провел
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
в русских словах:
весело
мы провели этот день очень весело - 这一天我们过得非常愉快
весело провести праздник - 快乐地度过节日
соединяться
провода соединились - 电线接上了
соединение
обрыв провода на соединении - 电线在接头的地方断折
разъединяться
провода разъединились - 电线切断了
разрыв
2) (место) 断裂处 duànlièchù, 中断处 zhōngduànchù, 断处 duànchù; (провода, линии) 断线处 duànxiànchù; (промежуток) 间隔 jiàngé; 缺口 quēkǒu
провоз
плата за провоз - 运费
платить за провоз - 付运费
провод
телефонный провод - 电话线
заматывать
замотать провод вокруг столба - 把缰绳缠在桩子上
дотягивать
дотянуть телефонный провод до реки - 把电话线架到河边
задевать
задевать электрический провод - 触到电线
до
нечаянно дотронулся до электрического провода - 无意中触及线
высоковольтка
〔名词〕 高压线, 〈复二〉 -ток〔阴〕〈口〉高压线(路). провода ~и 高压(电)线. проложить ~у 敷设高压线.
вести
вести телефонные провода в села - 架设通往村子的电话线
срыв
2) (неудача, провал) 挫折 cuòzhé; 缺点 quēdiǎn, 毛病 máobing
зачистить
-ищу, -истишь; -ищенный〔完〕зачищать, -аю, -аешь〔未〕что 刷平, 磨光; 去掉…的外皮(不光滑、不平整的地方). ~ грани 把棱修平. ~ ножом конец провода 用刀子把电线头的绝缘皮刮掉; ‖ зачистка〔阴〕.
удовольствие
я с удовольствием провел у них вечер - 我很快乐地在他们那里度过了一个晚上
изолировать
изолировать электрический провод - 使电线绝缘
провисать
провиснуть
потолок провис - 天花板[中部]下垂了
проводы
устроить проводы - 举行欢送会
обреченный
быть обреченным на провал - 必遭失败
прямой
говорить по прямому проводу - 经直通电线通话
обрыв
обрыв провода - 电线的折 断
разъединять
разъединить провода - 切断电线
отсоединить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 〔完〕отсоединять, -яю, -яешь〔未〕что 摘下, 卸下; 断开. ~ прицеп 把拖车摘下. ~ провод 把导线断开.
сип
самонесущий изолированный провод
отъединить
-ню, -нишь; -ненный (-ен, -ена) 〔完〕отъединять, -яю, -яешь〔未〕кого-что 分开, 拆开; 使联系中断. ~ провод 断开电线. ~ сына от товарищей 使儿子与同学们分开.
соединять
соединить провода - 把电线接上
отъезжающий
проводы отъезжающих - 给出发的人送行
срезать
срезать провода - 切断电线
плюс
6) (плюсовой провод) 火线 huǒxiàn
телефонный
телефонные провода - 电话线
в китайских словах:
已交易
Провел торговлю
昨天夜里病人比较安静
Последнюю ночь больной провел сравнительно спокойно
梁家河
Лянцзяхэ (деревня в пров. Шэньси, КНР, в которой Си Цзиньпин 习近平 провел семь лет во время культурной революции)
应约
杨洁篪应约同美国国务卿布林肯通电话 по инициативе американской стороны Ян Цзечи провел телефонный разговор с госсекретарем США Э. Блинкеном
思想疙瘩
党支部书记还与重点对象进行了一对一谈心,化解思想疙瘩。 Секретарь первичной партийной организации также провел тесную беседу один на один с ключевыми субъектами, разрешив идеологические проблемы.
王戎
Ван Жун - служил при династии Цзинь генералом, провел несколько успешных кампаний, позже стал одним из мудрецов 竹林七贤
腊
3) годы, проведенные в буддийском постриге
七十八年三十腊 78 лет жизни он 30 лет провел в монашестве
摩
1) тереть; гладить, проводить рукой
手摩其顶 рукой провел по макушке
примеры:
为了做好准备工作,他曾经忘了好几天。
Чтобы сделать подготовительную работу, он много дней провел в хлопотах
假期过得怎么样?
Как ты провел каникулы?
他父亲晚年过得挺顺心。
Его отец провел последние годы жизни вполне благополучно.
我在伦敦过了一宿。
Я провел ночь в Лондоне
在出发之前,排长就到各班进行了纪律检查。
Перед отбытием командир взвода провел проверку дисциплины в каждом отделении.
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
有个名叫费索·暗雷的地精术士就居住在西北部的雷霆山里,他和他的那群爪牙就在那里制造混乱。
Я провел расследование и выяснил, что один из чернокнижников Пылающего Клинка, гоблин по имени Пшикс Черношквал, обосновался на Громовом хребте к северо-западу отсюда. Там он и его приспешники сеют хаос!
等你到达它的顶端之后,就可以开始召唤我,我会启动整个仪式。
Когда доберешься до самой вершины, призови меня, чтобы я провел ритуал.
我或许生于暗矛部族,但我是在这里——荆棘谷——度过了我的童年。荆棘谷该看的我都看过了,但最触目惊心的还是风险投资公司对河床造成的毁灭性破坏。
Хоть я родом и из племени Черного Копья, но детство провел здесь, в Тернистой долине. Чего тут только не повидал, но самое ужасное – что Торговая компания сделала с руслом местной реки.
你在给我收集样本的时候,我的实验让我明白了,要想很好地传播这种新型疾病,就需要更多的素材。毒害倒霉的受害者不过是儿戏。把瘟疫散布到整个世界才有一点挑战性。
Пока ты <собирал/собирала> для меня образцы, я провел исследования и обнаружил, что для должного распространения этой болезни потребуются и другие реагенты. Отравить какую-нибудь одну жалкую жертву – это ерунда, а вот отравить весь мир куда сложнее.
这张羊皮纸是一名兽人写的报告,他被派去监视了塞拉摩几个星期。
Это донесение шпиона, который провел многие недели в Тераморе.
你已经在诺莫瑞根待了不少时间了,<name>,这么久以来,你还活着,也没有丧失理智,真是叫人惊讶!我们得把你弄出去。
Ты много времени <провел/провела> в Гномрегане, <имя>, и потрясающе, что тебе удалось выжить! Нужно вытащить тебя отсюда.
好吧。并非一切都在我的掌控之中。我整个上午都在驱赶兔妖。我成功地把它们赶走了。但它们却抢走了我的一些作物。
Ладно, ладно. Вообще-то дела у меня не очень. Я все утро провел, сражаясь с гну-синями, но им все равно удалось унести часть урожая.
这头动物在塔拉多生活过一段时间,我们不如就从那里开始展开训练。这家伙看起来挺温驯的,和其它坐骑相比的话,我想训练它不会花太多时间。
Этот зверь несколько лет провел в дикой природе Таладора. И его дрессировку мы начнем там же. Он уже присмирел и поэтому легко поддастся обучению.
原谅我现在的虚弱状态,我已经沉睡了很多年。
Прошу простить, что я в таком виде. Я провел во сне долгие годы.
很久以前,我的人民对苏拉玛城内部和周围的魔网进行过一次彻底的调查。他们应该是把调查结果存放在了魔法回廊的图书馆里。
Давным-давно мой народ провел тщательное исследование силовых линий в самом Сурамаре и за его пределами. Результаты этого исследования могут храниться в библиотеке в катакомбах Сурамара.
我相信治安官弗莱莫肯定等不及开始他的审判了,而且我希望由你来主持考验。我和你也许不熟,但比起治安官,我更信任你。
Констеблю Фреймеру явно не терпится приступить, но мне бы хотелось, чтобы испытания <провел/провела> лично ты. Хоть я и не слишком хорошо знаю тебя, но доверяю больше, чем констеблю.
萨维斯引导伊瑟拉行经此地,但他们的目的地却不清楚。这股扭曲的邪恶压制着我的思绪!
Ксавий провел Изеру этим путем, но куда они отправились дальше, не ясно. Не могу без содрогания думать о его злодеянии!
这些年,我一直在死亡矿井地区游荡。大多数时候,这里的生活都风平浪静。但从几天前开始,我听到矿井里传来各种声音。如果你想悄无声息地溜进去,我可以弄辆矿车来,这样就能避开所有人的视线潜入矿井深处。
Я уже столько лет провел поблизости от Мертвых копей. В общем, жил не тужил. Но несколько дней назад из копей стал доноситься непонятный шум. Если хочешь проникнуть в шахты скрытно, то я найду вагонетку и большую часть пути мы преодолеем тихо. В нашу сторону никто и не взглянет.
我们非常幸运,能够得到生存专家巴恩的帮助。他年轻时在潘达利亚居住,依靠当地的动植物为生。
Повезло нам, что мы вышли на мастера выживания Бана. Свою юность он провел в Пандарии и учился выживать, пользуясь лишь дарами флоры и фауны.
2006年,当PRD 的总统候选人Andrés Manuel López Obrador 拒绝接受其惜败而走上街头造势时,IFE陪护墨西哥度过了数次危机。
ФИИ провел Мексику через несколько кризисов в 2006 году, когда кандидат в президенты от ПРД, Андрес Мануэль Лопес Обрадор, отказался принять свою тонкую как бритва разницу в поражении и вывел свое сражение на улицы.
我进行了一番调查,发现尼科莱子爵正是棘岭庄园的新主。
Я провел расследование и выяснил, что новый владелец поместья – виконт Николае.
我天生就是个黑石兽人,幼年的大部分时光都耗在那座山里了。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
<阿里乌克指了指北面的黑石山。>
我的体内留着和他们相同的血液,但这不意味着我和他们秉承同样的观念。我正在寻求一名可靠的盟友来协助我阻止他们即将发起的进攻。
你需要先证明你自己。前往南方的雏龙丘陵,杀死他们的驭龙者和刚刚孵化的黑龙。向我证明你已经做好了投入战争的准备。
Я родом из орков Черной горы. Большую часть своей юности я провел в пределах этой горы.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
<Ариок сдвигается к северу, по направлению к Черной горе.>
И все же, несмотря на то, что я разделяю их обличье, мне чужды орочьи убеждения. Мне <нужен союзник, который смог/нужна союзница> которая смогла; бы помочь отразить их нападение. Ступай на юг, к Ясельным холмам, и истреби взращивателей маленьких дракончиков вместе с детенышами черного дракона, находящимися под их опекой. Докажи мне, что ты <готов/готова> к войне.
「战斗太危险,我本想要她到后方等着。 结果是我给绑在椽上过了一小时。」 ~哈利玛探险队长萨格达
«Я попытался уговорить ее остаться, сказать, что эта схватка слишком опасна. Следующий час я провел привязанным к балке». — Зар Гэда, глава экспедиции с Халимарского побережья
「轴承摩擦太大,钻孔没有对齐,铸件上还有条痕。处理掉,重做。」 ~多温班恩
«Трение у подшипников слишком высокое, зенкование ты провел кое-как, а в отливке полно трещин. Выбрось эту дрянь и переделай все заново». — Довин Баан
「我花了一辈子工夫来模仿捕食者。总算让我学会了几招。」
«Я всю жизнь провел, учась у хищников. Подсмотрел у них кое-какие приемы».
早年间,温斯顿是“地平线”月球基地的其中一个测试对象
Свои юные годы Уинстон провел в качестве подопытного в лунной колонии «Горизонт».
我拿到了一本古怪且难以理解的书,作者是塞普汀默斯·希格诺斯。他据称在冬堡的秘藏馆里待过。
Мне дали книгу некоего Септимия Сегония, полную странных бредней о Древних свитках. Он утверждает, что провел немало времени в Арканеуме Винтерхолда.
解放?不是的。我在这里已经待得太久了,(征服者)。
Свободен? Нет. Я провел здесь чересчур много времени, Кванарин.
这一切当然都发生在你的荆棘之心探险之前。现在我知道我的手术完全做错了。
Разумеется, это было до твоей экспедиции за вересковым сердцем. Теперь я знаю, что совершенно неверно провел операцию.
据说他们很喜欢搞仪式献祭。喜欢到什么程度,可以从他们的最高祭司花费相当多的时间磨砺那把匕首这一点就可以看出。
Говорят, они любили ритуальные жертвоприношения. Так любили, что верховный жрец немало времени провел, оттачивая кинжал.
如果要我选择,我会花掉我所有的时间来参加这样的宴会,而不是对付那些暴民。
Если б мог, я бы всю жизнь провел на таких приемах, а с чернью вообще бы не якшался.
(抱歉)。不。我对此所知不多,我隐居在这里已经是非常多年以前的事情了。
Кросис. Нет. Я мало знаю о том, что происходило внизу в те долгие годы, что я провел здесь.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。她的仁慈让我改正了错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
我在高吼修道院待了将近十年,学习吼声之道。然后浩大战争爆发了……我不能束手旁观。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
你有没见到那个被派来潜入的小偷?为了能跟她度过一宿真是付出什么我都愿意啊。
Ты разглядел воровку, которую они послали сюда? Эх, провел бы я с ней ночку.
我和几个暗精灵就改进灰色居住区进行了会面,但我们现在还没有具体计划。
Я провел встречу с данмерами, чтобы обсудить, как улучшить жизнь в Квартале серых, но пока конкретных планов мы не выработали.
我的研究有迹象表明,围攻后斯科姆·雪步将他的一部分日记留在了这里。
Я провел исследования и выяснил, что Скорм Снежный Странник после осады оставил часть своих личных записей здесь.
解放?不是的。我在这里已经待得太久了,“”。
Свободен? Нет. Я провел здесь чересчур много времени, Кванарин.
我对天际的历史不过略懂皮毛,但经过研究,我还是发现两件事。
Мои познания в истории Скайрима далеки от совершенства, но я провел некоторые исследования и обнаружил две вещи.
过去的几十年我都在悔恨中度过,在玛拉那里寻求救赎。以她的仁慈之名,我会改正自己所犯下的错误。
Последние десятилетия я провел в раскаянии, пытался искупить вину, служа Маре. И благодаря ее Доброте, я исправлю свои ошибки.
我在高吼修道院待了将近十年,学习龙吼之道。然后浩大战争爆发了……我不想错过它。
Почти десять лет провел я на Высоком Хротгаре, учился Пути Голоса. А потом пришла Великая война... И я не смог остаться в стороне.
你有没见到那个被派来潜入的小偷?为了能跟她度过一宿,付出什么我都愿意。
Ты разглядел воровку, которую они послали сюда? Эх, провел бы я с ней ночку.
我和几个暗精灵就改进灰民区进行了会面,但我们现在还没有具体计划。
Я провел встречу с данмерами, чтобы обсудить, как улучшить жизнь в Квартале серых, но пока конкретных планов мы не выработали.
我的研究有迹象表明,围攻后“雪步”斯科姆将他的一部分日记留在了这里。
Я провел исследования и выяснил, что Скорм Снежный Странник после осады оставил часть своих личных записей здесь.
他变身了。许多骑士团在沼泽中死于精灵之手,而万物之主救了他。他们说他在母牛的尸体中躲了两天…
Он сильно изменился. Многие из Ордена погибли на болотах от рук эльфов. Все, кроме него. Говорят, он провел два дня в трупе коровы...
当然了。你在吸血妖鸟的石棺所在的老宅邸从傍晚待到黎明。你制造出来的噪音让半个城市无法入睡。
Конечно. Ты всю ночь от заката до рассвета провел в Старой Усадьбе, где стоял саркофаг стрыги. Вы там так шумели, что полгорода перебудили.
我知道,不过他好像在害怕某人或某种事物,他把他的时间都花在坑洞里,跟那些挖黏土的白痴村民混在一起…
Я знаю, сынок, но он боялся, он почти все время провел около ям, где эти идиоты копаются в глине, как кроты... Больше ничего не знаю.
喜欢?我喜爱植物而且十分瞭解它们。我把大半生时间花在血泊之中。现在是我获得平和与宁静的机会。
Нравится? Я люблю растения и хорошо их знаю. Но жизнь я провел в кровопролитии. Вот теперь у меня появился шанс на мир и покой.
我将夜晚花在吸血妖鸟身上,所以我的耐性亦快用完了。
Я всю ночь провел со стрыгой, так что мое терпение на исходе. Дай мне пройти.
我花了十年研究人类,发现你们真是太复杂了。
Я несколько десятилетий провел среди людей. Постичь глубину вашего сознания не сложнее, чем разобраться с конструкцией молотка.
他觉得这个逃兵身上不只背了现在这个案子。毕竟在这里已经44年……
Он думает, что дезертир может рассказать намного больше. Все-таки провел здесь 44 года...
你注意到这个枯瘦男人的原因不是胃痛,或者咳嗽,或者营养不良。而是你之前正好∗没有∗看见的东西。对于一个在城市荒野中躲藏了44年的人来说……
В этом изможденном старике тебя смущают вовсе не боли в животе, не кашель и не худоба. Для человека, который провел 44 года, скрываясь в городских джунглях...
2月4日?那都超过一个月了……不管是谁装配的那些机器,肯定在这里待了好一阵子。
4 февраля? Это больше месяца назад... Тот, кто установил эти машины, провел здесь некоторое время.
是的。我做了远古塞美尼人的驱散仪式。这片商业区已经没有诅咒了。
Да. Я провел древний изгоняющий обряд семенинцев. Эта торговая зона избавлена от проклятия.
的确。很奇怪,你进行了一整套∗先进的弹道学分析∗,然后又向它挥手告别?
Да. Не странно ли, что ты провел такую ∗сложную баллистическую экспертизу∗, а потом просто отмахнулся от этой гипотезы?
我当场验证了一下,事实证明我可以做到。
Я прямо на месте провел анализ. Оказывается, я так умею.
他可以说服人类把知道的一切都告诉他。而且他永远不知停歇。在我跟他相处的这段日子里,他从未停止过对这个案子的调查。他不知疲倦。被某种疯狂的东西驱动着。
Он может уговорить любого рассказать о чем угодно. И он никогда не останавливается. Он ни на минуту не прекращал работу над делом в течение всего времени, что я провел с ним. Он неутомим. И безумно мотивирован.
贴着冰冷青铜的大腿内侧在发痒。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
От холода бронзы мерзнут бедра, сжимающие лошадиную спину. Ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
“那里。”她指着漆黑一片的对岸。“你没办法付清电费账单。它变成了一座黯淡的坟墓。你在公民武装训练了那么多年,我父母的钱……这并不好。”
Он вон там, — она показывает в темноту за водной гладью. — Ты не смог заплатить за электричество, и он стал темной могилой. Все те годы, что ты провел за тренировками, чтобы попасть в милицию, все деньги моих родителей... они ничего не дали.
他很乐意详述这些想法。他花了很多时间来思考这个话题。
Он с удовольствием пересказывает эти мысли. Он много времени провел, размышляя на эту тему.
但你只在这个旅社待了三个晚上。之前你都在哪?肯定在什么地方吧。
Но ты провел в этой гостинице лишь три ночи. А где был до того? Где-то же должен был.
是的。我举行了一场∗降神会∗,召唤了他的∗灵魂∗。它为我指引了道路——而这条路的终点是你。
Да. Я провел ∗сеанс∗ и говорил с его ∗душой∗. Она указала мне путь, который привел к тебе.
你这是在破坏犯罪现场,而且是在尚未完成现场尸检的情况下搞破坏。等调查完成之后再说吧。
Ты искажаешь картину на месте преступления, а ведь еще даже осмотра не провел. Возвращайся, когда закончишь расследование.
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
“很多小伙子都是……我在那里度过了几个冬天。从来都不喜欢那个地方。总会想起他们……”他凝视着菲尔德大楼的废墟。“再也不用隐藏在地下。在地上的废墟更好。”
«Многие мальчишки так поступали... Я провел там несколько зим. Мне не понравилось. Я постоянно о них вспоминал...» Он смотрит на развалины здания «Фельд». «Больше нет нужды прятаться под землей. В развалинах наверху гораздо лучше».
紧贴晒温的青铜开始刺痛你的指尖和大腿内侧。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
Нагревшаяся на солнце бронза обжигает пальцы и бедра, сжимающие лошадиную спину. Ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
对于一个有胃疾的60岁老人来说——终其一生都孤独地生活在一个无人岛——他似乎出奇地健康。
Для шестидесятилетнего старика с больным животом, который всю жизнь провел на необитаемом острове, он в удивительной форме.
从那之后,我就尽可能地多花时间待在这里。现在过去对我来说毫无意义。它不属于我。
С тех пор я провел здесь много времени. Теперь прошлое ничего для меня не значит, чувак. Оно мне не принадлежит.
没错,我驱逐了它。诅咒已经不在了。
Да, я провел деспиритизацию. Проклятия и след простыл.
这是你∗重新装饰∗过的房间大门。
Это дверь в номер, где ты провел ∗косметический ремонт∗.
“来吧。”逃兵收起笑脸。“我这一生都处在单独监禁状态。”
«Да сколько угодно». Щербатая улыбка исчезает с лица дезертира. «Я всю жизнь провел в одиночном заключении».
“我做过弹道学分析了。”(指向塔楼。)“子弹是从这座小岛射出去的。”
«Я провел баллистическую экспертизу». (Указать на вышку.) «Выстрел был произведен с этого острова».
作为一个警探,我对它进行了笔迹分析,所以我∗知道∗是你。
Как детектив полиции, я провел графологический анализ письма. Я ∗знаю∗, что это твой почерк.
他被发现的时候还是个婴儿,被放在一个废弃农场的树叶压缩机里。在新生儿加护病房待了4个月——显然是活下来了——然后2岁时被送到了一个寄养家庭。
Его нашли младенцем в прессе для листьев рядом с заброшенной фермой. Он провел в неонатальной клинике четыре месяца — очевидно, выжил, — и в два года был переведен в приемную семью.
“他在这里待了很长时间。谁知道它陪伴了他多久?”(总结。)
«Он провел здесь очень много времени. Кто знает, как долго фазмид был рядом». (Подвести итоги.)
你的大腿内侧有股潮湿的寒气渗上。双腿都僵了,你已经在上面呆了很久了……
Штаны на бедрах промокли, ты замерз, ноги затекли и онемели. Ты провел здесь изрядное количество времени...
毕竟和莫雷尔待了这么长时间,他对神秘动物一定有自己的理解——也许会有一个好结果。
Он столько времени провел с Мореллом — у него наверняка должно быть мнение о криптидах. Может, так доберешься до чего-то толкового.
“是个∗可能∗的诱因,”他纠正了你。“不过即便没有那个——这个男人在海湾的一座小岛上生活了50年。独自一人。憎恨瑞瓦肖现在的样子。就动机而言,检方可以有很多种选择。”
∗Предположительно∗ вызван, — поправляет лейтенант. — Но даже и без этого — человек провел пятьдесят лет на острове. В одиночестве. С отвращением глядя на то, во что превращается Ревашоль. Обвинению есть с чем работать в плане мотива.
马丁内斯康米主义的前沿理论研究。从激进马佐夫主义的视角出发,审视当代社会的诸多问题。封面上印着一张已故的弗里塞尔国王的夸张肖像画,从他的头颅两侧长出一对白色的鹿角。
Краткое введение в инфраматериалистическую теорию, предназначенное для широкой аудитории. Этот экземпляр провел немало времени в чьем-то заднем кармане.
我在萨宾娜之瞳过了一夜…
Я провел ночь у Зениц Сабрины...
狩魔猎人想尽办法前往浮港找某人谈话。在某个傍晚,当河水拍打船边时,特莉丝要他忘了他那预期外的孩子和他与叫叶奈法的女术士的有害关系。那是一段关於他被偷走的生活的故事。
Весь путь по реке до Флотзама ведьмак провел в разговорах. До поздней ночи Трисс рассказывала ему забытые истории. Дитя-Неожиданность, губительная любовь, которая связывала его с чародейкой Йеннифэр... Трисс рассказывала истории из жизни, которой его лишили.
在我整个童年之中,我都感觉到你对我後颈的冰冷凝视。当我下达命令时,我的臣民们会先留意菲丽芭‧艾哈特是否做出首肯的手势。
Все детство я провел, чувствуя спиной твой холодный взгляд. Когда я отдавал приказы, мои подданные ждали кивка Филиппы Эйльхарт.
морфология:
провести́ (гл сов пер/не инф)
провЁл (гл сов пер/не прош ед муж)
провелá (гл сов пер/не прош ед жен)
провело́ (гл сов пер/не прош ед ср)
провели́ (гл сов пер/не прош мн)
проведу́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
проведу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
проведЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
проведЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
проведЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
проведЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
проведи́ (гл сов пер/не пов ед)
проведЁмте (гл сов пер/не пов мн)
проведи́те (гл сов пер/не пов мн)
проведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
проведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
проведЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
проведЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
проведЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
проведЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
проведЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
проведЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
проведенá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
проведено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
проведены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
проведЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
проведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
проведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
проведЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
проведЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
проведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
проведЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
проведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
проведЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
проведЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
проведЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
проведЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
проведЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
проведЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
проведЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
проведЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
проведЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
проведЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
проведЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
проведЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
прове́дший (прч сов пер/не прош ед муж им)
прове́дшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
прове́дшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
прове́дшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
прове́дший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
прове́дшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
прове́дшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
прове́дшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
прове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
прове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
прове́дшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
прове́дшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
прове́дшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
прове́дшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
прове́дшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
прове́дшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
прове́дшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
прове́дшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
прове́дшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
прове́дшие (прч сов пер/не прош мн им)
прове́дших (прч сов пер/не прош мн род)
прове́дшим (прч сов пер/не прош мн дат)
прове́дшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
прове́дших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
прове́дшими (прч сов пер/не прош мн тв)
прове́дших (прч сов пер/не прош мн пр)
проведя́ (дееп сов пер/не прош)
прове́дши (дееп сов пер/не прош)