при условии, если...
如果...[的话]
слова с:
только при том условии, если...
при условии
срок службы при нормальных условиях эксплуатации
условия катапультирования с уровня земли при нулевой скорости
условная прочность при растяжении
в русских словах:
бы
если бы ты пришел пораньше, ты бы увидел его - 假使你早来一些, 就会看到他了
условие
только при этом условии я согласен - 只有在这种条件下我才同意
принять условия - 接受条件
при нынешних условиях - 在目前的情况下
наличие
при наличии необходимых условий - 在具备必要的条件下
если
если он придет, я скажу ему - 他若来我就告诉他
в китайских словах:
设如
если бы только...; при условии, что...; случись [что...]
假使
если бы...; если; при условии, что...; допустим (предположим), что...
被
а) обозначая обычно законченное действие, пассивная форма образуется весьма редко от глаголов, обозначающих чувство, притом обычно при условии снабжения глагольной основы видовыми суффиксами, напр. однократности, cp.: 爱上了 полюбить, 被爱上了 стать предметом любви (при невозможности формы 被爱)
假如
если; если бы; предположим, что; допустим, что...; положим, что...; при условии, что…
假令
если бы даже ...; если даже предположим, что...; пусть бы даже...; даже при условии, что...
只要
只要……就…… только при условии…… можно……
倘有
при условии, что есть; если бы был
借如
представим себе, что...; предположим, что...; при условии, что...; если бы...
设若
если бы только...; при условии, что...; случись [что...]
便
3) в сложном предложении с придаточным условным перед сказуемым главного предложения - союзное наречие следствия: тогда, в таком случае, то
5) в условно-уступительном придаточном предложении: даже, допустим даже, пусть даже
下
在这种情况[之]下 в такой обстановке, при таких условиях
如
1) условный (вводит условную или условно-сослагательную конструкцию, часто с последующими 者 или 时 в книжном языке и 的话 или 的时候 в разговорной речи): если, если бы; в случае если бы
如不能来[的话], 请先通知我 в случае, если Вы не сможете прийти, прошу заранее поставить меня в известность
必征胶东王, 不如常山王 надо призвать Цзяодунского князя, а если нет, то Чаншаньского
好歹
3) так или иначе, как бы то ни было, во всяком случае, при всех (любых) условиях, всегда
以
父为大夫, 子为士, 葬以大夫, 祭以士 если отец был дафу (сановник), а сын ― только ши (служилый), то погребенье отца производится по [ритуалу], присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши (служилому)
В книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условиях 以 принимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение
即
2) то, тогда; в этом случае; при этих условиях (в предложении с глагольным сказуемым, в
4) если бы; даже если бы; (перед сказуемым условного предложения, часто с корреспондирующим 亦)
自
1) * если, если бы (условный союз, обычно с последующим отрицанием 非)
其
欲以刑罚慈民, 辟(譬)其, 犹以鞭狎狗, 虽久弗亲矣 желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плеткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
不其或稽, 自怒曷瘳? вот в это если не вникнем, то разве принесет [нам] облегчение гнев на самих себя?
1) условный и временной [в том случае] если; когда; что касается (если говорить о, если перейти к)...(
假
6) * союз в сложном условно-сослагательном предложении если бы допустить, что...; если бы предположить, что...; при условии, что можно было бы...; если бы...
就
3) перед сказуемым главного предложения после придаточного условного (бессоюзного или союзного) тогда, в таком случае, то, так
借
* условно-сослагательный союз в сложном предложении: если допустим..., если предположим, что...; если бы...; при условии, что...
载
4) * если, если бы (условный союз)
藉
если допустим, что...; если предположим, что...; если бы...; при условии, что...; если бы нам сказали, что...
及
3) если бы, если; когда (вводит условно-временное придаточное предложение)
必
* необходимое условие, неотъемлемый признак, обязательная принадлежность
倘
1) условный союз если, если бы; в случае если бы; если допустим, что...; если бы паче чаяния (ненароком)
脱
1) в придаточном предложении ─ условный союз в случае если...; если бы...
然
2) условный: раз (если) так, то; и следовательно
现货价格
цена на наличный товар, цена при условии немедленной уплаты наличными, цена по кассовым сделкам
附有条件
содержащий оговорки, зависящий (от чего-л); имеющий силу при условии (чего-л); обусловленный (чем-л)
附条件的
содержащий оговорки, зависящий (от чего-л); имеющий силу при условии (чего-л); обусловленный (чем-л)
只有
1) 只有 … [才] только (лишь) при [наличии, условии]; только, исключительно, единственно
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
只要; 如果; 假如
при условии что; при условии если
如果
при том условии, что; при условии, что; если что; что если; в том случае, если; в случае, если; если же; при условии, если; при том условии если; и если; если уж; уж если
(连)假如; 如果; 只要
при том условии что; при условии что; при том условии если; при условии если
大河有水小河满, 大河无水小河干
как не станет воды в большой реке, так и малый приток пересохнет; если в большой реке много воды, то и в малом притоке вода будет; лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие отдельной личности
大河有水小河满 大河无水小河干
если в большой реке много воды, то и в малом притоке вода будет; как не станет воды в большой реке, так и малый приток пересохнет.
Лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие от дельной личности
Лишь при условии благополучия большинства возможно благополучие от дельной личности
我们开工吧;还有记住,只要他们没发现我们在安放这些炸弹,整个计划就能确保万无一失。
Пошли. И не забывай, весь наш план может сработать только при одном условии: если никто не увидит, как мы устанавливаем бомбы.
要我答应契约…也行。我只有一个要求,钟离先生。
Если вы хотите, чтобы я подписала контракт, я его подпишу. Но при одном условии, господин Чжун Ли.
封建主说,他们的剥削方式和资产阶级的剥削不同,那他们只是忘记了,他们是在完全不同的、目前已经过时的情况和条件下进行剥削的。他们说,在他们的统治下并没有出现过现代的无产阶级,那他们只是忘记了,现代的资产阶级正是他们的社会制度的必然产物。
Если феодалы доказывают, что их способ эксплуатации был иного рода, чем буржуазная эксплуатация, то они забывают только, что они эксплуатировали при совершенно других, теперь уже отживших, обстоятельствах и условиях. Если они указывают, что при их господстве не существовало современного пролетариата, то забывают, что как раз современная буржуазия была необходимым плодом их общественного строя.
如果你知道那些传说,就会知道只要一个吻,就足以破除邪恶的魔法。唯一的条件是,那个吻必须是真爱之吻。
Если ты знаешь эти легенды, то понимаешь, что достаточно поцелуя, чтобы разрушить злые чары. Но при одном условии: любовь должна быть настоящей.
嗯…要是您答应保留庭院的鲍克兰风格,而且不会在庭院挖出大洞保存怪物尸体、或埋葬受诅咒的宝藏,那么我相当赞成,先生。
Хм... При условии сохранения боклерского стиля поместья, а также если ваша милость не планирует, к примеру, накопать в саду ям, чтобы складировать там туши убитых чудовищ, я всецело поддерживаю.
一旦货币游戏的规则中纳入了实际汇率,假设财政政策仍然支持,那么投资者们就有望看到一种波动性更小而竞争力更强的货币。
Если кредитно-денежные правила игры включают реальный обменный курс и при условии, что фискальная политика остается благоприятной, инвесторы могут рассчитывать на более устойчивый и конкурентоспособный валютный курс.