приступить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-уплю, -упишь[完]к кому-чему
1. 〈旧〉走近, 接近, 逼近
Враг прступил к крепости. 敌人逼近要塞
приступить к сердцу 涌上心头
Слёзы приступили к глазам. 热泪盈眶。
Слёзы приступили к глазам. 热泪盈眶。
с чем〈 旧〉坚决提出(要求、请求等)
приступить к кому с требованиями (或 просьбами) 坚决向…提出要求(请求)
приступить с расспросами 不断地询问
3. 开始, 着手, 动手
приступить к обсуждению 着手讨论
приступить писать 动手写
Будущей весной приступим к стройке нового дома. 我们来年春天开始建筑新房。‖未
(к кому-чему 或接不定式) 开始; 动手; 着手; к кому-чему 走近; 逼近; 接近; с чем 坚决提出
1. (к кому-чему 或接不定式) 开始; 着手; 动手
к кому-чему 走近; 接近; 逼近
с чем 坚决提出
着手
开始
接近
着手, 开始, 接近
слова с:
приступиться
аффективно-респираторные приступы
приступ
приступать
приступаться
приступок
сердечный приступ
в русских словах:
приступать
приступить
приступить к обсуждению - 开始讨论
приступить к работе - 着手工作
приступить к исполнению обязанностей - 就职; 开始执行职务
работа
приступить к работе - 开始工作; 着手工作
немедля
〔副〕马上, 立刻. ~ приступить к делу 立刻着手工作.
исполнение
приступить к исполнению обязанностей - 就职
заняться
2) (приступить к чему-либо) 着手作 zhuóshǒu zuò, 开始作 kāishǐ zuò
допрос
приступить к кому-либо с допросом - 向...详细打听
вставать
6) (приступить к чему-либо) 着手 zhuóshǒu
в китайских словах:
接篆
2) перен. приступить к исполнению служебных обязанностей, вступить в должность
尽早获利
"снятие сливок, пенок" (1. стратегия первоначального завышения цены в надежде "снять сливки" и затем приступить к снижению цены; 2. выкачивание прибылей из компании и сокрытие фактов от акционеров, налоговых властей или партнеров)
就事
приступить к делу; принять обязанности; найти работу
濆
以待天下之濆作 ждать момента, [чтобы приступить к действиям], когда в Поднебесной произойдут беспорядки
着手工作
встать на работу; принять за работу; приниматься за дело; приняться за дело; принимать за работу; браться за работу; приостанавливать работу; взяться за работу; приняться за работу; приступить к делу
开始试炼
Приступить к испытанию
下剪子
кроить, приступить к кройке
真抓实干
обратить реальное внимание к занятию твердой работы; всерьез приступить к практическому делу
下箸
книжн. приступить к еде
下剪
кроить, приступить к кройке
箸
下箸 приступить к еде
官司
干[一]场官司 начать судебное дело; приступить к судебному разбирательству
始业
приступить к делу, начать работу (занятия); открыть предприятие
干开
приняться за работу, приступить к работе, начать работу
下剪儿
кроить, приступить к кройке
着手计划事宜
приступить к проекту
下筷儿
взяться за палочки, приступить к еде
动筷子
приступить к еде
即事
1) приступить к делу
开不了饭
невозможно приступить к еде
即补
1) немедленно приступить к исполнению обязанностей; получить назначение немедленно
落笔
начать писать, приступить к написанию, взяться за перо, взяться за кисть
即安
1) приступить к отдыху
就职
принять должность, приступить к исполнению служебных обязанностей
草创
1) положить начало, приступить к стройке; делать начерно
公干
2) служить (о чиновнике); начать службу, приступить к исполнению обязанностей
捧檄
получить назначение, приступить к должности
先小人后君子
букв. сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек; сначала делец, потом джентельмен; сперва дело, любезности потом; прежде всего поговорим о деле; приступить прямо к делу
举事
1) приступить к делу, выполнять свои обязанности
直奔
направляться прямо куда-либо, приступать непосредственно к чему-либо
直奔主题 сразу приступить к главному
摄事
приступить к исполнению обязанностей
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. приступать.
примеры:
全面出动
приступить к действиям во всех направлениях; развернуться вовсю
点翰
обмакнуть кисть, приступить к письму (творчеству)
干[一]场官司
начать судебное дело; приступить к судебному разбирательству
下(着)手
приложить руки [к...], начать ([c][i]что-л.[/i][/c])[i],[/i] приступить к ([i]работе[/i])
卷起袖子就干
засучить рукава и приступить к работе
就学于北大
приступить к учёбе в Пекинском университете
以待天下之濆作
ждать момента, [чтобы приступить к действиям], когда в Поднебесной произойдут беспорядки
首长须亲自动手
начальство должно лично приступить ([i]к делу[/i])
向...详细打听
приступить к кому-либо с допросом
开始讨论
приступить к обсуждению
开始执行职务
приступить к исполнению обязанностей
开始工作; 着手工作
приступить к работе
动手工作
приступить к работе
一分钟也不迟延地着手工作
приступить к делу не медля ни минуты; приступить к делу не медлить для ни минуты
着手调整
приступить к урегулированию
真抓实干
всерьез приступить к практическому делу
跨越危机,携手成长
преодолев кризис, приступить к совместному развитию
动手修建一座高炉
приступить к строительству домны
这不妨碍我们按期动工。
Это не помешает нам приступить к работе в срок.
计划好了再动手干。
Сначала наметить, потом приступить к работе.
日本防卫相中谷元28号在内阁会议后指示日本自卫队准备行使集体自卫权
Министр обороны Японии Гэн Накатани 28 числа после совещания кабинета министров отдал распоряжение силам самообороны приступить к подготовке по реализации права на коллективную самооборону
开始限制供应
приступить к ограничению поставок (чего)
动笔之前了解老师对写作的要求很重要。
Очень важно уяснить требования преподавателя к сочинению перед тем, как приступить к написанию.
向…详细打听
приступить к кому с допросом; приступить с допросом
不过要想做那种靴子的话,我需要一些鳄鱼皮才行。在荆棘谷北边的河边有很多鳄鱼,你看能不能……
Чтобы приступить к раскройке, мне нужны шкуры кроколисков. Их можно добыть у реки в Северной Тернистой долине.
我计划制造一件新的圣物,用它求得霍迪尔的祝福,让他庇护我们的堡垒。我基本收集到了所有的材料,现在只缺一些敌人的徽记了。
Я придумал, как можно воссоздать еще один артефакт, который принесет нашей крепости благословение и покровительство Ходира. У меня есть почти все, чтобы приступить к восстановлению. Осталось только добыть глаза наших павших врагов
我在帮萨纳瑞恩调查究竟是什么腐化了这里的野生动物。我在野外设置了一些机器,可以分析动物的组织以及可能的腐化媒介。要是你能给我弄些样本来,我们很快就能把这次污染查清楚。
Я помощник Тарнариуна, и мы с ним пытаемся выяснить, что заразило диких животных в этой местности. Для этого я установил по всему периметру некие машины, которые способны анализировать ткани живых существ на предмет источника порчи. Если ты поможешь мне добыть образцы, мы сможем приступить к исследованиям.
酿造过程绝没这么简单,我们必须在最适当的时候添加香料并逐步加温,同时还要控制气压。如果某个步骤慢上十来秒,那整桶酒就完蛋了。你准备就绪之后,就和“醉鬼”麦克马努斯谈谈吧。
Ингредиенты нужно добавлять в строго определенное время; к тому же, нужно регулировать температуру и давление. На то, чтобы принять решение, есть не более 10 секунд. Когда будешь <готов/готова> приступить к дистилляции, поговори с "Поддатым" Макманусом.
现在有一个让你大展拳脚的机会。本周要发给十字路口守卫的薪水不见了。棘齿城的加兹罗格正在负责这个案子。去跟他谈谈吧!
Теперь можно приступить к настоящей работе. Недавно был похищен груз серебра, предназначавшегося в уплату стражникам Перекрестка. Расследованием руководит Газрог из Кабестана. Поговори с ним!
既然我们已经有了铁砧,那么我就可以真正地开始工作了。
Теперь, когда у меня есть наковальня, можно приступить к настоящей работе.
荣耀之路南部边缘有许多废弃的攻城车,它们的一些零件还可以使用。你能帮我们找一些回来,补充我们的供给吗?
В южной части Пути Славы повсюду валяются обломки техники. Некоторые из них можно снова пустить в дело. <Готов/Готова> приступить ко сбору вторсырья?
当你准备开始搜索的时候,就把它放在我旁边的地面上。
Когда будешь <готов/готова> приступить к поискам, поставь робота на землю рядом со мной.
我们马上就开始仪式,你则要确保我们不被打扰。
Необходимо немедленно приступить к ритуалу, а твоя задача – обеспечить, чтобы никто его не прервал.
大法师马林派我到这里来为他收集一些试剂,对于如何收集这些物品,我感到很困惑。不过既然你来了,我想我的问题也解决了。
Верховный маг Малин послал меня собрать для него реагенты. Я был в полном замешательстве и не знал, как приступить к делу, но теперь, когда ты здесь, думаю, что моя проблема разрешится.
当然,事情没那么简单,因为瑟根石到处都是巨大的洞穴捕猎者。跟矮人差不多大,胃口好两倍。正如我所说的那样,这些漂亮小伙儿是研究学问的,不是舞刀弄枪的。所以要想让他们干些什么,你得先帮我把那些恶心的虫子清出去。
Но, как обычно, кое-кто мешает нам приступить к делу – на этот раз пещерные ловцы. Это такие твари, размером с дворфа, только вдвое голоднее. Я уже говорила, мои парни – ученые, а не воины, и чтобы мне их загнать в пещеру, нужно сначала ее очистить от мерзких пауков.
她急切地想要开始召唤仪式,我们才好展开全面备战。
Она должна приступить к ритуалу призыва – и мы начнем готовиться к войне.
我知道有个叫做特伦顿·轻锤的精灵,几年来一心只想着找附近的沙漠巨魔。他是打算非找到他们打造的某种神话般的宝剑不可,不久之前终于凑够了人,前往流沙岗哨进行寻找了。
Я знаю одного эльфа по имени Трентон Молот Света. Вот уже много лет он помешан на здешних песчаных троллях. Он твердо намерен найти какой-то мистический меч, сделанный ими, и буквально недавно собрал наконец-то отряд, чтобы отправиться на Заставу Скорбных Песков и приступить к поискам.
既然弹射系统性能可靠了,那么我们就可以进行下一步的测试了。这辆坦克有一个特殊功能:自动规避能力!
Система катапультирования работает превосходно, так что теперь можно приступить к испытанию ходовых механизмов. В этом танке установлена уникальная система автоматического маневрирования.
将灵魂精华注入武器是一道复杂的工序。现在我有了所需要的材料,还有你俘获的生物灵魂精华,我就可以开始了。请稍等,我马上就好。
Вселить дух животного в оружие – процесс непростой! Теперь, когда у меня есть все необходимые материалы и души пойманных тобой созданий, я могу приступить к делу. Погоди немного, я скоро вернусь.
在这座船坞的建造过程中,我们在很短的时间里就完成了大量的工作,<name>。现在该执行我们第一项海军行动,控制德拉诺的海上局面了!
На пристани мы проделали огромную работу в рекордный срок, <имя>. Пора приступить к выполнению заданий для флота и усилить его влияние в морях Дренора!
我得找个制高点设立事务所,并规划远洋任务。到船坞入口来见我吧。
Мне нужно будет организовать мастерскую в стратегически выгодном месте, и там я смогу заняться планированием этих морских заданий. Поговори со мной у входа на пристань, чтобы мы могли приступить к делу.
然而海路的防守却较为薄弱。假若我们同时从陆地和海上展开攻击,古尔丹的部落将退无可退。<name>,现在该造一座船坞!
Однако морские пути свободны. Если мы атакуем одновременно и с суши, и с моря, у прихвостней Гулдана не останется ни единого шанса. <имя>, пришло время приступить к строительству пристани!
我们有了足够多的材料,现在只需要找到我起草的图纸,我就能开始为你建造兵营了。
У нас достаточно стройматериалов, и я могу уже сейчас приступить к возведению казарм.
你好,<name>。欢迎来到晴日峰,这里就是我们武僧修身养性、勤练武艺的地方。现在是时候开始你的训练了。和下面训练场里的程大师谈一谈,开始你的训练。
Приветствую, <имя>. Добро пожаловать на пик Безмятежности. Именно здесь монахи проводят свои тренировки и оттачивают навыки боевых искусств. Пришло время и тебе присоединиться к ним. Чтобы приступить к занятиям, спустись на тренировочную площадку и поговори с мастером Чэн.
欢迎回来,<name>。我知道你是回来打磨自己的技巧的。去我们下方的习武场找吴大师过过招吧。
Добро пожаловать, <имя>. Вижу, ты <решил/решила> отточить свои навыки. Чтобы приступить к занятиям, спустись на тренировочную площадку и поговори с мастером Ву.
北边的河流附近有一些蟾蜍,它们的胃囊可以浓缩这种添加物。帮我收集一些胃囊,我们就能获得足够的配料。
Эта добавка естественным путем накапливается в потрохах жаб, что обитают у северной реки. Принеси мне эти потроха, и тогда можно будет приступить к делу.
完成以后,我们就可以开始制作了。
После этого мы сразу сможем приступить к работе.
如果你能跑到他们的商店那里给我再拿一根撬棍的话,我们就能够打开箱子,然后复习一遍这些铠甲的锻造流程了。
Если ты сгоняешь к ним в лавку и попросишь для меня ломик, мы мигом откроем ящик и сможем сразу приступить к работе.
我感觉时间宝贵。我需要大量的恶魔之血,这样我或许就能在你取回那本书后立刻把它翻译出来。
Чувствую, что нам нельзя терять ни минуты. Принеси мне побольше крови демонов, чтобы можно было приступить к переводу, как только ты добудешь все необходимое.
我相信治安官弗莱莫肯定等不及开始他的审判了,而且我希望由你来主持考验。我和你也许不熟,但比起治安官,我更信任你。
Констеблю Фреймеру явно не терпится приступить, но мне бы хотелось, чтобы испытания <провел/провела> лично ты. Хоть я и не слишком хорошо знаю тебя, но доверяю больше, чем констеблю.
我们需要清理这片地方来进行考古发掘,但赞达拉巨魔一点儿忙都帮不上。在开始探寻希巴拉的秘密之前,我们得先保证这些不擅战斗的家伙的安全,让他们能安心做事。
Зандалары не пожелали помочь нам расчистить местность перед раскопками. Прежде чем мы сможем хотя бы приступить к изучению тайн Ксибалы, надо сделать так, чтобы тут могли спокойно работать специалисты, у которых нет боевой подготовки.
但伊利丹已死,他的灵魂也迷失在了虚空中。在尝试找回他的灵魂之前,我们必须准备好容器。
Но Иллидан мертв, а его душа затерялась в Пустоте. Перед тем как приступить к поискам его души, нужно подготовить сосуд для ее возвращения.
我们必须先清理掉这群恶魔,才能着手寻找奥蕾莉亚和其他人的下落。
Сначала надо избавиться от них и лишь потом приступить к поискам Аллерии и остальных.
<在安全获得创世之柱后,是时候利用这股势头乘胜追击了。>
<Этот Столп Созидания теперь в надежном месте, а значит, пора воспользоваться полученным преимуществом и не мешкая приступить к поиску следующего Столпа.>
好了,快去!上古之神!守护者!泰坦造物!赶紧解决这件事情我们才能走。还有更多的时间和地点要去呢。
Ну, вперед! Древние боги! Хранители! Творения титанов! И дальше по списку. Разберись со всем этим, чтобы можно было приступить к другим делам в других временах.
我们已经准备好进行下一次任务了……现在要说清楚,我们的目标是哪里。
Мы готовы поднять якорь и приступить к следующему заданию. Осталось только решить, куда отправимся.
快去峡谷找到格洛恩,告诉它我们已经准备开始巨化了!
Ступай в теснину и скажи Гронгу, что мы готовы приступить к увеличению!
我们得快点,看看能不能让设备运转起来。设备激活后,我们就可以着手建造流程了。
Надо действовать быстро. Попробуй привести оборудование в действие. Когда оно заработает, мы сможем приступить к сборке.
有了费斯图斯,我们就可以开始打造晋升之巅了。
С Фестом мы можем приступить к восстановлению мастерской.
如果你能获得我们需要的资源,开启恢复流程,这对我们来说就意味着一切。
Мы будем тебе бесконечно благодарны, если ты соберешь все необходимые ресурсы, чтобы мы могли приступить к процессу восстановления.
去收集一些材料,这样我们才能开始工作。
Так что ступай и раздобудь все необходимое – а затем мы сможем приступить к нашей работе.
第一艘船的建造非常顺利,不过可惜的是,我并不是最适合这项工作的兽人。我不知道怎么使用这些人类的工具。你的造船工亚纳斯·蹈海已经做好了准备,将要接替我的工作。
Мы уже давно готовы приступить к строительству нашего первого корабля, вот только я для этой работы не гожусь. Понятия не имею, как обращаться с этими людскими инструментами. Дальше этим займется твой корабел, Янас Удар Моря.
啊,一个铭文师同行!
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
你看起来不笨,不如我们一起合作,探索破碎群岛的无限可能?
(就是我们脚下的一大片群岛。)
不过,要是不完成必需的合法程序,我绝对不同意合作的事。把这个签一下,我们就可以谈生意了。
О, коллега-<начертатель/начертательница>!
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
И вроде даже и вид у тебя не самый бестолковый. Могу предложить тебе сотрудничество – будем вместе постигать тайны Расколотых островов! Если что, это вон те острова под нами.
Только не спеши! Сперва нужно уладить все формальности – такое уж у меня правило. Подпиши контракт, и тогда можно будет сразу приступить к делу.
报名参加传奇杯联赛将导致您的护盾被解除,确定要继续吗?
Если вы зарегистрируетесь в Легендарной лиге, ваш щит перестанет действовать. Хотите приступить к регистрации?
嗯嗯材料够了,剩下的就交给我吧,做菜我可熟练了!
Теперь, когда есть все ингредиенты, позволь мне приступить к готовке!
接下来,我们可以享受一些单纯的、快乐的事…
А теперь мы можем приступить к простому и приятному занятию...
谢谢,谢谢你们!有了这个,我马上就能开工。
Спасибо вам! Спасибо большое! Теперь я смогу приступить к работе.
…唔,这些药材我就一起处理了吧,处理好了之后,你也能快点拿去做药了。
...О, я сейчас же позабочусь о травах. Когда я закончу, ты сможешь сразу же вернуться и приступить к приготовлению лекарств.
哦呀,你学得很快嘛,知道了基本的原理,那你可以试着正式开始玩了。
Ого, ты схватываешь всё на лету. Теперь, когда основы тебе известны, можно приступить к игре.
望北码头船工海员、仓库管理员等各自尽心工作,早做准备。
Моряки и складские работники должны приступить к приготовлениям в кратчайшие сроки.
反正带了这么多人,我觉得分头寻找效率会更高。
Раз уж с нами столько народу, думаю, лучше будет разделиться и приступить к поискам.
是否仍要挑战秘境?
Всё равно приступить к испытанию подземелья?
是否消耗此武器进行精炼?
Приступить к пробуждению?
等到蜘蛛出来享用晚餐时,他的猎物已被酸性蛛网溶解大半。
К тому времени, как паук приходит, чтобы приступить к трапезе, его жертвы уже частично растворяются в кислотной паутине.
我已经准备好扛起这个工作。
Я могу приступить к заданию.
使用制图桌来开始规画你的房屋
Использовать чертежный стол, чтобы приступить к постройке своего дома
我已经准备好接第一批契约了。
Я хочу приступить к первым контрактам.
我准备好执行任务了。
Я могу приступить к заданию.
使用设计桌开始建造你的家
Использовать чертежный стол, чтобы приступить к постройке своего дома
靠着手中的瓦尔迷纳的睡眠药水,我已准备好进行梦中漫步。我必须喝下这种药水,好让我进入这神殿内仍在睡眠的人梦中,然后靠着他们进入内部圣所。
Теперь у меня есть Апатия Вермины, и можно приступить к снохождению. Мне нужно выпить жидкость, которая позволит мне войти в сны тех, кто дремлет в этих стенах, и таким путем пробраться во Внутреннее святилище.
我们想让那个原住民老家伙交出他的土地来回报我们的服务。拿到以后我们就离开,大家都可以该做什么就做什么了。
Теперь мы хотим, чтобы старый дикарь уступил нам эту землю в качестве платы за услуги. Тогда мы уйдем, а все смогут приступить к работе.
我们想让那个在地老家伙交出他的土地来回报我们。拿到以后我们就离开,而大家也都可以正常工作了。
Теперь мы хотим, чтобы старый дикарь уступил нам эту землю в качестве платы за услуги. Тогда мы уйдем, а все смогут приступить к работе.
他叫贝连迦尔,你可以在地窖找到他。我想他终于开始工作了。
Его зовут Беренгар. Он сейчас в склепе. Кажется, он наконец решился приступить к своим обязанностям.
是的,你。街上有传闻说你已经再次开始建设∗康米主义∗了!
Ты, ты. Прошел слушок, что ты готов снова приступить к строительству ∗коммунизма∗!
“看来我们马上就要开始工作了。工会的人来了。”他指着餐厅的门。“他们看起来很爱惹是生非。我们应该跟他们聊聊。”
Похоже, мы наконец-то можем приступить к работе. Бойцы профсоюза в сборе... — он показывает на дверь зала. — Выглядят недружелюбно, но нам надо с ними поговорить.
提图斯不是提过露比在开货車之外,还在运作∗复杂的业务∗吗?会不会有所关联?只有一个办法可以知道——调查!
Тит же вроде бы упоминал о том, что Руби руководит какой-то ∗сложной операцией∗ из своего грузовика? Может, это связано? Есть только один способ это понять — приступить к расследованию!
“我不打算把她赶出去,但是我可以试着说服她。”(继续任务。)
«Я не собираюсь выгонять ее оттуда, но могу попытаться уговорить». (Приступить к заданию.)
事实上,你可能刚好遇到参与民主的最佳时机。瑞瓦肖基本上已经准备好开始民主化的第一阶段。
На самом деле, вы, пожалуй, выбрали идеальное время для участия. Ревашоль практически готов приступить к первой фазе демократизации.
好吧,你什么时候可以开始工作?
Отлично, когда ты сможешь приступить к работе?
“当然不是了。等工人来了,这儿到处都会有你的商标。只不过最近他们罢工了。我也没有办法啊。”他耸耸肩,喝了一口酒。
«Нет конечно. Твоя визитная карточка появится там, как только работники смогут приступить. Они задерживаются из-за забастовки. Здесь мои руки связаны». Он пожимает плечами и делает большой глоток.
是的——你已经准备好∗再次∗建设康米主义了。你之前就做过,∗他们∗之前也做过。虽然还不算太成功,但是二者都没有∗爱∗——我们是不是也应该停止建造爱?
Да. Ты готов ∗снова∗ приступить к строительству коммунизма. Ты ведь уже его строил, ∗люди∗ его уже строили. Пока что не получилось, но так ведь оно и с любовью — и что ж теперь, не искать ее больше?
“好吧,我看看我能做什么。”(继续任务。)
«Ладно, посмотрим». (Приступить к заданию.)
“好吧,我相信你能拿出最后的成果。”(继续任务。)
«Ладно, я доверяю тебе довести дело до конца». (Приступить к заданию.)
那他幸好在这儿,可以随时出手,帮忙想办法控制住它。
Тогда хорошо, что он здесь. Он сможет сразу приступить к ликвидации последствий.
其实,我还怕我回来得太晚,正有一堆责任等着我呢。不过现在看来,我回来的正是时候。
Я думал, что не успею приступить к своим обязанностям, но вернулся вовремя.
I. 我现在下令立即解决瑞达尼亚战俘问题。
I. С сегодняшнего дня приказываю приступить к окончательному решению вопроса реданских пленных.
我十分荣幸地向您回报,我已经成功完成了您上次召见我时我们讨论的计划。我可以非常骄傲、且不带半点夸张地说,如今四巨头已经不复存在。希望陛下听到这件事能龙颜大悦。接下来我要进入计划的下一阶段,相信我们的安排仍然能持续下去,瑞达尼亚的军队不会造成任何麻烦…
Спешу доложить о выполнении плана, который мы разработали на последней встрече. Мне приятно сообщить Вам, что так называемая "Большая четверка" перестала существовать. Надеюсь, Ваше Высочество довольны моей работой. Теперь позвольте приступить с следующему этапу моего плана. Надеюсь, что, как мы и договаривались, реданские солдаты не будут чинить мне препон...
如果撞船事件持续发酵升级,中方是否可能改变此项政策而改为单方面开发有关资源?
Но если ситуация вокруг инцидента со столкновением судов будет еще ухудшаться, то может ли китайская сторона изменить такую политику и приступить к освоению этих ресурсов в одностороннем порядке?
...你将在剩下的净源导师登陆的地点消灭掉他们,然后在拉里克神殿汇合继续破坏行动...
...оставшихся магистров надлежит уничтожить на месте высадки, после чего собраться у храма Ралика и приступить к его разгрому...
侦探。那我们现在该去旅馆,让你开始工作了吗?
Детектив. Может, пора отправиться в отель, чтобы вы могли приступить к работе?
很好。现在你必须用代码块来铺成通往资料的路径,这样你的索引子才能工作。
Хорошо. Теперь создайте из массивов кода дорожку, ведущую к данным, чтобы индексаторы могли приступить к работе.
морфология:
приступи́ть (гл сов непер инф)
приступи́л (гл сов непер прош ед муж)
приступи́ла (гл сов непер прош ед жен)
приступи́ло (гл сов непер прош ед ср)
приступи́ли (гл сов непер прош мн)
присту́пят (гл сов непер буд мн 3-е)
приступлю́ (гл сов непер буд ед 1-е)
присту́пишь (гл сов непер буд ед 2-е)
присту́пит (гл сов непер буд ед 3-е)
присту́пим (гл сов непер буд мн 1-е)
присту́пите (гл сов непер буд мн 2-е)
приступи́ (гл сов непер пов ед)
присту́пимте (гл сов непер пов мн)
приступи́те (гл сов непер пов мн)
приступи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
приступи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
приступи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
приступи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
приступи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
приступи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
приступи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
приступи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
приступи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
приступи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
приступи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
приступи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
приступи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
приступи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
приступи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
приступи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
приступи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
приступи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
приступи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
приступи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
приступи́вшие (прч сов непер прош мн им)
приступи́вших (прч сов непер прош мн род)
приступи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
приступи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
приступи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
приступи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
приступи́вших (прч сов непер прош мн пр)
приступи́вши (дееп сов непер прош)
приступя́ (дееп сов непер прош)
приступи́в (дееп сов непер прош)
ссылается на:
приступить
(начинать) 开始 kāishǐ; 动手 dòngshǒu, 着手 zhuóshǒu
приступить к обсуждению - 开始讨论
приступить к работе - 着手工作
приступить к исполнению обязанностей - 就职; 开始执行职务