пристав
[动] 颈和头{或颈和胸}连接的形状
复 -ы 或-а〔阳〕 ⑴ (帝俄时代小行政区的) 警察所长, 警官. ⑵ (古罗斯时代的) 监管员.
〈史〉
1. (俄国小行政区的)警(察)官, 警察所长
участковый (或частный) пристав 警察区段长
становой пристав 县警察所长
полицейский пристав 警察分局长, 警察署长
2. (莫斯科罗斯时驻某地的)监察员
◇ (1). думский пристав 杜马警卫
(2). судебный пристав(俄国法院的) 法警
пристав, -а[ 阳]〈动〉(马等的)颈和头(或颈和胸)连接的形状
颈和头{或颈和胸}连接的形状, , 复-ы 或-а(阳)
1. (帝俄时代小行政区的)警察所长, 警官
2. (古罗斯时代的)监管员
Судебный при <口>(对某事物表示烦恼, 愤恨)真该死! 滚开!
1. 警察; 警察局长
2. 颈和头(或颈和胸)连接的形状
警察; 警察局长; [动]颈和头(或颈和胸)连接的形状
в русских словах:
приставать
к одежде пристала грязь - 泥粘在衣服上了
приставать к берегу - 靠岸
4) разг. (присоединяться к кому-либо) 跟着走 gēnzhe zǒu
грипп пристал к нему - 他染上了流感
приступ
приступ кашля - 咳嗽发作; 一阵咳嗽
приступ малярии - 疟疾的发作
лихорадка
приступ лихорадки - 寒热发作
присяга
приводить кого-либо к присяге - 使...宣誓
воинская присяга - 军人宣誓
давать присягу - 宣誓; 起誓
нарушить присягу - 违背誓言; 破坏誓言
под присягой - 发誓地
присный
2) (用作名) присные, -ых〈复〉〈讽, 书〉同谋者, 同伙; 喽罗
к
2) (для обозначения лица, предмета, с которым соприкасается кто-что-либо или к которому присоединяется что-либо) 靠 kào; 对 duì; 加 jiā
стоять, прислонившись к стене - 靠着墙站着
пароход пристал к берегу - 船靠岸了
изменять
изменять присяге - 违背誓言
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
бы
вы бы присели - 您要不然坐下来
в китайских словах:
法庭执达员
судебный пристав, исполнитель
法庭警官
судебный пристав по обеспечению установленного порядка деятельности судов
典史
начальник уездной тюрьмы; уездный тюремный смотритель и полицейский пристав (с дин. Юань)
司法警察
судебный пристав, судебная полиция, судебный полицейский
壮捕
уст. пристав
执达吏
судебный пристав
亭长
начальник тина (станции); станционный смотритель; участковый пристав на тракте (ведал местами ночлега и ловлей воров на своем участке, эпохи Цинь ― Хань)
警察分局局长
частный пристав
绣斧
2) исполнитель закона, пристав
宰桑
2) стар. пристав
催提
уст. судебный пристав
区长
2) уст. участковый, полицейский пристав
理
12) * судебный пристав; судебный исполнитель; смотритель
庭警
судебный пристав
游徼
пристав; начальник полицейской службы в сяне 乡 (дин. Цинь и Хань)
颈和头连接的形状
пристав
司寇
野司寇 местный пристав
哈资达元帅
Пристав из Хаазды
司法
司法警察 судебная полиция; судебный пристав
司法公署 стар. судебное присутствие (управление, судебный орган в где не был учрежден суд)
巡检
2) ист. становой пристав (полицейский чиновник округа или уезда пограничной полосы, дин. Сун, начальник полиции уезда, дин. Мин ― Цин)
关吏
уст. пристав пограничной заставы; таможенный служащий
执达员
яп. судебный пристав
捕差
полицейский; пристав; сыщик
法院书记官
судебный пристав
捕役
уст. полицейский; пристав
执达官
судебный пристав; бейлиф
帮差
стар. подручный (чиновника); пристав (дин. Цин)
法庭监守官
судебный пристав; бейлиф
虞候
ист. юйхоу (должность: а) * попечитель гор и озер, дин. Чжоу; б) начальник охраны наследника престола, дин. Суй; в) пристав, офицер стражи; с дин. Тан)
法院执行官
судебный пристав-исполнитель
承发吏
судебный пристав
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм.
1) Должностное лицо, приставлявшееся к кому-л., чему-л. для наблюдения, надзора
(на Руси конца XV в. - начала XVIII в.).
2) Начальник полиции небольшой административной единицы (в Российском государстве до 1917 г.).
II
м.
Манера, форма соединения шеи с головой или грудью у животных.
примеры:
野司寇
местный пристав
州吏目
окружной пристав
法院的执达员
судебный пристав
法庭的执达员
судебный пристав
每当哈资达元帅与至少两个其他生物攻击时,派出一个1/1白色,具系命异能的士兵衍生生物。
Каждый раз, когда Пристав из Хаазды и как минимум два других существа атакуют, создайте одну фишку существа 1/1 белый Солдат с Цепью жизни.
法警执法严格,你最好别在旅店惹麻烦。
Пристав - мужик строгий. Так что в корчме не безобразничай.
(停)靠军舰
приставание к кораблю
(磁带录音机)输带机构, 走带机构
магнитофонная приставка
(见 Свои собаки грызутся, чужая не приставай)
[直义] 两只狗咬架, 第三只不要掺和.
[直义] 两只狗咬架, 第三只不要掺和.
две собаки грызутся дерутся третья не приставай
...巫师是派来帮助我们用海水淹没神殿的。我发-发誓,下次我绝不会失败。
...заклинательницу эту к нам приставили, чтобы она затопила храм морской водой. Но в другой раз я не подведу, к-клянусь.
<class>,你可能不知道矮人的领地正在面临着穴居人的威胁。铁炉堡的预备部队已经被派到联盟前线去了,只有很少一部分被留下来负责保卫这里的安全。我的部队负责看守这里的大门,提防随时可能到来的攻击,我们绝不能因为害怕而离开这里。
<класс>, не знаю, <слышал/слышала> ли ты о новой угрозе, нависшей над землями дворфов. Внутренние войска отправили на фронт, на охране осталась лишь горстка воинов. Мой полк приставлен к Вратам, и я не могу отойти от них, поскольку мы опасаемся вторжения врагов.
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
{磁带录音机}输带机构
магнитофонная приставка
“也许吧。”她好像真的不太在乎荣誉。“不过现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。”
Возможно. — Похоже, честь ее не особо волнует. — В любом случае, „Слипстрим“ теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м.
“当你拒绝升迁的时候,警衔里就会添加荣誉称号——以你的情况来看,是升到警长,”警督解释到。“你拒绝过两次。所以你是双重荣誉。”
Приставка „ефрейтор“ добавляется к званию, если человек отклонил повышение. В вашем случае — до капитана, — объясняет лейтенант. — Вы отклонили его дважды. Поэтому вы — дважды ефрейтор.
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
一位扈从将在任务中随行。执行任务时扈从将亦步亦趋,向身边楷模学习。
К тебе приставят оруженосца. Он будет везде следовать за тобой и учиться на твоем примере.
一位朋友,探求者,守护者。我照料着你面前的笼中怪物。
Друг. Искатель. И страж. Я был приставлен к монстру в клетке до тебя.
下次你再想找什么人的麻烦时候,要确定你找对了人!
Когда в следующий раз будете приставать к людям, вначале убедитесь, что не ошиблись!
下次你再想找什么人麻烦的时候,要确定你找对了人!
Когда в следующий раз будете приставать к людям, вначале убедитесь, что не ошиблись!
不依不饶的小狗
приставучая собачонка
不对,你才给我听好。他的脖子上架了一把刀,而且还很锋利。
А ты должен понять, что у одного из них к горлу нож приставлен. Острый нож.
不要拿这些不着边际的故事来烦我。
Не приставай ко мне с такими россказнями.
不要缠着我…
Не приставайте ко мне...
不过你得先和总管交涉。我们不能任由他人四处打探还宣称自己在办公事。
Но сначала поговори с Йорлейфом. Пусть он даст тебе полномочия. А то нельзя же, чтобы каждый дурак приставал к людям под видом расследования.
不过现在气流已经成为历史。所有剩下来的资产都在47年被法警查封了。我不知道为什么房间里还留着那些滑雪板和动叶片……
Но „Слипстрим“ все равно теперь в прошлом. Все оставшееся имущество было арестовано приставами еще в 47-м. Понятия не имею, почему эти лыжи и винты все еще здесь...
不过,一定要多加小心,海拉一定会有重兵把守你的灵魂碎片。
Но будь <осторожен/осторожна>. Наверняка Хелия приставила к фрагментам твоего духа охрану.
为什么这种状况感觉这么熟悉?你有过向非生命物体求爱的前科吗?
Почему эта ситуация кажется такой знакомой? Ты и раньше приставал к неодушевленным предметам?
морфология:
при́стáв (сущ ед муж им)
при́стáва (сущ ед муж род)
при́стáву (сущ ед муж дат)
при́стáвом (сущ ед муж тв)
при́стáве (сущ ед муж пр)
при́стáва (сущ одуш ед муж вин)
при́стáв (сущ неод ед муж вин)
при́стáвы (сущ мн им)
при́стáвов (сущ мн род)
при́стáвам (сущ мн дат)
при́стáвами (сущ мн тв)
при́стáвах (сущ мн пр)
при́ставов (сущ одуш мн вин)
пристáвы (сущ неод мн вин)
пристáва (сущ неод ед жен им)
пристáвы (сущ неод ед жен род)
пристáве (сущ неод ед жен дат)
пристáву (сущ неод ед жен вин)
пристáвой (сущ неод ед жен тв)
пристáвою (сущ неод ед жен тв)
пристáве (сущ неод ед жен пр)
пристáвы (сущ неод мн им)
пристáв (сущ неод мн род)
пристáвам (сущ неод мн дат)
пристáвы (сущ неод мн вин)
пристáвами (сущ неод мн тв)
пристáвах (сущ неод мн пр)
пристáть (гл сов непер инф)
пристáл (гл сов непер прош ед муж)
пристáла (гл сов непер прош ед жен)
пристáло (гл сов непер прош ед ср)
пристáли (гл сов непер прош мн)
пристáнут (гл сов непер буд мн 3-е)
пристáну (гл сов непер буд ед 1-е)
пристáнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
пристáнет (гл сов непер буд ед 3-е)
пристáнем (гл сов непер буд мн 1-е)
пристáнете (гл сов непер буд мн 2-е)
пристáнь (гл сов непер пов ед)
пристáньте (гл сов непер пов мн)
пристáвший (прч сов непер прош ед муж им)
пристáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
пристáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
пристáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
пристáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
пристáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
пристáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
пристáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
пристáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
пристáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
пристáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
пристáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
пристáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
пристáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
пристáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
пристáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
пристáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
пристáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
пристáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
пристáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
пристáвшие (прч сов непер прош мн им)
пристáвших (прч сов непер прош мн род)
пристáвшим (прч сов непер прош мн дат)
пристáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
пристáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
пристáвшими (прч сов непер прош мн тв)
пристáвших (прч сов непер прош мн пр)
пристáв (дееп сов непер прош)
пристáвши (дееп сов непер прош)