присвоить
сов. см. присваивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ою, -оишь; -оенный[完]
-ою, -оишь; -оенный[完]
кого-что 攫取, 据为已有; 侵占; 剽窃
присвоить чужие деньги 攫取别人的钱
присвоить находку 把给来的东西据为已有
присвоить чужую мысль 剽窃他人的思想
присвоить продукты чужого труда 侵占他人的劳动产品
присвоить чужое открытие 剽窃别人的新发现
чужое открытие 剽窃别人的新发现
(1). что кому-чему 赋予, 给予(权利等); 授予(称号); 以…命名
присвоить звание народного артиста 授予人民演员的称号
Ему присвоена степень доктора медицины. 授予他医学博士的学位。
присвоить театру имя М.Горького 以高尔基的名字命名剧院 ‖未
据为己有; 攫取; 剽窃; что кому-чему 赋予; 授予
1. 攫取; 据为己有; 剽窃
что кому-чему 赋予; 授予
[完]见 присваивать
слова с:
блок присвоения истинных адресов
инструкция присвоения
одноразовое присвоение
присводовая часть нефтяной залежи
присвоение
присвоение адреса
присвоение значений
присвоение истинных адресов
присвоение кода
присвоение по умолчанию
присвоение типа
присвоенная частота
в русских словах:
при. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“运动达到目的”之意, 如: прибежать 跑来. прилететь 飞来. 2)“行为达到一定结果”之意, 如: приготовить 准备好. приучиться 习惯于. 3)“靠近”、“接触”之意, 如: привалиться 靠在(…上). приставить 使靠近. 4)“连结”之意, 如: привязать 系在(…上). приклеить 贴在(…上). 5)“往下(压)”之意, 如: придавить 往下按. прикатать 辗平. 6)“招引”、“获得”之意, 如: приманить 招来. присвоить 攫取. 7)“添加”、“补充”之意, 如: прикупить 添购. присчитать 多算上. 8)“有点”、“略微”之意, 如: привянуть 有点蔫. приоткрыть 半开. приспустить 使稍降下一点. 9)“一边…一边…”之意, 如: приговаривать(一边…)一边说. припевать(一边…)一边唱. II构成名词、形容词, 表示“在…附近”、“挨着”之意, 如: прибрежье 沿岸地带. пристанционный 车站旁的.
присваивать
присвоить
присвоить чужие вещи - 侵占(攫取)别人的东西
присвоить казенные деньги - 侵吞公款
присвоить чужую мысль - 剽窃他人的思想
присвоить кому-либо степень доктора наук - 授予...博士的学位
присвоить театру имя Горького - 以高尔基的名字命名剧院
звание
присвоить воинское звание - 授予军衔
в китайских словах:
强占
1) захватить, завладеть, насильственно присвоить; захват, насильственное присвоение
隐
2) yǐn таить в себе; утаивать (у себя); присваивать
隐五刀 утаить (присвоить) пять мечей
分定, 则下不相隐 если раздел утвержден, то низы не будут присваивать (утаивать) [имущество] один у другого
篡取
захватить, присвоить
窝边草
обр. (присвоить) финансовые средства, имущество соседа (букв. трава поблизости от норы зайцев)
佻
2) устар. украсть, присвоить
易于拾遗
легче, чем подобрать (присвоить себе) утерянное; обр. проще простого
盗用称号
присвоить себе звание
吞没
1) присвоить; захватить
吞搂
незаконно завладеть, захватить; присвоить, прибрать к рукам
吞占
присвоить, прибрать к рукам
吞款
присвоить казенные деньги
占为己有
прибрать к рукам, присвоить; забрать себе, оставить себе
占夺
захватить, присвоить силой; насильно завладеть
拾遗
1) подобрать (присвоить) утерянное
建省
учредить провинцию, присвоить статус провинции
略取
захватить, овладеть; присвоить, взять (силой)
定义名称
присвоить имя
僭分
присвоить чужие права (функции); выйти за рамки своих прав, превысить права
携款
нелегально присвоить деньги (коррупция)
僭越
2) узурпация, узурпаторство; узурпировать; присвоить
侵占别人的东西
присвоить чужие вещи
百占
присвоить
攉
1) устар. вм. 榷 (присваивать выгоду (от чего-л.); монопольно продавать)
辜而攉之 обвинить других и присвоить себе всю выгоду
冒姓
присвоить чужую фамилию; прикрываться чужим именем; под чужой фамилией
吃没
вост. диал. поглотить, присвоить, завладеть
冒用
самовольно пользоваться (чем-л. чужим) , присвоить (что-л. чужое), незаконно использовать
渔猎
4) захватить; присвоить; узурпировать
冒赈
присвоить деньги, выделенные на помощь бедствующему населению
篡居
незаконно завладеть (присвоить)
炸酱
2) пекинск. диал. зажилить, присвоить
妄
彼好专利而妄 всегда стремясь присвоить себе все выгоды, он действует беззаконно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. присваивать.
примеры:
盗窃名位
присвоить чужую славу и положение
辜而攉之
обвинить других и присвоить себе всю выгоду
制諡
присвоить посмертный титул
授上校衔
присвоить звание полковника
夺功劳
присвоить [чужие] заслуги
袭以为利
присвоить ([c][i]что-л.[/i][/c]) ради собственной выгоды
攫为己有
присвоить себе
追授烈士以特级英雄光荣称号
посмертно присвоить павшему смертью храбрых почётное звание Героя высшего ранга
隐五刀
утаить (присвоить) пять мечей
奸符节
присвоить верительную бирку (полномочия)
彼好专利而妄
всегда стремясь присвоить себе все выгоды, он действует беззаконно
侵占(攫取)别人的东西
присвоить чужие вещи
侵吞公款
присвоить казённые деньги
剽窃他人的思想
присвоить чужую мысль
授予...博士的学位
присвоить кому-либо степень доктора наук
以高尔基的名字命名剧院
присвоить театру имя Горького
授与博士学位
confer a doctor’s degree on sb.; присвоить кому степень доктора; присуждение кому ученой степени
用欺骗伎俩将他人钱财据为己有
мошенническим путем присвоить чужие деньги
授给资格
присвоить квалификацию
授予…英雄称号
присвоить кому звание героя; присвоить звание героя
以…名字命名
присвоить имя; присваивать имя
给…指定(赋予)…,赋值
присваивать (присвоить)
授予荣誉市民称号
пожаловать/присвоить звание почётного гражданина города
Мы не можем присвоить себе всю честь этой победы, <имя>. Ведь это ты <рисковал/рисковала> жизнью, проверяя на себе кровавые споры, и именно ты, в конце концов, <покончил/покончила> с Гаммотрой!
那条死去龙的精华渗入到了这个被光明遗弃世界的每个角落。他的灵魂同样无法安宁。如果你跟我想要将他剩下的力量占为己有的话,就需要完成加尔鲁什未完成的工作。
Сущность мертвого дракона просочилась в саму материю этого забытого Светом мира. Дух его тоже неспокоен. Чтобы присвоить то, что осталось от его сил, нам с тобой нужно закончить начатое Гаррошем.
这种叫艾泽里特的物质正在伤害安努……而部落似乎正热衷于将它们据为己有。
Этот минерал, азерит, вреден для Ону... а Орда, видимо, собирается присвоить его себе.
暗影界有许多人企图占据这股力量,他们随时都可能袭击我们。保持警惕,噬渊行者。
Многие в Темных Землях готовы напасть на нас, чтобы присвоить его силу. Будь начеку, пилигрим Утробы.
尽管宝藏是假的,但至少有那么一瞬间你是想要独吞的吧?
Хоть сокровищ и не существует, но вы всё равно собирались присвоить их себе!
非瑞克西亚将不断扩张版图,直到无所不在为止。
Фирексия расширяла свою власть, пока не осталось больше ничего, что можно было бы присвоить.
追授“苏联英雄”称号
посмертно присвоить звание Героя Советского Союза
追授“俄罗斯英雄”称号
посмертно присвоить звание Героя России
我杀不了石化鸡蛇。你杀了那怪兽,而我却没办法要求另一项成就。所以我一定要准时来值班。
Мне не удалось победить кокатрикса. Чудовище убил ты, а я не смог бы присвоить чужую славу. Поэтому теперь меня перевели в дозор.
这系列拉风的装备是维京人能从外星霸王的机器人这里非法购买的质量最好的装备。
Представляем вам лучшую экипировку, какую только можно незаконно присвоить, столкнувшись с роботизированной армией злобного повелителя пришельцев.
他们会让你变成一个财政殖民地,转移你的自然资源,持有专利和股份,但是不会像全盛时期的瑞瓦肖一样,威胁着∗随时可以把你灭掉∗。
Они могут сделать вас своей экономической колонией, отобрать ваши природные ресурсы, присвоить патенты и акции, но они не будут угрожать ∗в любой момент стереть вас с лица земли∗, как это делал Ревашоль на пике своего могущества.
他对你宣告发现竹节虫的可能有些不太舒服——不过即使在这一点上,他也在对自己撒谎。
Ему не по себе, когда он видит, что вы вольны присвоить сей успех. Но он о том не скажет, не помыслит. Солжет даже себе.
你居然能写出精确的案件编号,这令警督惊诧不已。
Лейтенант не на шутку удивлен тем, что тебе удалось присвоить делу соответствующий номер.
这起案件需要一个官方名称。打开道具栏,与损坏的手册交互可以给它命名。(找到合适的名字可能需要花费一点时间。)
Этому делу нужно присвоить официальное название. Зайдите в инвентарь и используйте взаимодействие с испорченным журналом регистрации дел. (На поиск нужной строчки может уйти некоторое время).
你们只是想将弗尔泰斯特的遗产撕成碎片!染指那些原本就不属於你们的东西!
Вы хотите разорвать на части наследство Фольтеста! Присвоить то, что вам никогда не принадлежало!
在诺维格瑞与牛堡两个邻近城市陷入激烈纠纷的日子里,这座大门换了好几个完全不相干的名字:妓女大门、吸血大门是两个最长寿的例子。等这场冲突总算告一段落后,才选出了现在的名字。
Во времена, когда Новиград и Оксенфурт вели жесткие соседские споры, у этих ворот было несколько совсем других названий, например "Ворота Мерзацев" или "Ворота кровопийц". Когда конфликт наконец отошел в прошлое, было принято решение присвоить воротам их нынешнее название.
什么?奎特家族的,我不会放过你!你想一个人独享荣耀?!
Что-о? Я тебе этого не забуду, ан Крайт! Всю славу хочешь присвоить?!
如果我不时常留些零头给新兵们,他们会指责我乱出风头的,你瞧。
Видишь ли, если я не буду оставлять новичкам даже объедки, меня обвинят в том, что я хочу присвоить себе всю славу.
别这样,兄弟,你就说是他们干的。你知道贪图功名的蠢货偶尔会让我...冲动到失去理智...
Да ладно, признай - ведь это сделали они. Ты же знаешь, как я отношусь к тем, кто пытается присвоить славу себе... я же выхожу из себя...
他曾经统治着这一切...他痴迷于秘源,想揭开秘源的全部力量并一人独吞。他的欲望祸及众多无辜...我很羞愧,是我帮助了他...
Когда-то он правил всеми нами... он был помешан на Истоке, хотел присвоить его силу целиком. Многие пострадали из-за его устремлений... стыдно признать, но я ему помогал...
我们告诉斯图尔特,酒馆的厨师杀害了净源导师,于是我们解决了她。斯图尔特意识到我们还没有支会净源导师的管理层,就急匆匆跑去为我们的行动邀功。
Мы рассказали Стюарту, что магистров убивала кухарка из таверны, а мы убили ее саму. Поняв, что мы еще не сообщили об этом магистрам, Стюарт бросился бежать, чтобы присвоить себе наши заслуги.
有一些补给货物他们想拿下来。可惜的是有人打败他们了。我希望你把东西从那些人手中夺回来。
Есть груз провианта, который они хотят присвоить себе. К сожалению, их уже кто-то опередил. Нужно забрать этот провиант у его владельцев.
为什么无法给我高一点的军阶?
Почему ты не можешь присвоить мне более высокое звание?
终于肯分我一点钱了。你已经把我应得的都抢走了。
Хоть так. Тебе ведь уже хватило наглости присвоить то, что принадлежало мне по праву.
当最后一个义勇兵有个好处,就是没人会跟我争辩将军的头衔该给谁。
Чем хорошо быть последним из минитменов я могу присвоить тебе звание генерала, и никто мое решение не оспорит.
морфология:
присво́ить (гл сов перех инф)
присво́ил (гл сов перех прош ед муж)
присво́ила (гл сов перех прош ед жен)
присво́ило (гл сов перех прош ед ср)
присво́или (гл сов перех прош мн)
присво́ят (гл сов перех буд мн 3-е)
присво́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
присво́ишь (гл сов перех буд ед 2-е)
присво́ит (гл сов перех буд ед 3-е)
присво́им (гл сов перех буд мн 1-е)
присво́ите (гл сов перех буд мн 2-е)
присво́й (гл сов перех пов ед)
присво́йте (гл сов перех пов мн)
присво́ивший (прч сов перех прош ед муж им)
присво́ившего (прч сов перех прош ед муж род)
присво́ившему (прч сов перех прош ед муж дат)
присво́ившего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
присво́ивший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
присво́ившим (прч сов перех прош ед муж тв)
присво́ившем (прч сов перех прош ед муж пр)
присво́ившая (прч сов перех прош ед жен им)
присво́ившей (прч сов перех прош ед жен род)
присво́ившей (прч сов перех прош ед жен дат)
присво́ившую (прч сов перех прош ед жен вин)
присво́ившею (прч сов перех прош ед жен тв)
присво́ившей (прч сов перех прош ед жен тв)
присво́ившей (прч сов перех прош ед жен пр)
присво́ившее (прч сов перех прош ед ср им)
присво́ившего (прч сов перех прош ед ср род)
присво́ившему (прч сов перех прош ед ср дат)
присво́ившее (прч сов перех прош ед ср вин)
присво́ившим (прч сов перех прош ед ср тв)
присво́ившем (прч сов перех прош ед ср пр)
присво́ившие (прч сов перех прош мн им)
присво́ивших (прч сов перех прош мн род)
присво́ившим (прч сов перех прош мн дат)
присво́ившие (прч сов перех прош мн вин неод)
присво́ивших (прч сов перех прош мн вин одуш)
присво́ившими (прч сов перех прош мн тв)
присво́ивших (прч сов перех прош мн пр)
присво́енный (прч сов перех страд прош ед муж им)
присво́енного (прч сов перех страд прош ед муж род)
присво́енному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
присво́енного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
присво́енный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
присво́енным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
присво́енном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
присво́ен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
присво́ена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
присво́ено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
присво́ены (прч крат сов перех страд прош мн)
присво́енная (прч сов перех страд прош ед жен им)
присво́енной (прч сов перех страд прош ед жен род)
присво́енной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
присво́енную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
присво́енною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
присво́енной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
присво́енной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
присво́енное (прч сов перех страд прош ед ср им)
присво́енного (прч сов перех страд прош ед ср род)
присво́енному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
присво́енное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
присво́енным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
присво́енном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
присво́енные (прч сов перех страд прош мн им)
присво́енных (прч сов перех страд прош мн род)
присво́енным (прч сов перех страд прош мн дат)
присво́енные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
присво́енных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
присво́енными (прч сов перех страд прош мн тв)
присво́енных (прч сов перех страд прош мн пр)
присво́ив (дееп сов перех прош)
присво́я (дееп сов перех прош)
присво́ивши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
присвоить
1) (завладевать) 攫取 juéqǔ, 侵占 qīnzhàn, 侵吞 qīntūn; (выдавать за своё) 剽窃 piāoqiè
присвоить чужие вещи - 侵占(攫取)别人的东西
присвоить казённые деньги - 侵吞公款
присвоить чужую мысль - 剽窃他人的思想
2) (давать звание) 授予 shòuyǔ; (давать имя) 以...命名 yǐ...mìngmíng
присвоить кому-либо степень доктора наук - 授予...博士的学位
присвоить театру имя Горького - 以高尔基的名字命名剧院