провинциал
м, провинциалка ж
外省人 wàishěngrén
省的, 乡下人, 心胸偏狭者, 大主教, 粗俗的, (阳)
1. <旧>居住在地方的人, 非首都的居民
2. <转>土包子, 土头土脑的人. ||провинциалка, 复二-лок(阴)
-а[阳]〈旧〉外省人; 保持外省风尚的人; 〈藐〉土头土脑的人, 老弊
土包子, 土头土脑的人; 外省人
外省人; 土包子, 土头土脑的人
слова с:
провинциализм
провинциалка
провинциальный
биоклиматическая провинция
ботаническая провинция
геологическая провинция
нефтегазоносная провинция
нефтеносная провинция
питающая провинция
провинция
терригено-минералогическая провинция
в русских словах:
провиниться
в чем ты провинился перед ним? - 你对他犯了什么过错?
проштрафиться
-флюсь, -фишься〔完〕〈俗〉= провиниться.
в китайских словах:
怯子
уст., диал. провинциал [не владеющий пекинским произношением], деревенщина
土老
деревенщина, провинциал
野客
деревенский житель, провинциал
土老儿
1) деревенщина, провинциал
农转非
2) человек, сменивший сельскую прописку на городскую; провинциал с городской пропиской
田舍子
крестьянин, земледелец; провинциал, деревенщина
乡巴老
провинциал; селянин, крестьянин
四楞子
1) неотесанный: провинциал
夸子
2) деревенщина, провинциал
乡下人
деревенский житель, сельский житель, провинциал
怯八邑
неотесанный провинциал, деревенщина, мужлан
乡老儿
деревенский житель, провинциал
老帽儿
деревенщина, провинциал; невежественный и плохо осведомленный человек
толкование:
м.1) Житель провинции (1).
2) перен. Тот, кто в своем поведении, привычках придерживается провинциального уклада жизни.
примеры:
乡土小说
[c][i]лит.[/c] [/i]провинциальная новелла ([i]уснащённая диалектизмами и описывающая провинциальную жизнь[/i])
任何人只要仔细观察,就可以看出他是个虚伪欺瞒、只对自己财富忠诚的恶徒,他为了一己利益将重要的贸易站浮港出卖给科德温王国,这使这个乡下无赖成了背叛自己国家的叛徒。
То, что этот тип был верен лишь собственному кошельку, было ясно каждому, кто присмотрелся бы к нему поближе. Продажа важного форпоста, сиречь Флотзама, королевству Каэдвен могла стать венцом всех его махинаций. А сам Лоредо из провинциального разбойника превратился бы в государственного изменника.
公司产品被省电视台认定为“上榜品牌”
Провинциальное телевидение признает продукцию компании «ведущей маркой» на рынке
公演就在几天之后了。听说就连罗杰公爵和他最爱的斯黛雪儿女爵都会来参加。这角色…会是我的人生高峰。我完全不担心、也不怕接下来的表演会出错,但我最怕的是…她,安妮卡。只要我们一起上台,她就会嫉妒到醋劲大发。一个乡下来的精灵演员比不上我的才能是我的错吗?她真的觉得…[无法阅读]
До премьеры осталось всего несколько дней. Среди гостей должен быть даже князь Роже со своей фавориткой, графиней де Стейшерр. Я готова. Эта роль... Это будет мой opus magnum. Я не чувствую ни дрожи, ни страха перед приближающимся выступлением, но меня ужасает она. Анника. Она прямо краснеет от зависти, как только мы выходим на сцену вместе. Разве моя в том вина, что эта провинциальная актриска, к тому же эльфка, не столь талантлива, как я? Неужели она и впрямь ожидает... [фрагмент неразборчив]
准河南省政府公函内称
нами получено отношение Хэнаньского Провинциального Правительства, которое гласит: «...» (в котором сказано: «...»)
各省驻防
[c][i]ист.[/c] [/i]провинциальные знамённые гарнизоны ([i]дин. Цин[/i])
土里土气的方言
простонародный язык, провинциальный язык
地方报纸
провинциальная газета
声垣
провинциальный центр
奉省政府令内开
нами получен приказ Провинциального Правительства, который гласит: «...» (в котором мы читаем: «...»)
奉省政府令内开: «...»
мною ([i]начальником уезда[/i]) получен приказ Провинциального Правительства, который гласит: «...»
她打开了话匣子:“这里曾经是一个大行政区,一个工人的度假场,直到瑞瓦肖城将它吞噬,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这幕历史剧的主角,沿着海岸线走得越远,景象就越为荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Как я уже говорила, когда-то Мартинез был провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
她打开了话匣子:“这里曾经是一个省,一个工人的度假胜地,直到这座城市将它吞没,大炮将它摧毁。现在芦苇丛才是这场演出真正的明星。沿着海岸线走得越远,就越荒凉。”
Она вновь открывает глаза. «Когда-то это место было провинциальным курортом для рабочих, но потом город поглотил его, а артиллерия доделала остальное. Теперь главная местная достопримечательность — тростник. Чем дальше по побережью, тем гуще заросли».
封疆大吏
провинциальное высшее чиновничество ([c][i]напр.[/c] генерал-губернатор окраинной провинции[/i])
按察使 [i]
инспектора центрального правительства в инспектируемом провинциальном аппарате; с дин. Тан[/i]
方镇设邸阁
в провинциальных торговых центрах были построены лавки и склады
最初席儿‧坦沙维耶出现在浮港这偏僻城镇的原因是个谜,不过随即明白她是为了巨章鱼怪而来。术士很乐意使用奇异怪物的内脏来作为魔法准备的材料,她也不例外。
Причины пребывания Шеалы де Тансервилль в такой провинциальной дыре, как Флотзам, поначалу оставались загадкой, но быстро выяснилось, что привел ее туда кейран, речное чудовище. Известно, что чародеи охотно используют органы экзотических существ в качестве ингредиентов для магических декоктов, и Шеала не была в этом смысле исключением.
正考官
[c][i]стар.[/i][/c] главный экзаменатор ([i]командированный на провинциальные экзамены из столицы[/i])
省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度
система вертикального управления мониторинговой и контрольно-надзорной работой органов в области охраны окружающей среды ниже провинциального уровня
省党部
провинциальный комитет партии ([i]гоминьдана[/i])
省政府和地方政府组织法
Основной закон о провинциальных органах управления и местных органах управления
省级企业技术中心
предпринимательский технологический центр провинциального значения
省视学
инспектор провинциальных училищ
真不敢相信我们让你这样的乡巴佬在天际四处游荡!
И как это мы разрешаем провинциалам вроде тебя бродить по Скайриму?
真不敢相信我们让你这样的乡巴佬在天霜四处游荡!
И как это мы разрешаем провинциалам вроде тебя бродить по Скайриму?
给外官半料
выдать провинциальным чиновникам половинное жалованье
说话咵得厉害
говорить с сильным [провинциальным] акцентом
路易斯‧墨赛是时下常见的靠裙带关系当上官僚的典型例子。传闻他就是因为自己惹上杀身之祸才被迫离开维吉玛。他能在浮港找到差事全要感谢他的表弟罗列多,而是他第二次的机会。
Людвиг Мерс являл собой типичный пример провинциального чиновника, занявшего влиятельный пост по блату. Ходили слухи, что ему пришлось убраться из Вызимы из-за неприятностей, которые он сам нажил на свою голову. Должность, что он получил во Флотзаме благодаря протекции своего кузена Лоредо, дала ему еще один шанс.
这座隐藏於贸易站围墙之後的小聚落应该是由亚甸开拓者所建立的。就算那是真的,根据惯例也没什么意义。尽管这村落与省级贸易站相比落後许多,不过罗宾丹与浮港依旧是唇齿相依的。这是因为这区域多数的渔夫、造船工人、采焦油工人与猎人都住在这个聚落,提供边境社区不可或缺的产品与服务。精灵与矮人占了罗宾丹人口比例的大半。他们彼此与人类之间的冲突状况比其他贸易站缓和 – 他们全都被日常劳动逼着要团结一致。
Небольшое поселение за стенами фактории, кажется, было возведено руками аэдирнских переселенцев. Впрочем, даже если так оно и было, на деле это не имеет никакого значения. Хотя по сравнению с провинциальным торговым форпостом деревня кажется медвежьим углом, Биндюга и Флотзам зависят друг от друга. Ведь в поселке живут большинство жителей, занимающихся рыболовством, охотой, смоляным и корабельным делом. Они доставляют продукты и услуги, без которых не сможет выжить ни одно сообщество в приграничном краю. Большую часть жителей Биндюги составляют нелюди: как эльфы, так и краснолюды. Напряжение меду ними и людьми гораздо меньше, чем в фактории: в деревне всех объединяет повседневный тяжелый труд.
项目可研报告已经省计委批复。
ТЭО проекта было одобрено провинциальной комиссией по планированию.