пробка
1) тк. ед. (материал) 木栓皮 mùshuānpí, 木栓层 mùshuāncéng; 软木 ruǎnmù
2) (для бутылок) 软木塞儿 ruǎnmùsāir; 塞子 sāizi
стеклянная пробка - 玻璃塞
3) эл. 熔丝塞子 róngsīsāizi, 保险塞 bǎoxiǎnsāi
4) (затор) 壅塞 yōngsè, 堵塞 dǔsè, 堵车 dǔchē, 塞车 sāichē
на перекрёстке образовалась пробка - 十字路口发生了壅塞
пробка рассосалась - 壅塞疏散了
меня беспокоит, что могут быть пробки - 我担心堵车
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [单]木栓, 软木
пробка берёзы 桦树木栓层
2. 软木塞; 塞子, 瓶塞; 栓; 〈技〉塞规; 插头, 插塞
стеклянная пробка 玻璃塞子
резиновая пробка 胶皮塞子
закупорить ~ой бутылку 用塞子把瓶塞住
деревянная пробка в трубе 管子的木塞
конусная пробка 锥度塞规; 锥形螺塞
закорачивающая пробка〈 电〉短路插塞
3. 堵塞; 〈转〉交通阻塞
пробка в водопроводной трубе 自来水管道堵塞
На перекрёстке образовалась пробка. 十字路口交通壅塞了。
На станции образовалась пробка. 车站上交通阻塞住了。
4. 保险丝
Перегорели пробки. 保险丝烧断了。
5. 〈转, 口语〉愚蠢的人, 蠢货
Глуп, как пробка. 愚蠢得象木头疙瘩。
(2). пробка 塞规; 软木塞子, 旋塞; 堵头
塞
螺塞
软木塞
插头
塞规
壅塞
堵塞
阻塞
木栓层
木栓皮
软木
塞子
栓
复二-бок [阴]
1. (只用单)(木栓植物的)栓皮层
2. 软木塞; 瓶塞; 栓
резиновая пробка 胶皮塞
3. <转, 口>壅塞, 堵塞, 阻塞
На станции образовалась пробка. 车站上交通阻塞了
4. 保险装置, 保险丝
вывернуть ~у 拧出保险装置
~и перегорели. 保险丝烧坏了
◇Глуп как пробка <口>像木头疙瘩一样蠢
1. 1. 堵塞
2. 软木塞; 塞子
2. 塞; 螺塞; 塞规
3. 塞子, 螺塞, 螺盖; 软木塞;
4. 插塞, 插头; 塞规
①软木塞, 管塞, 螺塞, 栓, 塞子②木栓层, 木栓, 软木③熔丝塞, 保险塞, 插头式保险丝, 塞式保险器④交通阻塞⑤塞规, 内径规⑥穿孔, 轧管, 均整机上用的顶头
[阴]木栓层, 软木; [水]丝堵; 软木塞, 塞子, 堵头; 栓; [工具]塞规, 内径规; 塞头砖; [电]插头, 插塞; 堵塞, 阻塞
1. 傻瓜, 愚钝的人
2. 地道的出口
делать пробку [ 罪犯]制造拥挤以方俚扒窃
В (к) каждой пробке затычка 到处奔走的人, 繁忙的人, 什么事都喜欢掺和的人
пробки выбило у кого, кому
1) 傻瓜, 愚钝的人2)醉鬼
塞, 螺塞, 软木塞, 插头, 塞规, 壅塞, 堵塞, 阻塞, 木栓层, 木栓皮, 软木, 塞子, 栓
丝堵, 塞子, 堵头, 栓; 塞规, 内径规, 塞头砖; 插头, 插塞; 木栓层, 软木, 软土塞
软木; 塞子, 堵头, 塞头砖; 塞规, 内验规; 插头; (穿孔, 轧管, 均整机上用的)顶头
①木栓, 软木 ; ②[化]塞子, 软木塞 ; ③塞规 ; ④阴塞结, 节球(指异形胞)
1. 塞
2. 插头
3. 塞规
бутылочная пробка 瓶塞
вентиляционная пробка 通气塞
воздушная пробка 空气塞
газовая пробка 气塞
глухая пробка 盲孔塞规
двухсторонняя пробка 双头塞规, 双头塞
заливочная пробка 注油塞
затяжная пробка 紧固塞
изолирующая пробка 绝缘塞
калиберная пробка 塞规
каучуковая пробка 橡皮塞
контрольная пробка 校验塞规
корковая пробка 软木塞
легкоплавкая пробка 易熔塞
магнитная пробка 磁性塞
общая пробка 全形塞规
одностороння пробка 单头塞规
предохранительная пробка 安全塞
притёртная пробка 磨合塞
регулировочная пробка 调整塞
резиновая пробка 橡皮塞
установочная пробка 定位塞
пробка для трубы 管塞
пробка с нарезкой 螺旋塞
Электроны начинают колебаться, как колеблется пробка под действием водяных волн. 电子就象软木塞在水波作用下晃动一样开始振荡
Химия полимеров способна создать материалы прочнее стали, легче пробки, эластичнее природного каучука. 聚合物化学能够造出比钢坚固, 比软木轻, 比天然橡胶更富有弹性的材料
(自动换纡织机上的)绕纱喇叭; 栓, 塞; 软木; 塞规; 插头[电]
塞子; 软木塞; 栓; 塞盖; 堵头; 插头; 插塞[电]; 塞规
①软木②塞子; 软木塞; 螺塞; 塞规③堵塞, 阻塞④播送
软木, 塞子, 堵头; 堵塞; [耐]塞头砖; [电]插头
软木塞, 塞, 盖, 栓; 塞规; 插头; 交通堵塞现象
塞子; 软木; 螺塞; 塞规; 阻塞(指木材流送时的)
软木; 塞子, 堵头, 塞规, 内验规; 插头
①插头, 插塞②软木塞③塞, 盖, 栓④塞规
塞, 盖, 栓, 塞规, 顶头, 软木塞
塞子, 堵头; 软木; [钢]塞头砖
塞, 内经规, 堵头, 插塞
①螺塞, 软木塞②插头③塞规
①塞子, 栓, 插塞②塞规
木栓, 木栓层, 软木
塞子,螺塞,软木塞
管塞, 软木塞
塞规; 软木塞子, 旋塞; 堵头
塞子
螺塞; 螺塞,磁塞; 1.塞,螺塞,软木塞;2.插头,插针;3.塞规;4.壅塞,堵塞,阻塞; ①塞,螺塞②塞规; 螺塞,磁塞
в русских словах:
шибануть
Шибанул ладонью (по бутылке с вином), пробка вылетела. (Вишневский) - 用手掌猛击一下酒瓶, 瓶塞就飞了.
феллема
栓皮(пробка)
перегорать
пробка перегорела - 插塞烧坏了
притертый
притертая пробка - 磨砂塞; 毛玻璃塞
втулка
2) (пробка) 塞子 sāizi, 栓 shuān
в китайских словах:
套管塞
наперстковая пробка, наперсточная пробка
锥形塞
коническая пробка; обтюрирующий конус
定位塞
дистанционирующая пробка
气隔
1) воздушная пробка
堵车
автомобильная пробка, затор
橡皮塞
резиновая пробка
水栓
затычка, пробка (для воды)
栓皮
пробка (кора)
阻塞结
пробка, затор
栓
1) деревянная затычка; втулка; пробка (напр. бутылки); вентиль, кран (напр. пожарный)
栓子
1) пробка, затычка
塞头儿
пробка, затычка
塞儿
1) пробка, затычка
塞门
4) затычка, пробка
气流塞
пробка с воздушным каналом
函谷丸
комок глины, закрывший горный проход Ханьгугуань (обр. в знач.: пробка, заслон, преграда)
可拆式防护塞
удаляемая защитная пробка
管塞
пробка, заглушка (для трубы)
丝堵
пробка-болт; винтовая заглушка
堵塞
2) пробка, заслонка, заглушка; завал; блокировка; затор
交通堵塞 транспортные пробки
内六角螺塞
резьбовая пробка с внутренним шестигранником, шестигранная заглушка
堵头
заглушка, пробка, затычка; пластырь (на пробоину)
软木瓶塞
бутылочная пробка, bottle cork
肠梗阻
2) обр. пробка на дороге
塞子
1) пробка, затычка; втулка; затвор
易熔塞
легкоплавкая контрольная пробка; предохранительная пробка
限位块
останов, ограничительная опора, пробка, стопор, заглушка, блок ограничения положения
软木
пробка (материал); кора пробкового дерева
防护塞
защитная пробка
软木塞
пробка, пробковая затычка; пробковый пыж
汽团
паровая пробка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Наружная часть коры некоторых древесных или травянистых растений.
б) Пробковое дерево, пробковый дуб.
в) Кора пробкового дуба, используемая в разных целях.
2) То, чем закрывается отверстие бутылки, сосуда.
3) а) Преграда в каком-л. проходе, канале, нарушающая или прекращающая действие, функционирование.
б) перен. разг. Скопление кого-л., чего-л., мешающее нормальному движению, проходу.
4) Электрический предохранитель.
2. м. и ж. разг.
Глупый человек.
примеры:
双头塞子
двусторонняя пробка
插塞烧坏了
пробка перегорела
磨砂塞; 毛玻璃塞
притёртая пробка
玻璃塞
стеклянная пробка
十字路口发生了壅塞
на перекрёстке образовалась пробка
壅塞疏散了
пробка рассосалась
高速公路上塞车了。
На шоссе образовалась пробка.
车堵得很
образовалась огромная пробка
路上这么堵,还不如走路回家。
На дороге такая пробка, пойдем лучше домой пешком.
公路上的堵塞现象已经消失了
Пробка на шоссе рассосалась
泄放(水, 油)旋塞
спускной пробка
辅助通气塞(电池的)
добавочный вентиляционный пробка
密封塞(堵头)
уплотняющая пробка
橡皮塞(子)
резиновая пробка
耳塞(单人防噪音用的)
ушная пробка
检查塞(电瓶的)
смотровая пробка аккумулятора
烧毁塞(火箭发动机起动系统的)
сгорающая пробка в системе запуска ракетного двигателя
通气孔塞(电瓶的)
пробка вентиляционного отверстия аккумулятора
塞(子)
пробка, затычка, заглушка; пробка, затычка
磁塞(吸除金属屑用), 磁螺塞
магнитная пробка для улавливания стружки
磁塞(吸除金属屑用)
магнитная пробка для улавливания стружки
(发)收油池放油塞
пробка поддона
塞子, 塞
пробка, затычка, заглушка; пробка, затычка
公牛一样强壮,木头一样智障。
Глупа, как пробка. Но дерется, как лев.
火箭发动机起动系统的燃烧塞
сгорающая пробка в системе запуска ракетного двигателя
这小子可真笨!微小人是可以安抚的,或许给他们礼物就打发了。
Да этот парень туп как пробка! Домовых надо умаслить, подарок им сделать. Тогда они и успокоятся.
“你只知道我看着它发生了——而且我很喜欢,非常喜欢。她那圆滚滚的身体,像软木塞一样在运河里浮浮沉沉。那个淡黄色的包还背在她身上,勒住她的脖颈……”冰冷的黑眼睛看着运河,然后看着你——眨了眨眼。
«Ты знаешь только, что я видел, как все произошло. И мне это понравилось. Очень понравилось. Как ее жирное тело бултыхалось в канале вверх-вниз, будто пробка. Как ее душил ремень цыплячье-желтой сумки...» Черные угольки его глаз смотрят в сторону канала, а потом на тебя. Старик моргает.
那塞车是怎么回事?
Что это вообще за пробка на перекрестке?
弹出的软木塞发出了令人心满意足的砰声,背上的寒毛如同士兵立正一般竖起。你体验过这样的感觉。欢迎回来,警探。你到家了……
Пробка вылетает с приятным хлопком, и волоски на спине становятся по стойке «смирно». Такое знакомое чувство. Добро пожаловать домой, детектив...
“也就是说,他们中的一员不是码头工人,而是∗司机∗?”他眯起双眼。“港口大门前的那场交通堵塞——持续时间是不是和罢工一样长了?”
«Значит, возможно, один из них был не портовым рабочим, а ∗водителем∗?» Он прищуривается. «Интересно, а вот эта пробка перед портовыми воротами, стоит столько же, сколько идет забастовка?»
大塞車。雨滴拍打在汽車顶上。車里,司机们看着雨水从挡风玻璃上汩汩地流淌下来。国王的雕像也在颤抖着,因为他也觉得太冷了。运河的大桥已经抬升起来了。
Пробка. Дождь барабанит по крышам машин. Запертые внутри водители наблюдают, как вода стекает по лобовому стеклу. Статуя короля содрогается — ему тоже холодно. Мост через канал поднят.
不一定非得这样。只要你想,随时都可以为纪尧姆和他那有如香槟酒瓶软木塞一般的微笑而神魂颠倒……也许有些明星的∗魔力∗会回来呢?
Достаточно ли? Если захочешь, всегда можно еще немного попускать слюни на Гийома и его улыбку — звонкую и тупую, как пробка от шампанского... Может, и звездная пыль вернется?
“也许你刚才已经注意到了,有一堆货車被困在了拥堵的环岛?走访一下那些还在四处晃悠的司机。也许其中有人在等待一批∗重要∗货物。”她朝你会意地看了一眼。
«Возможно, вы обратили внимание, что сейчас на круговом перекрестке образовалась большая пробка из грузовиков? Опросите водителей, которые там ошиваются. Возможно, кто-то из них ждет ∗очень важный∗ груз». Она многозначительно смотрит на тебя.
“她留给我的。因为她信任我……这样交通开始疏散的时候,我就能把車开出去。不然的话……”他的话没有说完。
«Она сама мне их отдала. Потому что доверяла... Попросила отогнать грузовик, если пробка рассосется. Иначе...» Он не заканчивает фразу.
只要一根针、一块软木和一张卡片,咱们就可以把他放进贝克街的标本陈列室里去了!”
Булавка, пробка, ярлычок — и коллекция на Бейкер-стрит пополнится еще одним экземпляром.
~叹气。~看起来我的最后一个学员似乎是笨蛋,正如我所料啊。让我们看看是不是能做点来什么提高他的智力?
~Вздох.~ Похоже, мой последний ученик туп, как пробка. Впрочем, иного я и не ожидал. Посмотрим, удастся ли мне как-то улучшить этот интеллект.
这把钥匙是从上面那个叫克劳斯的小伙子身上拿到的。在净源导师里面,他实在笨的可以。即使把他的脑袋塞到猪屁股里,他也会说这是一顶帽子。我觉得这把钥匙能打开监狱的一扇门,但不确定是哪一扇。
Я у Крауса наверху ключик спер. Краус этот тупой, как пробка, даром что магистр. Из тех, что в задницу свинье башку засунет и скажет, что это такая шляпа. Наверняка есть и дверь, которую этот ключ отпирает, но вот какая – сказать не могу.
指出他看起来似乎想要的是红酒瓶塞,而不是红酒。
Заметить, что винная пробка ему явно нужнее, чем вино.
他们脖子以上都空空如也。
У них вместо головы пробка.
你在开玩笑吗?有什么好考虑的?那个机器人根本愚蠢透顶。
Ты шутишь? О чем тут думать? Этот робот тупой, как пробка.
比我旧的只有金属外壳,笨得跟石头一样,比我新的几乎跟人类长得一模一样。我大概介于中间某处。
Более старые модели сделаны полностью из металла и при этом тупы как пробка. Новые неотличимы от людей. А я промежуточное звено.
морфология:
про́бка (сущ неод ед жен им)
про́бки (сущ неод ед жен род)
про́бке (сущ неод ед жен дат)
про́бку (сущ неод ед жен вин)
про́бкою (сущ неод ед жен тв)
про́бкой (сущ неод ед жен тв)
про́бке (сущ неод ед жен пр)
про́бки (сущ неод мн им)
про́бок (сущ неод мн род)
про́бкам (сущ неод мн дат)
про́бки (сущ неод мн вин)
про́бками (сущ неод мн тв)
про́бках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
他愚蠢得像木头