков с припасами. Также из-за него мы трагически потеряли буровую установку Гаррика Черной Стали. Избегайте с ним встречи."
听着。你们从现在开始为我工作,懂吗?只要把持续上缴补给,我们就不会来找麻烦。
Слушай внимательно. Вы теперь работаете на меня, понятно? Будете регулярно снабжать нас припасами мы вас не тронем.
听着。跟我们合作,对你们来说最好,好吗?所以你现在要开始补给我的帮派,这样你就不会再见到我。
Слушай... В ваших же интересах наладить с нами сотрудничество. Будете снабжать нашу банду припасами я тут больше не появлюсь.
呃,老大。那是提供我们补给的地方。你确定你想设他们为目标?
Босс... Это поселение снабжает нас припасами. Ты точно хочешь его атаковать?
呃,这地方你确定吗,老大?我想他们一直在补给我们的前哨基地。
Ты ничего не путаешь, босс? По-моему, они снабжают припасами наши форпосты.
哦,原来是你。在我们的物资附近当心点,听到了没!我们这批宝贵的货物可是要送往白银谷的。
А, это ты. Осторожней с этими припасами, слышишь? Здесь ценный груз, который должен быть доставлен в Силверглен!
喂!你个小饼干!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, коротышка! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
喂!新人!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, салага! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
喂!蛇脸!听没听到过有关失窃的一箱物资的消息?最好别给我撒谎。
Эй, змеиная морда! Ты что-нибудь знаешь об украденном ящике с припасами? И не ври мне!
嗯……我该翻翻补给箱找副新眼镜了。
Хм-м. Надо бы порыться в корзинах с припасами. Видимо, мне нужны новые очки.
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
嘿,<name>。我收到了一项有利可图的交易邀请,这将会大大地帮助到我……我是说我们!瞧,奥·纳林愿意为我们供货,只要我们能帮助他从一笔搁浅的买卖中弥补损失。
<имя>, привет! Мне тут повезло с выгодным деловым предложением, которое мне... нам... очень поможет! Видишь ли, Аунарим согласен снабдить нас припасами, если мы поможем ему с одной сделкой, которая пошла наперекосяк.
在匆忙撤出奥达曼挖掘场的途中,我们不得不丢弃了很多补给物资,那些柯什营地里的食人魔像兀鹫看见了腐烂的尸体一样疯狂地掠夺我们扔掉的物资,呃,那些家伙闻起来也和晒了好几天的尸体没什么区别……
В спешке покидая Ульдаман, мы были вынуждены бросить не одну повозку и ящик с припасами. Местные огры из лагеря Кош набросились на них, как стервятники на падаль. Хотя воняют огры не лучше... чем падаль, я имею в виду.
在来的路上,你大概已经闻到了乱齿清道夫散发的臭味——他们比老脏鬼佩蒂还要难闻。一群没用的野兽!他们偷取我们的猎物,随意翻动我们的物资,更糟糕的是……他们一点也不好吃。
Наверное, ты уже знаешь, кто такие зубастые падальщики. Они воняют еще хуже, чем старый грязный Пит тут у нас. Никчемные твари! Крадут нашу добычу, роются в наших припасах и, что еще хуже, даже съесть их нельзя.
在部落和纳迦的夹攻之下,我们的舰队损失惨重。葬身大海的同伴已经无法复活,但是如果弄丢了供给品,我的罪过就大了。
Орда и наги практически уничтожили наш флот. Мы не сможем вернуть воинов, утонувших в море, но пусть меня утопят, если я позволю погибнуть нашим припасам.
在重要区域搜寻这些炸弹,比如我们的补给品附近。一定要找到并把它们全都卸除。我们决不能再失去任何阵地了。
Их надо искать в районе важных объектов – например, рядом с нашими припасами. Не пропусти ни одной мана-бомбы. Мы не должны уступать Похитителям Солнца ни одного клочка земли.
大家听好!看来我们有些新的家伙要养了,大伙!
Выслушайте меня! Придется поделиться припасами у нас прибавилось едоков!
天火号的燃料和补给已经补充完毕,随时准备出发了。罗杰斯上将和她的船员正在海港北部的上空停留。
"Небесный огонь" заправлен топливом, загружен припасами и готов к отбытию. Он парит в северной части гавани.
好了,我刚从洞穴里出来,然后看到补给箱,但是没有电线。
Окей, я только что вышел из пещеры и вижу ящик с припасами, но никаких проводов нет.
好,就像以前一样,方法由你决定。你可以去跟他们沟通,说服他们交出东西……
Опять же, как действовать решать тебе. Можешь попробовать уговорить их добровольно расстаться с припасами...
如果你想去说服更多聚落送来补给,嗯,你知道要怎么做。你就来找我吧。
Если захочешь пойти убедить еще пару поселений снабжать рейдеров припасами ты уже знаешь, как это сделать. Просто скажи мне.
如果你没有更详尽的地图,可以去补给箱找找。他们通常会在那里保存一份,以防有人不小心迷路。
Если у тебя нет более подробной карты, обычно ребята оставляют их в ящиках с припасами на случай, если кто-то потеряется.
如果你要去那边的话,就替我留意一下这些血环补给箱吧。如果我们能拿回这些补给箱,或许能帮加拉达尔减轻一点负担。
Раз уж ты все равно туда отправляешься, поищи сундуки с припасами. Если удастся их вернуть, это сильно облегчит жизнь нашим матронам в Гарадаре.
对不起,你能帮帮我吗?
我这儿有一车食物,一路上我遭遇了蝎子、蜘蛛,还有其它更可怕的东西!我把这些食物送到了试炼谷,因为我觉得他们可能会需要这个,同时我又很乐意帮助他们。
但是他们居然根本就不需要食物!现在我还得把这些东西带回剃刀岭,可是我害怕路上的那些野兽……
你能不能帮我送回去呢?我只是个苦工,可你是个大英雄,你一定什么都不怕!
请把东西交给剃刀岭旅馆的老板格罗斯克。
我这儿有一车食物,一路上我遭遇了蝎子、蜘蛛,还有其它更可怕的东西!我把这些食物送到了试炼谷,因为我觉得他们可能会需要这个,同时我又很乐意帮助他们。
但是他们居然根本就不需要食物!现在我还得把这些东西带回剃刀岭,可是我害怕路上的那些野兽……
你能不能帮我送回去呢?我只是个苦工,可你是个大英雄,你一定什么都不怕!
请把东西交给剃刀岭旅馆的老板格罗斯克。
Извини... Ты не <мог/могла> бы мне помочь?
У меня тут тяжеленная сумка с припасами. Я шел по дороге, на меня нападали и скорпиды, и пауки, и еще более страшные твари! Я нес припасы в Долину Испытаний, потому что думал, что они там нужны, а я люблю помогать. Но оказалось, что припасы им не нужны! И вот мне придется тащить эти припасы обратно в Колючий Холм, а я так боюсь опасных тварей, обитающих тут...
Не <мог/могла> бы ты отнести посылку вместо меня? Я ведь простой батрак, а ты-то – герой! Ты, небось, ничего не боишься...
Отнеси эту сумку хозяину таверны Гроску. Спасибо тебе большое!
У меня тут тяжеленная сумка с припасами. Я шел по дороге, на меня нападали и скорпиды, и пауки, и еще более страшные твари! Я нес припасы в Долину Испытаний, потому что думал, что они там нужны, а я люблю помогать. Но оказалось, что припасы им не нужны! И вот мне придется тащить эти припасы обратно в Колючий Холм, а я так боюсь опасных тварей, обитающих тут...
Не <мог/могла> бы ты отнести посылку вместо меня? Я ведь простой батрак, а ты-то – герой! Ты, небось, ничего не боишься...
Отнеси эту сумку хозяину таверны Гроску. Спасибо тебе большое!
就在刃牙虎人鬼魂突袭我们的补给车队的报告刚出现时,有人在阿兰卡峰林的血鬃领地里发现了碎手萨满戈图尔。
Шаман клана Изувеченной Длани Гортул недавно был замечен на пиках Арака, во владениях Кровавой Гривы. И в это же время стали поступать сообщения, что духи саблеронов грабят наши караваны с припасами.
尼洛施大师,我打算前往乌石镇去采购一些物资。
Мастер Нелот, я собираюсь в Воронью Скалу за припасами.
尼洛施大师,我打算前往鸦石镇去采购一些物资。
Мастер Нелот, я собираюсь в Воронью Скалу за припасами.
已出现空投补给!
Обнаружен груз с припасами!
幸运的是,他们刚来不久,还在忙着建造基地。你可以帮助老加德林,摧毁他们搬来的物资储备箱,以及搬运它们的劳工。你可以在西南边找到他们。
К счастью для нас, они только-только пришли и еще не обустроили свой лагерь здесь полностью. Помоги старому Гадрину, убей рабочих, которые переносят сюда эти огромные ящики с припасами и уничтожь сами ящики. Ты сможешь найти их на юго-западе.
庄园补给车
Экипаж с припасами из поместья
应该要先照顾好新的前哨基地,老大。然后我们再来谈补给的事。如果有什么我能帮忙的,你再来告诉我。
Босс, сначала надо разобраться с новыми форпостами. А потом уж займемся припасами. Если я могу что-то для тебя сделать, только скажи.
当补给商队进战场时,若你操控已横置的生物,则派出一个1/1白色,具警戒异能的战士衍生生物。
Когда Караван с Припасами выходит на поле битвы, если под вашим контролем есть повернутое существо, создайте одну фишку существа 1/1 белый Воин с Бдительностью.
很好。回到补给箱那里去,然后向后转,朝北直走去找那条小路。
Хорошо. Вернись к ящику с припасами, развернись и иди строго на север в поисках тропы.
很高兴见到你。这里没什么麻烦,只是补货而已。
Здравия желаю. Здесь все тихо, меня просто отправили за припасами.
徒步前往北方取回补给
Следовать на север за припасами
想到这,我发现我还弄丢了我的远征队补给袋和抗菌长靴……
Кстати, моя сумка с экспедиционными припасами тоже пропала... да и противогрибные ботинки куда-то подевались...
想要管到每个冒险家是不可能的…所以,我们计划在雪山的一些地点上投放些补给。
За каждым приключенцем не уследить... Поэтому мы решили разместить в горах несколько точек с экстренными припасами.
成功!又一个定居地现在会为核口世界提供补给。
Успех! Еще одно поселение будет снабжать "Ядер-Мир" припасами.
我不常回去那里了,但是偶尔会有送物资的船只跟旅客从那里来访。
Я теперь нечасто туда езжу, но оттуда периодически прибывают люди и корабли с припасами.
我也不愿意让你抽时间来解决这个麻烦,可我们所有人都必须驻守在营地里,以防任何更进一步的袭击。我们急需那些补给品,来执行你的命令!
Не хочется беспокоить тебя, командир, но сейчас все взялись за оружие и охраняют лагерь от набегов. Мы отчаянно нуждаемся в припасах! Без них мы не сможем нести службу!
我们从一只老鼠那里听说,有一个闻起来一身橙子味的蜥蜴人拿走了补给箱。
По словам крысы, ящик с припасами забрал ящер, от которого пахло апельсинами.
我们听说有些补给可拿,我从来都不爱跟人协商什么的。所以你就直接把货夺过来吧。
Мне рассказали, где можно разжиться припасами, а торговаться я в принципе не люблю. Сходи туда и забери их.
我们没去管他们的储物箱,满以为一把火就可以把这些东西和马车一起烧成灰。不过有人在那辆熊熊燃烧的货车附近看见了风险投资公司的抢救人员,那些箱子可能没被烧掉。
Мы бросили их ящики с припасами, полагая, что наши факелы уничтожат все ценное, но учитывая, что возле сожженных телег видели мародеров Торговой компании, похоже, мы ошиблись.
我们的肥皂用光了。伙计,你新来的吧?很好,这件事就交给你来搞定。
У меня, знаешь ли, мыло закончилось. Только это не моя проблема, а твоя, дружище. Ты у нас салага – так что тебе и бегать за припасами.
我们的资源所剩不多,必须动脑子去想想如何发掘新的资源。我正在收集遍布全岛的棕熊身上的肉,以此补充我们的贮藏。如果烹饪方法正确,它们的肉是可以安全食用的。如果你要出去走走的话,为什么不帮我找些熊肉回来,补充我们的库存呢?
Ресурсов у нас мало, так что приходится полагаться исключительно на собственные умения. Я вот поставляю в лавки медвежье мясо – знаешь ведь, на острове медведей немало; а если мясо готовить, соблюдая некоторые предосторожности, оно вполне съедобно. Так вот, я тут подумал: ты все равно бродишь по всему острову – может, если тебе по дороге попадется пара медведей, поможешь нам с припасами?
我们要用这些药物来治疗我们自己的战士,同时我们也需要一份毒液的样本来研制解药。到库尔森的营地去把这两样东西找来吧,药品应该就在那些医疗人员和战士的身上,而毒草汁液大概是保存在营地中的一些物资箱里的。
Нам и самим нужны эти составы. Обыщи поселок Курцена – лекарства находятся у его целителей и партизанов, а экстракты скорее всего хранятся в одном из ящиков с припасами.
我们饲养的家禽都离奇失踪了。如果不能尽快补充食物,麻烦就大了。那样的话,我们要担心的就不仅仅是这附近的野兽了!
После всех этих таинственных исчезновений домашнего скота нам не мешало бы озаботиться припасами. Иначе хищные звери станут нашей последней заботой!
我会给你一口袋大地之环的补给品。你能在其中找到两件物品——元素灵契和净化图腾。你可以用灵契看到元素世界。然后你就要使用净化图腾制服躁动的大地之魂。
Я дам тебе мешок с припасами Служителей Земли. В нем ты найдешь две вещи: сапту стихий и тотем очищения. С помощью сапты ты увидишь, что творится в мире элементалей, и затем усмиришь встревоженных духов земли, воспользовавшись тотемом очищения.
我会给你一口袋大地之环的补给品。你能在其中找到两件物品——元素灵契和净化图腾。你可以用灵契看到元素世界。然后你就要使用净化图腾制服躁动的火焰之魂。
Я дам тебе мешок с припасами Служителей Земли. В нем ты найдешь две вещи: сапту стихий и тотем очищения. С помощью сапты ты увидишь, что творится в мире элементалей, и затем усмиришь потревоженных духов огня, воспользовавшись тотемом очищения.
我偶然间又转到了我这边的补给箱。但还是没有那些孩子的踪迹。
Я снова наткнулся на мой местный ящик с припасами. Подростков нигде нет.
我准备了一只狮鹫,可以带你追上我们最后一批车队。一旦你准备好了就随时可以出发,<先生/女士>。
Грифон уже ждет. Ты сможешь догнать последний караван с припасами, как только будешь <готов/готова> отправиться в путь.
我和队友在戈尔科瓦尔狩猎的时候,突然遭到了一些巨石的袭击!我从没见过那种东西。游侠翁斯派我和公爵去找一些医疗补给带给我们的伤员。
Мы с товарищами охотились в руинах Гол Ковала, как вдруг на нас напали камни! Впервые такое вижу. Следопыт Вонс отправила нас с Герцогом за медицинскими припасами для наших раненых.
我回到补给箱这里了。我似乎还是没办法找到路。
Я снова у своего ящика с припасами. Я все еще не могу найти тропу.
我在补给箱这儿了。
Я у ящика с припасами.
我已经为你准备好了一只双足飞龙,等你准备好了就可以随时出发,它会把你送到驮满最新物资的车队那里,<先生/女士>。
Ветрокрыл уже ждет тебя, ты сможешь догнать на нем последний караван с припасами, как только будешь <готов/готова> отправиться в путь.
我已经清除通往码头的道路了,现在它已经安全了。
Я расчистил для тебя дорогу к пристани. Можешь спокойно приходить за припасами.
我很感激联盟为我的人民提供的帮助,但我们现在仍然急缺食物和补给。
Мы благодарны за помощь, которую Альянс оказал нашему народу, но у нас огромные перебои с едой и припасами.
我循着哔哔声找到了一个被藏起来的补给包和钥匙,我猜它们可能是洞穴的钥匙。不过,发生了什么?
Я шел за писком и нашел спрятанную сумку с припасами и ключами. Кажется, они для двери в пещере. Но что происходит?
我必须要说服一个地区定居地补给我们。山克说用惑心帮的道具事情会比较容易一点。他也说可以用钱买通他们。
Мне нужно заставить местных поселенцев снабжать нас припасами. Шэнк сказал, у Операторов есть особое снаряжение, которое поможет мне на них повлиять. Ну или просто отвалить им крышек.
我必须要说服一个地区定居地补给我们。山克说用惑心帮的道具,或建造核口世界发信器应该会比较容易一点。而且永远可以用钱买通他们。
Мне нужно заставить местных поселенцев снабжать нас припасами. Шэнк сказал, чтобы повлиять на них, можно взять у Операторов особое снаряжение или включить радиопередатчик "Ядер-Мира" в ближайшем форпосте. Ну или просто отвалить им крышек.
我想去说服新聚落吐出他们的补给品。
Я хочу убедить поселение поделиться с нами припасами.
我想我找到补给箱了,之前的那个。就是你说放了对讲机那里。
Кажется, я нашел тот старый ящик с припасами. Где ты якобы оставила мне рацию.
我想问一些关于补给品失窃案的问题。
У меня есть вопросы о пропавших припасах.
我找到了补给箱。
Я нашел ящик с припасами.
我挺确定那地方一直在替我们前哨基地提供补给。你确定要选他们吗?
Вообще-то это поселение снабжает припасами наши форпосты. Может, лучше его не трогать?
我本来打算去裂谷城弄些补给,但我得先把这些榆木砍完。
Я надеялся пойти в Рифтен за припасами, но ладно, сначала вязы срублю.