природа
1) 自然界 zìránjiè, 大自然 dàzìrán
живая природа - 生物界
мёртвая природа - 无机界
законы природы - 自然界的规律
2) (места вне городов) 野外 yěwài, 大自然 dàzìrán; 自然风景 zìrán fēngjǐng
любоваться природой - 欣赏自然风景
выезжать на природу - 到野外去休息
3) (сущность, характер) 性质 xìngzhì, 本质 běnzhì; 天性 tiānxìng; 本性 běnxìng
природа света - 光的性质
человеческая природа - 人性
классовая природа - 阶级本性
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
◇вторая природа 第二大自然(指建筑艺术)
природа, -ы[阴]
1. (大)自然, 自然界
живая природа 生物界
законы ~ы 自然界的规律(法则)
планы преобразования ~ы 改造大自然的计划
образование ~ы 大自然的形成
борьба с ~ой 和自然作斗争
силы ~ы 自然力
переделать (或 преобразовать) ~у 改造大自然
(8). природа наделила (或одарила) кого чем 大自然赋予…; (某人)生来具有…
(9). уголок живой ~ы(小学的) 动植物室, 自然室
природа-мать 大自然
царь ~ы〈 谑〉万物之主, 万物之灵(指人)
Природа отказала ему в музыкальной способности. 他生来没有音乐才能。
2. 自然风景; 自然条件; 〈口语〉野外, 大自然
северная природа 北方的自然景色
любоваться ~ой 欣赏自然风景
картины ~ы 野外风景, 自然景色
красоты ~ы 大自然的美
Весной тянет на природу. 春天使人向往野外的大自然。
3. 本性, 本质; 性质, 特点; 天性, 性格
человеческая природа 人性
природа болезней 病情特点
природа вещей 事物的性质
природа атома 原子的性质
природа социальных отношений 社会关系的本质
голос ~ы 本能的呼声
предательская природа 叛徒的本性
В твоей природе есть что-то особенное, тебе одному свойственное. 你的个性有一种说不出来的, 只有你才具有的特点。
(9). Гони природу в дверь, она влетит в окно.〈 俗语〉把大自然拒于门外, 它还会从窗口飞进来; 不能违背客观规律行事。
4. 〈俗〉出身
купеческая природа 商人出身
дворянская природа 贵族出身
◇ (3). в природе вещей 本应如此; 物之常情; 自然是这样; 向例如此
от природы 及〈旧〉
с природы 一生下来, 天生
слепой от природы 生下来就失明的
по природе 按天性说, 天生
По природе он добрый человек. 他天生是个善良人。
природа 本性, 性质; 自然界
1. 1. 大自然; 自然条件, 天然景色
2. 本性, 本性; 性质, 特性
2. 1. 性质; 本性; 自然属性
2. 自然界
3. 性质, 本性; 自然界, 自然
自然界, 性质, 本性, 自然, 自然属性, 大自然的, 性格, (阴)
1. 自然界, (大)自然
живая природа 生物界
мёртвая природа 非生物界
сохранение ~ы 自然界的保护
законы ~ы 自然界的规律(或法则)
преобразовать ~у 改造大自然
Человек победит ~у. 人定胜天
Весной ~оживает, обновляется. 春天万物复苏
2. 野外, 大自然; 天然风景
живописная природа 美丽如画的大自然
красоты ~ы 大自然的美景
любоваться ~ой 欣赏自然风景
Каждый выходной мы выезжаем на ~у. 每个假日我们都到野外去郊游
чего <转, 书>本质, 本性; 天性, 性格, 禀性
человеческая природа 人(的本)性
классовая природа 阶级本性
природа социальных отношений 社会关系的性质
От природы 一生下来; 天生
В природе вещей < 书>理所当然地; 本应如此
По природе 按天性说; 按禀性
По природе он добр. 他天性善良
大自然; 自然条件, 天然景色; 本性, 本性; 性质, 特性; 性质; 本性; 自然属性; 自然界; 性质, 本性; 自然界, 自然
1. 性质, 本性
2. 自然界, 自然
3. 成份
волновая природа 波的性质
живая природа 生物界
мёртвая природа 无机界
физико-химическая природа 物理化学性质
химическая природа 化学性质
природа дефектов 故障性质
природа звука 声质
природа металла 金属性质, 金属成分
законы природы 自然规律
явления природа 自然现象
изучать природау 研究自然
Волноводом называют канал, по которому распространяются волны той или иной природы. 某种性质的波得以传播的通道, 称为波导管
Наверно, раньше всего люди познакомились с металлами, которые встречались в природе в чистом виде. 大概人们最早认识的金属是自然界中见到的纯金属
Способность мыслить позволяет человеку "видеть" невидимое и понимать причины явлений природы. 思维能力使人们"看见"看不见的事物并了解自然现象的原因
Чтобы выяснить природу дефектов, затратили круглый день. 为了弄清故障性质, 花了整整一天时间
[阴](大)自然, 自然界; 性质; 本性, 本质; 野外; 自然风景
性质, 本性, 本质; 大自然, 自然界; 野外
自然, 自然界; 性质, 本性, 属性
自然, 自然界; 本质, 性质, 天性
①自然, 自然界②本质, 本性; 性质
自然, 自然界; 本性, 本质, 物质
大自然, 天然; 本性, 本质, 性质
性质, 本性, 自然, 自然界
①性质, 本性②自然界, 自然
本性, 本质; 性质; 自然界
①性质, 本性②自然, 自然界
自然界, 本质, 属性, 性格
自然, 性质, 本质, 特性
自然, 性质, 本质, 原始
①本性 ; ②自然, 自然界
本质, 自然, 性质, 天性
性质; 本性自然界; 自然
①本性, 性质②自然
①自然②本性, 性质
自然,自然界;性质
性质; 自然界
自然, 性质, 本质, 原始
1.性质,本性;2.自然界,自然; ①性质,本性,自然属性②自然界
слова с:
дикая природа
изначальная сердечная природа
мёртвая природа
неорганическая природа
обновленная весенняя природа
органическая природа
природа металла
химическая природа
в русских словах:
обновленный
〔形〕更新的, 复兴的, 复苏的, 焕然一新的. ~ая весенняя природа 春天复苏的大自然; 万象回春.
оживать
вся природа ожила весной - 大地回春
обделять
природа обделила его умом - 自然 未赋给他以智慧; 他天生不够聪明
обижать
природа не обидела его талантом - 他天性并不缺乏才能
неживой
неживая природа - 无生物界
натура
1) уст. (природа) 自然[界] zìrán[jiè]
наделять
природа щедро наделила его талантами - 大自然丰富地赋给他以才能
награждать
природа наградила его талантами - 他享有天生的才能
живой
живая природа - 生物界
в китайских словах:
人性
1) свойства (природа, натура) человека, человечность
物候
2) природа, климат, климатические циклы
为物
как предмет; как таковой; сущность, природа
比
2) bǐ сравнивать с..., уподоблять (чему-л.), быть приравненным к...
每自比于管仲乐毅 каждый раз приравнивать себя к Гуань Чжуну и Юэ И
比天之所与我者 все, что природа дарит нам
真
5) данный от природы; природный, естественный, натуральный; прирожденный, врожденный; изначально присущий
3) даос. филос. и рел. истинная сущность, природа; естество; естественная личность; чистая душа
以利惑其真 ради выгоды обманывать свою естественную природу
嗜酒见天真 кто пристрастен к вину, тот зрит пред собою природную сущность вещей (Ду Фу)
采
3) cǎi внешний вид; поза; настроение, состояние (напр. духа); природа
根性
природа, основной характер; основные черты, натура
性灵
3) внутренняя природа, качества души; восприимчивость; умственные способности, интеллект
性理
1) человеческая природа
2) природа человека и мир идей (вечных законов природы; категория неоконфуцианской философии, см. 性命理气)
生
2) родной; врожденный, природный; от рождения
3) живой человек; живая особь; [все] живое, живая природа
6) * характер, природа
物生 природа вещей
性
1) природа, характер, нрав; натура, естество; врожденная склонность; темперамент; свойство, (врожденное) качество
地之性 природа земли
6) даос. сердечная природа
2) с последующей основой прилагательного образует прилагательные, обозначающие свойства характера (природы)
狂奴故态
старая повадка сумасшедшего; старая природа [берет верх]
社会性
3) социальная природа (человека); социальность
灵体
душа; духовная природа человека
兽性
1) натура зверя, природа животного; зверский, звериный
性格
1) данные человека; природа, характер, натура; темперамент
天地
1) небо-земля, макрокосм; природа, мир
性命
2) филос. природа (характер, натура) и судьба
本才
природа, характер, склонность; врожденные способности
性命理气
филос. природа (натура, характер), судьба, мир идей (как творцов вещей), эфир (материальная субстанция; четыре основные категории неоконфуцианской философии)
之
人性之善也, 犹水之就下也 человеческая природа стремится к добру, как вода стремится вниз
性天
среднекит. естество, природа, природные дарования; естественный, врожденный
风物
2) условия местности и жизнь населения, природа и нравы
性来
2) исконный, природный
3) природа, естество
灵性
1) духовная природа; умственные способности; природные дарования; сметливость
性根
природа, натура; внутренняя склонность
物质性
материальность; вещественная природа
性真
будд. природа, натура, характер
佛性
будд. природа (качества, сущность) будды (Buddhatā)
性质
1) характер, натура, природа
大自然
природа
欣赏大自然 любоваться природой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Совокупность естественных условий на земле (поверхность, растительность, климат и т.п.), органический и неорганический мир, все существующее на земле, не созданное деятельностью человека.
б) Совокупность особенностей какой-л. местности, включающая ее рельеф, растительный и животный мир, климатические условия и т.п.
в) Местность вне городских поселений.
2) а) перен. Сущность, основные качества, свойства чего-л.
б) разг. Прирожденное свойство, натура, характер.
3) перен. разг.-сниж. Происхождение, порода (о человеке).
синонимы:
|| игра природыпримеры:
江山多娇
как прекрасна природа [нашей родины]!
物生
природа вещей
地之性
природа земли
日出而万物晋
солнце взошло и природа расцветает
天与不取, 必受其祸
если не используешь то, что посылает небо (природа), — непременно быть беде!
缘因佛性
совершенная природа Будды, ведущая к спасению
法律的性质
природа закона
质胜文则野, 文胜质则史
в ком натура (природа) преобладает над культурностью, считают дикарём; того, в ком культурность преобладает над натурой (природой), считают [воспитанным] человеком
人性之善也, 犹水之就下也
человеческая природа стремится к добру, как вода стремится вниз
比天之所与我者
всё, что природа дарит нам
真是狗有狗种
вот уж поистине ― у собаки собачья порода (природа)
人之性贞, 所以邪者, 慾眩之也
природа человека добродетельна, и если она становится порочной, то потому, что её вводят в заблуждение страсти
他享有天生的才能
природа наградила его талантами
大自然丰富地赋给他以才能
природа щедро наделила его талантами
无生物界
неживая природа
自然 未賦给他以智慧; 他天生不够聪明
природа обделила его умом
他天性并不缺乏才能
природа не обидела его талантом
光的性质
природа света
他生就一副好体格
природа не обидела его здоровьем и силой
汉诺威2000年展览会:“人类、自然、技术”
Ганноверская выставка - 2000 "Человечество, природа, технология"
国家“自然”科研生产中心
Государственный научно - исследовательский производственный центр "Природа"
事物的本性
природа вещи, особенность вещи
大自然似乎从沉睡中被唤醒了。
Природа как будто пробудилась от глубокого сна.
抽象的人性
абстрактная человеческая природа
随着春天的到来, 万物复苏了。
С приходом весны природа пробудилась.
美丽的自然景象已使我不再考虑变化莫测的天气了
Красивая природа мирила меня с капризной погодой
她天资聪慧
Природа одарила ее умом
物(理)化(学)性质
физико-химическая природа
自然(界), 本性
природа, натура
自然(界)
природа, натура
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
大自然已呈现出春色
природа дышит весной
春天万物复苏
весной природа оживает, обновляется
夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也
Природа – обитель всего сущего; время же проходит мимо, подобно вечному страннику
拉伊(自然)
Ладж (Природа)
天光,自然
Небесный луч, природа
你必须到那里去一趟,我听说那块地方至今未至从未受到过外界的污染,探险者们正在逐渐揭开它的秘密。
Именно туда тебе и следует отправиться. До меня дошли слухи, что в этих местах сохранилась практически девственная природа. Исследователи лишь недавно добрались до них, и далеко не все тайны еще раскрыты.
莱恩是对的,我熟知达图尔的造物,还有这片区域里的树人——至少曾经是。但是他们现在堕落了,天性遭到了扭曲。
Раэна права, мне многое известно о творении Дартола и древнях этих краев – или было известно прежде. Теперь все они осквернены, их природа искажена.
如果你愿意伸出援手的话,我有一项艰巨的任务要交给你。瘟疫已经污染了此地的野生动植物,我们必须阻止瘟疫的继续扩散。去清理东边和南边的鬼爪山猫,然后回来向我复命。
Если ты действительно <готов/готова> нам помочь, я осмелюсь предложить тебе одно неблагодарное задание. Вся дикая природа здесь поражена заразой, и мы должны остановить ее распространение. Ступай охотиться на светлопалых рысей к востоку и югу отсюда и возвращайся, когда перебьешь достаточное их число.
接下来就耐心等待吧。等到它们有了反应之后,你就开始仔细搜索那些……该怎么讲……包裹着胶片的东西。
А потом просто дождитесь, пока природа возьмет свое, и отыщите пленки в... э-э... побочном продукте пищеварения.
我还有一个任务要交给你。我收集了一些怒根之种。它们有点像魔锥果,不过效力更强。自然对恶魔的反应通常都很激烈,这些怒根之种正是其仇恨的集中表现。
У меня есть для тебя еще одно задание. Я собрала несколько семян гневоплода. Они похожи на шишки Скверны, но гораздо более мощные. Природа часто очень негативно реагирует на демонов, и эти семена гневоплода являют собой яркий пример такой реакции.
去北边杀死它,让它回归自然吧。
Отправляйся на север, убей его, и пусть природа позаботится о его теле.
可是,更多的野生动物处于危险之中。丛林守护者塔尔德罗斯冲出火场,向北边的呼啸林地去了。
Но природа все еще в опасности: хранитель Талдрос отправился сквозь пламя на север, к Роще Трелей.
在我身为草药师的这么多年里,我观察到大自然可以为大部分烦人的问题提供完美的解决方案。我曾经读到流浪法师和巫医经常使用一种被称为“除巫草”的草药,它的烟能将恶魔从隐藏的暗处驱赶出来。
За долгие годы травничества я часто видел, как природа сама справляется с довольно большими неприятностями. Я читал, что тайные маги и знахари часто изгоняют зло дымом травки, называемой ведьмина погибель.
我们在海加尔的任务之中,最紧迫的任务很简单:消灭那些入侵者。火焰的本质就是吞噬一切。如果有片刻松懈,它就会将眼前的一切烧成灰烬。
Из всех задач, которые стоят перед нами здесь, на Хиджале, самая спешная довольно проста: уничтожить захватчиков. Природа огня такова, что он пожирает все на своем пути. Стоит хоть ненадолго ослабить защиту, и он уничтожит все в мгновение ока.
剩下的就交给自然现象来处理吧。
Об остальном позаботится природа.
这瓶中的液体显然是某种强效炼金药剂,但凭你目前的技术无法辨识其作用。
Жидкость, бурлящая в бутыли, очевидно, обладает мощными алхимическими свойствами, но ее природа вам неизвестна.
它的力量极为陌生,和你在德拉诺或者与燃烧军团的战斗中所见到的完全不同。或许艾泽拉斯的月光林地中的守护者们会知道些什么。
Природа его силы чужда вам, ибо вы никогда раньше не видели ничего подобного на Дреноре или во время вашей битвы с Легионом. Возможно, хранители Лунной поляны на Азероте смогут пролить свет на его происхождение?
而当本金感受到她的愿望时,就会跑到玛卡冯身边,之后的一切就看它们的自然天性了。
И когда Бенджин это почувствует, он подойдет к ней, и природа возьмет свое.
猎物已经倒下,我的任务完成了。仙木灵足以应付小型吞噬者并保卫自己的家园,一切都会好起来的。
Зверь мертв – моя задача выполнена. От пожирателей поменьше жители вполне способны защититься сами. Природа возьмет свое.
这片土地受创严重,要恢复这里的平衡会非常困难。这就像是大自然一道深深的伤疤。
Восстановить равновесие непросто – раны этой земли очень глубоки. Природа слаба и измучена.
拿上道标。在蘑菇环里受损的蘑菇附近使用,然后你就会看到大自然修复伤口的速度有多么快。
Возьми этот маячок. Размести его рядом с поврежденным грибом в кольце – и ты увидишь, как природа исцеляет свои раны.
这片土地在向我低语,<name>。炽蓝仙野是一个循环的国度,但它从未面临过这样的心能枯竭。
Природа говорит со мной, <имя>. Арденвельд – царство циклов, но никогда еще здесь не было такой сильной нехватки анимы.
如果我是对的,那么你们两个就会像大自然所希望的那样自由飞翔!
Если я не ошиблась, вы оба будете парить в воздухе, будто так задумала природа.
只要顺其自然,几天之后她就能恢复力气了,请你好好照顾她,赢得她的忠诚,这样我就允许她继续留在你身边。
Вскоре она наберет всю ту силу, которую недодала ей природа. Заботься о ней, заслужи ее любовь и верность, и я позволю тебе ее оставить.
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
这瓶中的液体显然是某种强效炼金药剂,但凭你目前的技术无法辨识其作用。
听说你的要塞里有个来自岩牙岗哨的难民懂点德拉诺炼金知识。也许你可以问问他?
听说你的要塞里有个来自岩牙岗哨的难民懂点德拉诺炼金知识。也许你可以问问他?
Жидкость, бурлящая в бутыли, очевидно, обладает мощными алхимическими свойствами, но ее природа вам неизвестна. Вы слыхали, что один из беженцев Каменного Клыка в вашем гарнизоне знаком с дренорской алхимией. Может быть, он знает, что это за жидкость?
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
由野菇和禽肉组成的烤串。恰到好处的火候,让一根小木棒串起了整片山野的味道。
Шашлычок из грибов и птицы. Всё лучшее, что может предложить дикая природа, насаженное на один шампур.
…不过白术师父得了什么病,我就不太清楚了。
...Но вот природа болезни мастера Бай Чжу мне неизвестна.
用料丰富的菜肴。不仅荤素搭配得当,摆盘也十分工整,鲜美的汤汁更是汇聚了食材的精华。不用主人招呼就已经少了一大半。
Блюдо из разнообразных ингредиентов. Сочетание мяса и овощей безупречно, внешний вид захватывает дух, а комбинация вкусов в бульоне раскрывает всё самое лучшее, что может подарить природа. Вы не против, если я попрошу добавки?
这周围的景色也很不错,之前不少人都觉得,在这里生活是一件不错的事。
И природа красивая. Когда-то многим казалось, что жизнь здесь будет сказкой.
我可以负责任地说:是的,本质没什么区别。
Могу с уверенностью сказать, что можно. Его природа та же.
我璃月山水奇绝之处都在深秘之境。所以才「匣中琉璃云间月」一说。
Все удивительные красоты Ли Юэ сокрыты в местах чудных и труднодоступных. Про Ли Юэ говорят так: «Как человек прячет драгоценное стекло Ли в шкатулке, так природа скрывает круглолицую луну Юэ в облаках».
长久以来,大自然忍受着人类的无度索取。她的耐心终于到了尽头……
Природа издавна мирилась с человеческими выходками, но ее терпение не безгранично…
感谢你的 支持。
Природа благодарит тебя.
森林也是会反抗的。
Природа вполне может постоять за себя.
自然永远坚韧!
Природа выстоит!
自然总是追求万物的平衡。
Природа во всем стремится к равновесию.
愿大自然保 佑你。
Да благословит тебя природа!
你无法抵挡 大自然的 力量!
Сама природа восстанет против тебя!
愿大自然祝福今年的复活节。
Пусть природа благословит тебя в этот праздник Сада чудес.
自然赐予我 力量!
Природа дает мне силу!
只要你欣然接受,大自然能提供一切。
Природа даст все, что тебе нужно, если ей не мешать.
自然与我 同在。
Природа на моей стороне.
德鲁伊,大自然已经听命于我了!
Дикая природа теперь подвластна мне, друид!
自然长青 不败。
Природа всегда побеждает.
自然可不是你的玩物。
Природа – не твоя игрушка.
自然在召唤!
Природа зовет!
自然会惩罚乱扔垃圾的人!
Сама природа восстанет против тех, кто мусорит!
大自然,赐予我力量!
Природа, надели меня силой!
大自然指引我的道路。
Природа направляет меня.
大自然永不 屈服。
Природа всегда одерживает верх.
在拉尼卡的荒野地区,大自然依旧不平静,守护人仍然坚守岗位。
На окраинах и пустырях Равники природа все еще пытается отвоевать свои позиции, а ее хранители, как и прежде, стоят на страже.
「当你的城市与琐物化为灰烬,只有大自然永存。」 ~召兽使贾路
«Когда ваши города и железки упадут в руинах, останется лишь природа». — Гаррук Дикоречивый
「荒野变化莫测,但总有些常数。」 ~召兽使贾路
«Дикая природа все время изменяется, но и у нее есть несколько постоянных черт». — Гаррук Дикоречивый
在水银海与锐草原野重叠之处,地景反射出太阳渐逝的希望。
Там, где море Живого Серебра наводняет Бритвенные Поля, природа отражает угасающую надежду солнц.
只有大自然能搞出这种可爱破坏。
Только природа может создать такое прекрасное бедствие.
「自然? 火焰? 哼! 这两种混沌产物都难以驾驭。 冰有结构又方正,有时有时轻若鸿毛,有时重如冰河。 冰里蕴藏无限力量!」 ~霜风会首领亥达
"Природа? Огонь? Ха Они хаотичны, ими трудно управлять. Лед упорядочен, кристалличен, легок как пух, массивен как ледник. Лед — вот истинная сила" — Хейдар, Ледоветренный мастер
他纹风不动地在空地伫立。 一旦他略有动作,乌鸦为之歇声,蟋蟀因此并息。 整个大自然都敬畏地屏息观望。
Она поворачивается редко, неподвижно восседая на своей поляне. Но стоит ей шевельнуться, как смолкает карканье воронов и стрекот кузнечиков. Вся природа замирает и смотрит на нее в благоговейной тишине.
若没有文明的干预,自然将始终按照它自己的需求塑造自身。
Без вмешательства цивилизации природа сама изменяет себя, подстраиваясь под свои нужды.
「让万物回归本我,使天命运行无碍。」
«Пусть все опять станет таким, каким его задумала природа, и да свершится судьба!»
如生命般耐心慷慨,如自然般严苛无情。
Терпеливые и великодушные, как сама жизнь, жестокие и безжалостные, как сама природа.
「没错,自然更强大。你可看不到树上探出建物。」 ~艾玛拉
«Да, природа сильнее. Ты не найдешь дерева, поросшего маленькими домиками». — Эммара
大自然从不走路。
Природа не умеет ходить неспеша.
古代的雕像充满矿物质与法术。 当大自然想要吃好一点,它们就将四散粉碎。
Старинные идолы богаты минералами и магией. Когда природа собирается как следует поесть, она разрывает их на части.
「灵魂的本性,就是一同燃烧会比个别的光采更旺。」 ~煽火炎身维季佛
«Такова природа вместе души горят намного ярче, чем каждая по отдельности». — Везифрус, агитатор пламенников
拉尼卡就像是幅没接缝的都市织锦,城市之间没有任何分界。 但在无人闻问的角落中,大自然已开始索回自己原有之物。
Равника — это сплошной ковер из городов. Каждый город плавно перетекает в другой. Однако в заброшенных уголках природа начинает вновь возвращать то, что принадлежит ей по праву.
「生命为死亡引路,死亡带出新生。 自然靠本身残骸茁壮。」 ~黯刻德鲁伊易季司
«Жизнь ведет к смерти, а смерть к новой жизни. Природа питается своими же разложениями», Эзрит, друид Темных времен
「奇械总踩在大自然的肩上。 该是轮到大自然出头的时候了。」 ~妃雅丽兹
"Ремесло всегда попирало природу. Посмотрим, что природа скажет в ответ." —Фреализ
大自然憎恨很多东西。
Природа не терпит много чего.
морфология:
приро́да (сущ неод ед жен им)
приро́ды (сущ неод ед жен род)
приро́де (сущ неод ед жен дат)
приро́ду (сущ неод ед жен вин)
приро́дой (сущ неод ед жен тв)
приро́дою (сущ неод ед жен тв)
приро́де (сущ неод ед жен пр)
приро́ды (сущ неод мн им)
приро́д (сущ неод мн род)
приро́дам (сущ неод мн дат)
приро́ды (сущ неод мн вин)
приро́дами (сущ неод мн тв)
приро́дах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
按天性说; 生来; 天生
он добрый по природе - 他天生是善良的
一生下来; 天生
она слепая от природы - 她生下来就失明的
在大自然的怀抱里
本应如此; 向来这样